Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本のAmazon価格×0.96  >  オークファン等の価格 の場合、オークファン等、Amazon以外で仕入れる。 出た商品にあまり価格差がない(ルール...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん mikang さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

uynbtによる依頼 2014/09/22 14:23:45 閲覧 1145回
残り時間: 終了

日本のAmazon価格×0.96  >  オークファン等の価格
の場合、オークファン等、Amazon以外で仕入れる。
出た商品にあまり価格差がない(ルール1に適当しない)場合、責任者に相談してください。
「新品」「中古」に気をつけてください。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/22 14:27:02に投稿されました
If Amazon Japan's Price X 0.96 > Auction fans price etc. they will purchase outside of Amazon.
If there is no major price difference in the price of the listed goods (apply rule 1), please consult the person in charge.
Please pay careful attention to [New] or [Second-hand].
★★☆☆☆ 2.0/1
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/22 14:40:09に投稿されました
The price at Amazon.co.jp × 0.96> the price of Aucfan or alike
In above case, purchase at Aucfan or somewhere other than Amazon.
If there is not much price difference (If it does not fall under Rule 1), please consult the person in charge.
Please be careful of "new" and "used".
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/22 14:42:10に投稿されました
In case where price of Amazon Japan x 0.96 is larger than price of Aucfan, etc.,
purchase by Aucfan,etc. other than Amazon.

If there is not much difference in the price for the item listed(does not apply to rule 1), please talk with a person in charge.
Please pay attention to "new item" and "used item".
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。