Dear Mr Nagai,Can you wait until we export product to you and we will send material for you with the product? I'm home, Mr Linh have some personal reason so he is home also. And I think you should check our product this time to have better conclude.And did you decide to use vacuum pack or nomal pack?
拝啓 ナガイさん貴方へ商品を輸出するまでお待ちいただけますか。弊社から本品と共に材料をお送りできます。今、自宅にいます。リンさんも個人的な理由により在宅しています。今回弊社の商品を確認して厳密に決定された方が良いと思います。ご使用されるのはバキュームパック、それとも普通のパックですか。
Hello, I am sorry they were supposed to have been tested prior to shipping, someone may have missed the bench test, I apologize, I will check into it, I have a second 150 amp here Incan send you, I will test it myself, with regards to the pre amp I can refund the amount required to replace the unit for you in the marketplace.Please let me know,Yes correct, I will refund it, let me know.You need your email as the period that this item was sold past 60 days that way I can send it direct.
こんにちは。出荷に先立ちテストされるはずでした。ベンチテストを誰かが怠ったのでしょう。ごめんなさい。調べます。秒次150のアンプがあります。本品をお送りできます。こちらでテストしてみます。プレアンプについて、市場でのユニットの交換が必要な金額を返金できます。ご連絡ください。はい。正解です。返金します。お返事お待ちします。メールでの連絡が必要です。本品の60日の販売期間が経過しましたので、直接、お送りできます。
Hello ---, good job! I have several petitions need to know the price list. Prices should not be shipping cost and send DHL to pick up the packages. You can put several in a box?I need one Fender Precision Bass a medium scale 32 ", you can get one? I hope to answer, thank you very much for everything and get the best greetings
こんにちは。素晴らしいです。価格リストを欲しいです。価格は郵送料ではなく荷物の集荷はDHLを利用したいです。複数の商品を1つの箱にまとめていただけますか。フェンダー・プレシジョン・バスのミディアムスケール32を1つ頂きたいです。この品をお持ちですか。お返事お待ちします。いろいろありがとうございます。よろしくお願いします。
As I informed, you changed company name and address so that we have to inform to government. They said that they've never been received any case that change name and address at one time, so they need to wait the guidance from their manager. It take more time than expected. So that we will get the food additive quite late (We also need to apply for testing it before receive). We now don't sure if we can deliver product for you before holiday or not, even we are trying our best. This holiday will take about 10 days. We apology for that. We also feel terrible because it might make you lose your customer's truth. I suggest that in the case if it's work, I can write an apologize email to your customer.
お知らせしたように、貴社が御社名と所在地を変更したのでこのことを政府へ報告しなければなりません。1度に社名と所在地を変更した前例がないためマネージャーからの指示を待たなければなりません。これは予想以上に時間がかかります。このため食品の添加物の到着がかなり遅れるでしょう(受け取る前にテストを申請しなければなりません)。全力を尽くしても休日までに製品を貴社へお届けできるか否か定かではありません。今回の祝日は約10日間続きます。これについてお詫び申しあげます。さらに、貴社のお客様の信用が失墜するかもしれないことについても申し訳ないです。その場合、よろしければメールにより同お客様へお詫びを筆致によりお届けすることもできます。
If you refer to my previous replies to you, I did quote you the amount for most of the dolls here you listed. That can be a reference price for you. Also, I did reply on which particular doll and at what price you get but no reply was given to that. Reference price is not the lowest price, so when you have any order and after you get quotes from your suppliers, please do not forget us here for your final decision. We will give you the lowest price and at the highest quality doll. If the price is too low for that quality, then we will tell you that we cannot do it.
貴社が弊社の前回の答えについて言及するのであれば、貴社が掲載した大部分の人形の金額を見積もります。これが、貴社に対する参照価格です。この他、人形の種類と価格についてお返事しましたが、これについての返答はいただいておりません。参照価格は最低価格ではありません。このため、注文を擁し貴社のサプライヤーから見積もりを貰った後、貴社の最終決定において弊社のことを思い出してください。弊社は、貴社へ最低価格による最たる品質の人形を提供します。本品質に対し価格が安価すぎるのであれば対処できないことをお知らせします。」
is it posible for you please to call usps and tell them they must send the parcel item, its already there in usps facilities, you need to call them, in order to deliver the item
USPSへ連絡し荷物を送ってくれるよう要請していただけますか。荷物は、既に、同社内にあるので、配達を促すようお電話してください。
ok hear is the info, we are 3 person that can pick the item or signed it 1.a 2.b 3.cadress: --What kind of contents should I write in the letter?: parcel please just tell usps to deliver the item to the above address, and it might be signed by any of these persons: 1.a 2.b 3.c
分かりました。これが情報です。荷物を受け取るかまたはサインするのは当方の3名です。1. a 2.b 3.c住所:手紙にはどのようなことを書けばよいのですか。荷物USPSへ上記の住所へ配達するようご連絡ください。サインは、3名のうちいずれかがします。
Thank you for contacting us. I see that you have made a request for us to abandon your package. Was this a mistake? I can request to relog the package, would you like me to do this? There is a $7 relog fee, please confirm that you accept the charge. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.
ご連絡ありがとうございます。貴方の荷物を破棄するようリクエストされたようですが、これは、間違いですか。リログを要請できますが、要請しますか。リログに7ドルかかりますので、了承いただけることを確認してください。ご質問があれば遠慮なくお尋ねください。
sorry to bother you but USPS just too me they got my item but they don't want to deliver because apparently you guy made a mistake with some hangtags & stickers , they said that you guys have to send a letter or something in order to make the deliver please can you guys help, here is the tracking number
恐れ入ります。USPSに私の荷物がありますが、配達してくれません。その理由は、貴方がハングタグとスティッカーについて間違いを犯したからです。同社によると、配達してもらうには貴方が手紙等を送らないといけないそうです。助けてください。これが追跡番号です。
Seller ,I need my Item tomorrow or I cancel the order .Find out where is my order by 11 am tomorrow thursday .
セラーさん、明日商品を欲しいのですが不可能であれば注文をキャンセルします。明日木曜の午前11時までに私の注文の状態をお知らせください。
HelloI hope you are doing well, happy new year to you as well! I have attacehd the requested Hi-Res images, I will send you many more via WeTransfer if you can accept using that program, please let me know. The website looks nice! Could you please send a letter which indicates you are using the brand name with our permission?Please let me know if you have any additional questions, if you can accept files via WeTransfer I will send you many photos early! The high res of the Jute Bag is too big to attach, you can view it here: https://www.dropbox.com/s/9Or if not, I can send via WeTransfer.
こんにちは。お元気のことと思います。新年明けましておめでとうございます。ご希望のハイレゾのイメージを添付しました。このプログラムをご使用になるのであればWeTransferにより多数お送りします。お返事ください。ウェブサイトは素晴らしいです。弊社の許可なく貴社がブランド名を使用していることを示唆する手紙をお送りください。これ以上質問があるか否かをお知らせください。WeTransferによりファイルを受け取るのであれば、早急に多数の写真をお送りします。 ジュートバッグのハイレゾは大きいので添付できません。こちらをご参照ください。https://www.dropbox.com/s/9そうでない場合、WeTransferにてお送りします。
Hello, sorry to ask maybe, but is the free shipping over one month long ? As the ebay estimation, 24.2 - 8.3 :/ If it is, I'd like to change this shipping option before you ship it.-----ここから私の返答です。翻訳はしなくて良いです。参考として載せました----Thank you for your purchase.Yes. It need 10 days - 4 weeksWhat choose shipping way?I am making shipping label now---ここまで-----OK, but it usually arrives more closely to 10 days or ?????? I never heard of such lagre estimation. Do you know form other overseas buyers ?If yes, you can go that way 10 days for free.Thank you.
こんにちは。申し訳ございませんが、無料の送料は1か月ですか。イーベイの見積もりは、24.2-8.3です。もしそうであれば、貴方の出荷に先立ちこのオプションを変更します。分かりました。普通、約10日で到着します。このような長期の見積もりを聞いた事がありません。他の海外のバイヤーを知っていますか。もし知っているのであれば、10日無料になります。よろしくお願いします。
I learn how to hone from Mr. Tanaka who is a retired barber now living in Seattle. He told me that razor can become dead. I am trying to revive these pieces. It requires risk and maybe half will not be good.The lots show many razor. i would like to make a deal for more in one month timea lacquered, hand-painted estate pipe with what appears to be abalone inlay. it is certainly "inspired" by Namiki. Japanese writing on right side may be maker. Appears to be briar, but it is difficult to tell for certain. Bowl and stem have a wine-colored lacquer with a hand-painted dragon scene. Dragon is inlaid with hand-cut pieces of iridescent abalone. Appears to have a meerschaum ring mounted on top of bowl.
シアトル在住の引退した理髪師である田中さんから磨く方法を教わりました。同氏によると剃刀は使用不能になってしまうそうです。これらを蘇生しようと思います。リスクを伴いますが、半分は問題があるかもしれません。ロットが多数の剃刀を見せてくれます。1ヶ月内にこれ以上の取引をしたいです。アバロンインレイを伴った漆塗り且つ手塗りのエステートパイプ。これは、まさに、ナミキさんに「勧められ」ました。右側の日本語の筆致が作成者かもしれません。いばらのようですが、真偽を見極めるのは難渋です。鉢と茎にはワインカラーの漆により竜の絵が手塗りにより描かれています。竜は、玉虫色のアバロンを手で切断した象眼です。鉢の上部にセピオライトのリングが置かれているようです。
Hello,I m Jamie, I can t wait to get my razors from you, they look amazing 😀!! I m an avid collector of straight razors from around the world and your lot is the first Japanese Kamisoris I ve ever bought. I was wondering if you could do me a favor and give me the names of the razors/makers so that I ll know who the makers are? I feel it s important to give them credit for the work they ve done! THANK YOU 😄 I hope your year is most prosperous and lucrative!!! GOD BLESS!!!!
こんにちは。貴社から剃刀をしきりに待っています。逸品ですから。当方は、世界中の剃の熱烈なコレクターであり、貴社のロットは初めて購入する日本製です。お願いがあります。剃刀とメーカーの名称をご教示ください。メーカー名が分かりますので。彼らの仕事を評価することは重要です。ありがとうございます。素晴らしい1年をご祈念します。神のご加護がありますように。
Yes , I have another piece the number 8...The photo is on number 9 and number 10...Three models , and maybe search another one...Are you sure for buying of four FXXK?
はい、8番の商品もあります。写真は9及び10番の商品に掲載されています。3つのモデルともう1つをサーチ。FXXKを4つ購入予定ですか。
Hi, do you mind sending me some detailed photos of the camera? I'd like to check before making the payment. Thanks a lot.i dont understand i gave u the shipment number and i need the money back now I am interested in this camera, but I need more detailed photos. Can you provide them under stephanschwer@web.de.It would be very helpful.Many thanks in advance,
こんにちは!カメラの子細な写真を数枚お送りいただけますか。支払いを行う前に見たいです。よろしくお願いします。承服できません。出荷番号をお知らせしました。返金をお願いします。このカメラに興味がありますが、詳細な写真を数枚ください。stephanschwer@web.de.へお送りいただけますか。お送りいただければ嬉しいです。前もって深謝します。
Would you charge only the true cost of shipping by chance?
送料のみを請求していただけますか。
Change.org Help Center (Change.org Help Center) 12月27日 午前05:21 Hello 稔,Thank you for your email and for posting the supporter message. I am very sorry for the inconvenience, but we do need the message to specifically say the petition will be deleted. Please edit the message or post a new message showing your intent to delete the petition. Just reply back to this email when this is complete and we will move forward with your request. Than you,DebbieChange.org Help Center
チェンジオーガナイゼーションヘルプセンター(チェンジオーガナイゼーションヘルプセンター)12月27日午前5時21分稔さん こんにちは。メールを頂き、さらに、サポーターのメッセージを投稿していただきありがとうございます。ご迷惑をお掛けし申し訳ございませんが、嘆願を取り消したいです。このため、メッセージを編集するかまたはこの取り消しを意図する新しいメッセージを投稿してください。取り消し終了後、ご連絡ください。貴方の要請に基づき進めます。よろしくお願いします。デビーチェンジオーガナイゼーションヘルプセンター
Interesting that there seems to be at least two different castings based on the two detailed photos I can find. There is a current ebay listing with a pen that has slight but definite differences in the calligraphy and trademark. This made me nervous. But tonight I also found photos at a reputable site that matches your pen exactly. So I am happy to go through with the purchase. Sorry for the question but the differences between your pen and the other currently listed are very obvious if you look carefully. I have not read of there being two different versions of the already rare smooth heart sutra pen. Nor am I aware of any reports of counterfeit pens.
2枚の詳細な写真に少なくとも2つのキャスティングがあるようです。習字や商標に些少ではありますが確実な違いがイーベイに出品中のペンに見られるので不安です。しかし、本日の夕方、貴方のペンと酷似のペンの写真を著名なウェブサイトにおいて見つけたので購入します。質問してごめんなさい。でも精査したら貴方のペンと現在出品されているペンには相違があります。希少且つスムーズなハートストラペンに2つのバージョンがあることも偽物のペンについての報告があることも知りませんでした。
Thank you for letting me know about the camera. I would need to see photos of the other contax 645 before I can agree to you sending the camera. If I don't find the camera satisfactory I will have to cancel the order if camera isn't similar in quality to the one I purchased from you orginally.
カメラについてお知らせいただきありがとうございました。商品をお送りいただく前に他のコンタックス645の写真を見たいです。以前貴方から購入した商品と同一の品質であり且つ満足できる状態でなければ注文をキャンセルします。