日本のAmazon価格×0.96 > オークファン等の価格の場合、オークファン等、Amazon以外で仕入れる。出た商品にあまり価格差がない(ルール1に適当しない)場合、責任者に相談してください。「新品」「中古」に気をつけてください。
In case where price of Amazon Japan x 0.96 is larger than price of Aucfan, etc.,purchase by Aucfan,etc. other than Amazon.If there is not much difference in the price for the item listed(does not apply to rule 1), please talk with a person in charge.Please pay attention to "new item" and "used item".
(a)該当する商品が出た場合実際に注文された商品と、日本のAmazonで検索した商品を比べます。 (商品名、メーカー名、写真、型番などで確認を行います)同一商品であることが確認できたら商品の名前をgoogle検索、オークファンなどで検索をかけて日本のAmazonより安い商品を探します。 ルール1.自分達の販売価格 > 日本の仕入価格×1.25 ルール2.原則、日本のAmazonから仕入れる。ただし、
(a) If the applicable item appearsCompare the item that was ordered with the item that was searched byAmazon Japan(Check by name of the items, name of manufacturer, picture and item number, etc.)If it is checked that they are the same items, search the name of the item by Google and search the item that is less expensive than Amazon Japan by use of Aucfan.Rule 1: Our sales price>Purchasing price in Japan x 1.25Rule 2: In principle, purchase from Amazon Japan.
AmazonSellerCentralのOrder画面を開いてください。注文があった場合、「Unshipped」と表示されます。注文の入った商品を確認、その商品のASINコードをコピーしてください。次に、日本のAmazonの検索にASINコードを入れて検索してください。
Open the screen of Order at Amazon Seller Central.If the order is made, it is shown as "Unshipped".Check the item that was ordered and copy the ASIN code of the item.Next, input the ASIN code at search of Amazon Japan and search it.
アマゾン側の表記間違いで注文処理が出来ませんでした。バイヤーに連絡したが返信がなく、仕方なく注文のキャンセルをしました。パフォーマンスも下がってしまったので影響のないよう手続きを行ってほしい。----------追跡希望の方はExpeditedを注文ください。----------サプライヤーの状況によっては9/23日に間に合わない恐れがあります。その場合には返金の対応とさせて頂きます。
We could not process ordering due to mistake of listing made by Amazon.Although we contacted the buyer, he or she has not replied us.Then we had to cancel the order.As performance went down, we would like you to arrange without being influenced by it.If you desire tracking, we request that you order by expedited.You might not recieve it until September 23rd due to the situation of supplier.In that case, we will process refunding.
Amazon空売り オーダー情報 更新方法・Select Daysは7日間程度。昨日やったばかりとかなら2日間でもOK2~3分経過してオーダーレポートが出力できたらDownloadする。・ダウンロードしたファイルはDropbox内フォルダ「オーダーレポート」に格納。日付をファイル名にして保存。・ファイルをCtrl+aで全選択してコピー。
Short sale by Amazon Order information How to updateThe select days are about 7 days. If you have done it yesterday, 2 days are all right.If order report is output after 2 or 3 minutes, download it.The downloaded file is stored in the file "order report" in drop box.List the date as file name and then store it.Select all the files by Ctrl+a and copy them.
10月の初旬あたりに、またレッスンをお願いしたいのですが大丈夫でしょうか?もし良ければ、都合の良い日時と場所を教えてください私は英語はある程度読めて書けますが、話すことと聞くことについては初心者です。いま話すことの勉強中ですので、ある程度話せるようになったらボイスチャットしたいですね私もあなたと同じように友達が持っている〜で、友達より多く遊んでましたね。さすがに怒られました(笑)ゲームはやはりRPG系が好きですね。最新のはやってないですけど、〜は1日中やってたときもありました
I would like you to ask to give me a lesson in the beginning of October again.Is it fine for you?If you can do so, please let me know the day, time and place that are convenient for you.I can read English to some extent, but I am a beginner in speaking and listening.I am learning speaking now, and I would like to do voice catch when I can speak to some level.As I have many friends, which is the same as you, I had a lot of fun with my friends. Then I was scolded as I expected.As for game, I like RPG. I do not play the most recent one, but I sometimes played ~all day long.
私たちは商品を輸入するため転送会社に荷物を集めています。転送会社が最近厳しくなり、売り手の住所・電話番号・商品詳細・購入価格が記入されているインボイスの提出が無い場合、転送できないことがあります。そのため、荷物にインボイスを入れていただくか、インボイスをメールにて私に送っていただきたいです。ペイパルのインボイスでも構いません。売り手の住所・電話番号・商品詳細・購入価格が記入されているインボイスを商品に同梱して下さいもしくは、jpgまたはpdf形式にてメールで送って下さい。
We are collecting packages at forwarding company to import the items.As the forwarding company is strict about us recently, we cannot forward if wedo not submit an invoice where address, telephone number, details of the items and purchaseprice of the seller are listed sometimes.For this reason, I would like you to put the invoice in the packages or send the invoice to me by email.You can send an invoice issued by Paypal.We request that you enclose the invoice where address, telephone number, details of the items and purchase price of the seller are listed or send it by jpg or pdf by email.
【一般発売】10月5日(日)10:00~e+(イープラス)http://eplus.jp/【お問い合わせ】京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭実行委員会電 話 075-525-2939☆学生の為、随時電話に出られる訳ではございませんので、ご了承下さい。京都華頂大学ホームページ http://www.kyotokacho-u.ac.jp/華頂短期大学ホームページ http://www.kacho-college.ac.jp/
(Sales) 10:00 on October 5th~e+http://eplus.jp/(Inquiry) Kyoto Kacho University and Junior College Steering committee of Kacho FestivalTelephone: 075-525-2939As we are the students, we cannot anwer your call.We appreciate that you understand it.URL of Kyoto Kacho University: http://www.kyotokacho-u.ac.jp/URL of Kacho Junior College: http://www.kacho-college.ac.jp/
【一般発売】10月12日(日)10:00~e+(イープラス)http://eplus.jp/【お問い合わせ】東京家政学院大学 町田キャンパス 学生支援グループ電 話 042-782-9818メール gakusei@kasei-gakuin.ac.jp東京家政学院 イベントホームページ http://www.kasei-gakuin.ac.jp/event/index.html
(Sales) 10:00 on October 12th(Sunday)~e+http://eplus.jp/(inquiry) Student support group at Machida Campus of Tokyo Kaseigakuin UniversityTelephone: 042-782-9818Email:gakusei@kasei-gakuin.ac.jpEvent URL of Tokyo Kasei Gakuin University: http://www.kasei-gakuin.ac.jp/event/index.html
必要事項をご入力の上、送信ください。折り返し、総合インフォメーションよりメールにてご連絡させて頂きます。ご希望日から2週間以内のご予約は、承ることができない場合がございますので、ご了承願います。このフォームは、フレームで表示しているため、ブラウザにはSSL(暗号化)のカギのマークが 表示されませんが、送信は暗号化されておりますので、ご安心ください。その他のオプション検査は、ご希望者の選択により追加させていただきます。(検査料金はご本人負担になりますのでご了承ください)
After filling out the required items, please send it to us. The Information will contact you by email.You sometimes cannot make a reservation within 2 weeks from the day you request.We request that you understand it.As this form is shown by frame, the mark of the key of SSL is not shown at a brower,but it is sent by SSL. We hope that you do not worry about it.As for inspection of other option, we will add based on the selection made by those who request it(We request that you understand that you have to pay for the fee for the inspection).
Lサイズを追加したので、少しだけでもいいので商品代金のディスカウントをお願いできませんでしょうか。ディスカウントができない場合は、Lサイズを発注しなくていいでしょうか。欠品の件ですが、再度商品の箱の中身を検品した際、2箱から商品が見つかりませんでした。申し訳ないのですが、この2点の商品分の返金お願い致します。今週入荷予定の靴が、まだ入荷していなかったので、出荷予定のデニムの代金を支払う事ができませんでした。靴が入荷後、必ず、デニムの商品代金をお支払いします。
As we added size L, could you give us even a little discount for the price of the item?If you cannot give a discount, Is it all right if we do not order the size L?As for missing item, we inspected what is included in the box of the item again,but we did not find the items in 2 boxes.We hate to ask you, but please refund for these 2 items.As we have not received the shoes that was scheduled to be received this week, we could not pay the price of the denim that was scheduled to be received.After receiving the shoes, we will pay the price of the item of denim.
サンプル本を送ってくれてありがとう。内容を確認して私たちが販売する商品を決めました。下記が今までも販売していた商品でこれからも継続して販売をします。下記が新しく販売をする商品です。これらの全商品についての在庫状況をこれから毎月送ってください。在庫状況がわかると私たちはとても助かります。また、送ってもらったサンプル本がとても良かったので、すでに販売をしている下記商品のサンプル本も送ってもらえますか?これがあるとお客様へ商品を詳しく紹介することができるので、販売しやすくなります。
Thank you for sending a sample book.We checked the contents, and decided the item that we are going to sell.The item below is the one that we have sold so far, and we will continue to sell it in the future.The item below is the new item that we are going to sell.We request that you send the status of inventory for these all the item every month.If we know the status of the inventory, it is very helpful for us.In addition, as the sample book that you had sent was so good, could you please send thesample book of the item below that has already been sold?If we have it, we can introduce the items to customers in detail, so it will be easy for us to sell.
"aaa"と"bbb"の2つとも、10%値引きすることができます。両方買っていただいた場合は、書留なしのSAL便でよろしければ送料込でXXXドルにいたします(air mailならプラスxxxドル, emsならプラスxxxドル)。ご検討ください。よろしくお願いします。
We can give 10 percent discount for both "aaa" and "bbb".If you purchase both, we will make it at xxx dollars including shipping charge if youdon't mind about sending it by SAL without registered mail.(in case of air mail, it is plus xxx dollars and in case of EMS, it is plus xxx dollars).We hope that you consider it. We appreciate your understanding.
雑誌版「展示会とMICE」に執筆連載中のカジノ研究所所長の木曽崇氏が、カジノのしくみや経済効果、ビジネス、統合型リゾートについて解説した「日本版カジノのすべて」が9月26日、日本実業出版社から発刊する。同書には 注目される日本版カジノの動向や、世界の現状からカジノ導入のメリットデメリット、経済効果までを網羅している。豊富なデータや資料など客観性の高いデータを交えて説明しており、MICE・IR関係者にとってもわかりやすい「カジノ入門書」となりそうだ。
Mr. Takashi Kiso who is a head of research institute of casino and is contributing an article to "Exhibition and MICE" by magazine version by series is going to release "All about casino" that explains a system of the casino, economic effect, business and integrated type resort on September 26th from Nihonjitsugyo Shuppan.This book covers trend of the casino by Japanese version that has been focused on, current situation of the world, merit & demerit of introduction of casino and economic effect. It explains them by including the highly objective data such as abundant data and documents, so it will be an "Introduction of casino" that those who are involved in MICE and IR understand easily.
宮本慎也氏、オリンピックの経験を語る東京富士大学は、9月13日、同校本館1階メディアホールで、公開講座「2020 TOKYOへ向け イベントパワーで日本を元気に!」を開催、宮本慎也氏がゲスト登壇した。宮本慎也氏は、二部構成で展開した公開講座の第一部にゲストとして登場。プロ野球選手として、また、野球“長嶋ジャパン”キャプテンとしてアテネオリンピック(銅メダル)、そして北京オリンピックに出場した経験をもとに、約60分間にわたって野球、キャプテン、オリンピックに関する思いを語った。
Mr. shinya Miyamoto talks about his experience about the Olympic Game.Tokyo Fuji University held "Make Japan energetic by event power for 2020 Tokyo" in media hall on the first floor of the main hall of the university and Mr. Shinya Miyamaoto participated in it as a guest.Mr. Shinya Miyamoto participated in the first part of extension program that was made of two parts.He talked about baseball, captain and Olympic Games for about sixty minutes as professional baseball player based on his experience participating as captain of "Nagashima Japan" at Athen Olympic Games (bronze medal) and Beijing Olympic Games.
ITとモノづくりのバーチャルイベント「ITmedia Virtual EXPO 2014 秋」が開幕。9月30日までインターネット上で実施される。同展は、エントランスや出展社各社の個別ブース、講演やセミナーを動画形式で視聴でき講演会場、通常の展示会構成要素をインターネット上に再現したバーチャル展示会。展示会場は9つのゾーンに分かれ、出展者のプレゼンテーション動画や資料閲覧のほか、アンケート回答やメールでの質問など、実際の展示会と同様に情報収集できる。
"IT media Virtual Expo 2014 fall", a virtual event of IT and manufacturing started. It is held on Internet until September 30th.In this exhibition, we can listen and watch entrance, each booth of each company that lists items, speech and seminar by means of moving picture. It is a virtual exhibition where elements composing the exhibition that is usually held is reproducted on the Internet.The hall of the exhibition is divided into 9 zones. We can collect information in the same way as we do in actual exhibition such as moving picture of the presentation of those who list and viewing the documents as well as answering the questionnaire and aksing questions by email.
引き続き、応援よろしくお願い致します!!第1ラウンド「日本代表」を決める投票期間はこちら投票開始:2014年09月16日19時00分(日本時間)投票終了:2014年10月23日6時59分(日本時間)※投票終了日時は予期無く変更される可能性があります。★投票は本国のサイト上の投票ボタンから行われます。http://jp.mtvema.com/(“サーバーやブラウザキャッシュ等の影響により、サイトのコンテンツが最新状態になるまで時間がかかる場合があります。”)
We request that you support us continuously.Here is a voting period that decides first round "Japanese representative".Start of voting: September 16, 2014 19:00(Japan Standard Time)End of voting: October 23, 2014 6:59(Japan Standard Time)The end day and time of the voting are subject to change without prior notice.The voting is carried out at the voting button on the website of the country.http://jp.mtvema.com/("It sometimes takes time until contents of the website is changed to the newest status due to influence of the server and browse cash, etc.)
お問い合わせ頂きありがとう御座いますあなたの商品は本日発送される予定ですあなたが選択されたStandard Shippingですと到着までおよそ6-20日掛かりますもし配送方法を変更したい場合は早めにご連絡下さいご連絡無き場合は予定通り本日発送致します発送後に追跡番号の通知を致しますので今しばらくお待ち下さい
Thank you for contacting us.Your item will be shipped today.If it is sent by standard shipping that you selected, it will take about 6 to 20 days until you receive it.If you would like to change how to send, please let us know immediately.If you do not let us know, we will send it today as scheduled.After we send it, we will inform you the tracking number, so we appreciate your little patience.
・画面の一番上の「INVENTORY」をクリックして、コピーしたASINを貼り付け、検索する。
Click the "INVENTORY" at top of the screnn, attach the copied ASIN and search.
あまり違わない場合は、自分の商品データを削除する。(途中まで再出品と同じ)・オーダー画面よりその商品のASINコードをコピー
If it not different much, delete the date of my item(it is the same as the relisted item untilmiddle point).Copy not the screen of order but ASIN code of the item.