Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせ頂きありがとう御座います あなたの商品は本日発送される予定です あなたが選択されたStandard Shippingですと到着までおよそ6-2...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

scoopstarによる依頼 2014/09/18 16:15:01 閲覧 973回
残り時間: 終了

お問い合わせ頂きありがとう御座います
あなたの商品は本日発送される予定です
あなたが選択されたStandard Shippingですと到着までおよそ6-20日掛かります
もし配送方法を変更したい場合は早めにご連絡下さい
ご連絡無き場合は予定通り本日発送致します

発送後に追跡番号の通知を致しますので今しばらくお待ち下さい

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 16:19:01に投稿されました
Thank you for your inquiry.
Your goods are scheduled to depart Japan.
If the shipping method you selected was [Standard Shipping] it will take approx. 6-20 days to arrive.
If you would like to change the shipping method, please contact us as soon as possible.
If I receive no communication from you we will proceed as normal.

After shipping is complete, I will send you a tracking number, please wait a short while.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 16:20:51に投稿されました
Thank you for contacting us.
Your item will be shipped today.
If it is sent by standard shipping that you selected, it will take about 6 to 20 days until you receive it.
If you would like to change how to send, please let us know immediately.
If you do not let us know, we will send it today as scheduled.

After we send it, we will inform you the tracking number, so we appreciate your little patience.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 16:23:34に投稿されました
Thank you for your message.
Your products will be send out to you today.
By the Standard Shipping that you chose, it takes 6-20 days to be received.
If you want to change the shipping way, please contact us again as soon as possible.
If we won't receive any messages, we will send this as according plan.

Please wait till we will send message with shipping number after we send out.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。