上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。・プライス管理システムの見直し。→現状問題のあるプログラムは発見されており、修正をしている段階です。・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の価格の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータと該当商品の規定価格に齟齬がないかどうかのエラーチェックのルーチン化。
We are planning and carryint out the following control systemto improve the problems above.Reviewing of price control systemThe program that has a problem now has been found, and it is under repairing.rooutinizeWe will stop registration of the new items until the program error above is solved andprice of the current inventory is reviewed.When the CSV file is uploaded newly, routinize checking error to find whether there is a difference between the uploaded data and regulated price of the item.
初期不良は当店が故意に起こすものではなくメーカーの製造過程上、一定数、稀に発生してしまうものですのでその点は何卒御了承お願い致します。初期不良が起きた原因、製造番号の確認、などのため商品をこちらでお預かりしなければなりません。この場合1ヶ月~2ヶ月の時間がかかってしまいます。または、お客様がご承諾頂ければ即日、全額の返金にて対応させていただきます。(この場合返品不要です)------返品手続きいただきましたら、即日、全額の返品、返金にて対応させていただきます。返品受付センター
As our store does not occur the initial defect intentionally and certain numbers of the defect occurs rarely in the process of manufacturing by manufacturer, we request that you understand it.We have to have the item to check the cause of the initial defect and manufacturing number.In this case, it takes 1 to 2 months.Or if you agree, we can refund in full on the day(in this case, you do not have to return the item.)After we process returning the item, we will process returning it and refunding in full on the day.Center for returned items
開発途中のスクリーンショットを見せてもらえますか?さすがに最後のupdateから8ヵ月も経っているのでそれぐらいは構いませんよね?自分で発言したことに責任は持った方が良いと思います。--デモ画面がない状態で購入したんだからバグがあっても返金する必要はないと思います。購入する側にも問題があります。
Could you show me the screen shot that is being developed?As 8 months have passed since the last updating, you don't mindshowing it to me, do you?It is good for you to be responsible for what you say.As you purchased it without a demonstration screen, you do not have to refund even if a bug is found.A person who purchases it also has a problem.
ご連絡ありがとうございます。商品が未だ届いていないとのことでお調べいたしましたところ、9月12日に下記住所に配達完了となっておりました。大変お手数ですがもう一度お調べいただけますでしょうか。もし配達されていない場合はもよりのUSPSにお電話いただければと思います。この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。
Thank you for contacting us.As you said that you have not received the item, we checked it,and found that it had already been delivered to the following addresson September 12th.We hate to ask you, but could you check it again?If it has not been delivered yet, we would be glad if youcall the nearest USPS.We apologize to have given you an inconvenience this time.
英語の勉強もかねて、〜のゲームを最近始めました。------〜のWebサイトを見たところ、シンガポールの第一言語の割合は中国語が一番大きくて、約50%だと書かれていました。実際、シンガポールでの日常会話では英語と中国語、どちらが多く使われますか?最近、英語に加えて中国語も勉強しているので、シンガポールの実情に興味があります。------シンガポールの人がよく見る代表的なニュースサイトを教えてもらえませんか?ニュースに限って言えば、恐らく日本では〜が一番見る人が多いですね。
I have started to play the game of . It also helps me to learn English.I saw the website of , and it says that the most commonly used language in Singapore is Chinese, which is about 50 percent.Which is used for more frequently for daily conversation in Singapore, English or Chinese?As I am learning Chinese in addition to English recently, I am interested in the situation in Singapore.Could you please tell me the news website that people in Singapore see very often?In respect with only the news, is a program that is most commonly seen in Japan.
合計金額の内訳を詳しく教えていただけますか?以前は箱付きの商品が1個£100、箱なしの商品が£80でした。今回箱付きを11個、箱なしを4個注文ですので、送料を考えても、合計£1900は高い気がします。急な円安により、利益が切迫しております。あなたのことは大変信頼しており、今までもたくさんの商品を購入しております。今後も継続的に購入をし続けますので、ご検討宜しくお願い致します。また、その他オススメの商品がありましたら、教えてください。合わせて発注致します。期待しております。
Could you tell us details of the total in detail?The item with box was 100 pounds per piece and the one without box was 80 pounds.As we order 11 pieces with box and 4 pieces without box this time,1900 pounds is too high even including the shipping charge.Due to the sudden depreciation of Yen, we are having a hard time in obtaining the profit.We trust you highly, and have purchased many item from you.We will continue to purchase hereafter, so we request that you consider our proposal.If you have other items that you can recommend, please let us know.We will place an order with it.We are looking forward to receiving your positive reply.
あなたの言うとおり注文は保留となっているようですこの注文はアマゾンによって発送される為アマゾンに詳細を確認する必要がありますあなたへアマゾンから連絡が行く様に手配しますので今しばらくお待ち下さいもし連絡が無い場合はアマゾンに問い合わせてみて下さい顧客から以下のメッセージを受け取りました支払ステータスの確認と発送に関して顧客と連絡を取って下さいまた何かあれば私にも連絡を下さい
As you say, the order is being held.This order is sent by Amazon, so you need to check the details to Amazon.I will arrange that Amazon contacts you.I appreciate your little patience.If they do not contact you, please ask Amazon by yourself.I have received the following message from the customer.Please contact the customer regarding checking of the payment status and its sending.If you have further questions, please let me know.
発送が遅れてしまい誠に申し訳ありません梱包に時間がかかっております商品は本日EMSで発送いたします発送しましたら追跡番号を通知します本日、商品を発送しました。この度はお時間がかかってしまい誠に申し訳ありませんでした申し訳ありません。あなたが落札された商品を破損してしまいましたこの後、返金処理します。ebayでキャンセルトランザクションを開くので同意してくださいご迷惑をかけてしまったので、他に気になる商品があったら10%の割引をさせていただきます
We are sorry that we are delayed in sending it.It takes time to package it.We will send the item today by EMS.After we send it, we will notify you of the tracking number.Today we sent the item.We are very sorry to have taken time this time.We are sorry that we destroyed the item that you had bidded.We will process refunding immediately.We will open a cancellation transaction at Ebay, so we need your agreement.As we gave you an inconvenience, we will give you 10 percent discount if you are interested in some items.
この写真をあなたは、入手しましたでしょうか。写真から、商品タグがすべてマジックで塗りつぶされていることが判断する事ができます。この写真の状況なら、店頭で販売しても問題はないと思います。できれば、今週中に倉庫から商品を出荷して頂けませんでしょうか。念のために、弊社の倉庫に入荷後も再度、商品タグの状況を必ず、確認します。洋服の商品代金と靴の商品代金を合計した金額の半分は、既に3週間前に支払済です。靴の代金は、商品が倉庫に入荷した後でのお支払いでもいいでしょうか。
Have you obtained this picture?In this picture, we can see that all the item tags have been erased by magic pen.Under this condition, we will not have a problem if we sell them in the store. If you can, could you send the item from the warehouse this week?For our reference, we will check the condition of the items after we put them into our warehouse again.We have already paid half of the total price for clothes and shoes 3 weeks ago.May we pay for the shoes after we put the item into the warehouse?
私はあなたからAとBの2個の商品を購入しました。あなたはAとBを同梱して発送しましたか、それとも別々に発送しましたか?もしも別々に発送した場合、もう1個の追跡番号を教えてください。宜しくお願い致します。
I purchased A and B from you.Have you sent them all together or separately?If you have sent it separately, please let me know the tracking number of another one.Thank you for your cooperation.
お問合わせありがとうございます。状況の方確認いたしました。サイズ交換可能でございます。手順としては以下の通りです。本日9月25日に佐川急便にてSサイズ2枚をお送りさせていただきます。お客様はトラックのドライバーから商品を受け取ったら、お手数ですがその場で開封いただいて中のSサイズ2枚をお受け取りください。そして空になった箱にMサイズ2枚を入れて、そのまま配達に着たドライバーにお渡しください。以上でサイズ交換完了です。今回初めての交換ですので送料などの料金追加はございません。
Thank you for contacting us. We checked the status.We can exchange the size. Its procedure is as follows.Today on September 25th, when you receive the item from the driver of the truck, we hate to ask you,but could you open it and receive the 2 copies?Then put 2 copies of M size in the empty box, and hand it to the driver who had deliver it to you.That is the end of exchanging the size.As this is the first exchanging, you do not have to pay for the shipping charge additionally.
同アルバムを携えて回る2ヶ国51公演のツアー「KODA KUMI LIVE TOUR 2014 〜Bon Voyage〜」を開催中。 8月16日に台湾公演でファイナルを迎える。2014年8月6日には、最新サマーシングル「HOTEL」をリリースする。
She is conducting a tour called "Koda Kumi Live Tour 2014~Bon Voyage~" where 51 concerts are held in 2 countries with the album. The last one is held in Taiwan on August 16th.On August 6th 2014, the newest summer single album "Hotel" will be released.
自身の活動だけではなく国内外のアーティストとコラボレーションを積極的に行う中、写真集やフォトエッセイ等、アーティスト活動のみならずファッションアイコンとしても幅広い活動を行っている。これまでにシングル57枚、オリジナル・アルバム10枚、ベスト・アルバム4枚、カバー・アルバム2枚、ライブDVD11枚をリリース。
While not only working on her own activity actively but also collaborating with artists in and out of Japan actively, she works in many fields such as not only as an artist including collection of pictures and photo essays, etc. but also as a fashion icon.She has released 57 single albums, 10 original albums, 4 best albums, 2 cover albums and 11 live DVDs so far.
「BREAK OUT」オンエア!テレビ朝日系全国放送「BREAK OUT」オンエア決定!日時:9/25(木)25:26~http://break-out.jp/※地域により放送日時が異なります。詳細は番組ホームページでご確認下さい。※都合により、放送時間が変更・休止になる場合がございます。
"Break Out" is being broadcasted.The "break Out" that is broadcast across the nation by TV Asahi was decided to be broadcasted.Date and time: 1: 26 AM on September 26th(Thursday) ~http://break-out.jp/The program is broadcasted on different time and day by area.For details, please see URL of the program.The broadcasting time might be changed or the program is not broadcasted due to some reason.
なお、同ナンバーは、10/1(水)からPC/モバイル/スマートフォンにて一斉配信スタートとのことなので、こちらも要チェックだ!
As the same number is going to be distributed from personal computer, mobile and smart phone at the same time on October 1st (Wednesday), you must also check it.
■事業領域創業時より取り組んでいた女性マーケティングのノウハウ、WEB・マス・ソーシャルを絡めたプランニングを強みに、新たな価値を創造するPRパートナーとして企業の皆様のコミュニケーション活動の支援や、自社のメディア開発に取り組んで参ります。■沿革平成12年4月 東京都渋谷区桜丘町に設立 独自母集団「トレンドリーダー」をネットワークしF1女性に特化したマーケティング事業として創業
We are going to support communication activity of those in the companies and develop our own media as a PR partner who creates a new value by using the strength that are the know-how of marketing by women we have been working on since our establishment and planning including website as well as mass and social media.History of our companyEstablished in April 2000 in Sakuragaoka-cho, Shibuya-ku, Tokyo as mass marketing business exclusively for F1 women by networking a group of mothers called "trend leader".
トップページ以外も計測できると良いですね。今後、計画している実装を教えて貰えると嬉しいです。特に予定はありませんか?
It is good if we can measure other than top page.I am happy if you let me know the practice you are planning hereafter.Do you have a special plan?
メーカーのFJにカタログの在庫を確認しました。現在既に2014年版は在庫が無いとのことです。2015年版のFENDER JAPANのカタログが年が明けてから各ディーラーに配布されますのでその頃またご連絡いたします。また、下記URLはFENDER JAPANのメーカーサイトになります。もしあなたが探しているギターやベースがあれば型番を教えてください。日本語の商品解説を英語に翻訳してご案内させて頂きます。遠慮なく教えてください。
We confirmed to FJ, a manufacturer, about inventory of the catalog.They don't have the inventory for 2014 any more.As the catalog of FENDER JAPAN 2015 version will be distributed to each dealerafter January 1st next year, we will let you know at that time.The following URL is a website of FENDER JAPAN.If you are looking for a guitar or base, please let us know its number.We will translate the items explained in Japanese into English, and presented it thereafter.We request that you let us now without hesitation.
先月、Aを送っていただいきありがとうございます。同じ顧客が予備としてAをもう一つ購入したいと連絡がきました。販売価格を知らせて下さい。1つ注文しようと思います。Bは入荷しましたか?入荷していれば注文したいです。Cはいつ届くのでしょうか?2ヶ月前に商品代金は支払い済みです。DとEの入荷状況も知らせて下さい。
Thank you for sending A last month.The same customer told me that he or she wanted to purchase A again as an extra.Please let me know the price.I would like to order 1 piece.Have you received B yet?If you have received it, i would like to order.When will I receive C?I have already paid the price of the item 2 months ago.I request that you let me know about receiving of D and E.
(b)該当する商品が出ない場合海外の注文情報のタイトルまたはその翻訳結果をGoogle、オークファンで検索を掛けて商品を探してください。当該商品が見つかった場合、商品名、メーカー名、写真、型番などで確認を行い、責任者と相談してください。見つけられなかった場合どちらもその時の担当者と相談してください。
(b) In case where an applicable item does not appearPlease search the item by title of order information abroad and result of its translation by Google and Aucfan. If you find the applicable item, please check it by name of the item, name of manufacturer, picture and item number, etc., and talk with a person in charge.Even if you do not find it, please talk with a person in charge.