Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 電気が止められてしまったとのこと、話を聞きました。 電気の使用手続きについては**さんを通じて伝えたつもりだったのですが、勘違いだったら申し訳ありません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tamo2831による依頼 2015/04/28 19:25:52 閲覧 1448回
残り時間: 終了

電気が止められてしまったとのこと、話を聞きました。
電気の使用手続きについては**さんを通じて伝えたつもりだったのですが、勘違いだったら申し訳ありません。

電気の手続きですが、下記のURLより行ってください。

恐らく、電気が使えるようになるまで2~3日かかると思います。
もし不便があれば、その間は103号室を使っていただいても構いません。鍵は**さんが持ってますので必要であれば受け取ってください。次の入居者の為、部屋はきれいに使うようにお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 19:35:36に投稿されました
I heard that the electricity was stopped.
I thought that I had told the arrangement of how to use the electricity through xx. If I made a mistake in it, I apologize to you.

Would you arrange for the electricity at the URL listed below?

It will probably take 2 or 3 days until you can use the electricity. If it is inconvenient for you, you can use Room 103.
xx has the key of the room, and you can obtain it from him or her. Would you use the room as clean as possible for the next tenant?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 19:35:37に投稿されました
I heard your power was stopped.
Regarding how to use power, I thought I informed you through **, but sorry if it was my misunderstanding.

Please apply for power from below URL.

I guess it will take 2 to 3 days till you can use power.
If it's convenient, you can use room 103 till then. ** has the key so please receive it if needed. Please use the room neatly for next resident to move in later.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。