主に左側が、Webサイトやスマートフォン、メルマガ、店頭といった各チャネルに対して、顧客が置かれている状態に最適であろうコンテンツを配信するための仕組みである。最終アウトプットの精度をより高めるためには、図解の右側に位置する、POS システムや在庫管理、販売管理等の各種情報システムの連携が不可欠だ。商品情報も、企業の成長に合わせ業態を増やしたりECサイトを立ち上げたりする過程で、商品マスターが複数に分かれている。ここを整備しようとしているのがM社の今の最重要取り組みである。
Mainly at left side, the best contents is distributed to the customers in terms of each channel such as the website, smart phone, mail magazine and over the counter.To be more precise in the final output, the cooperation of each type of the information system such as POS system, inventory control and sales management, etc. at the right of the chart is necessary.As for item information, the item master is classified in several categories in the process of increasing the type of the work in accordance with the growth of the company and starting the EC website. How M works for it is the most important for them.
2015/2/8(日)伊藤千晃 大阪トークショー決定!!グッズ購入者限定握手会開催!!chiaki's shop gallery限定アイテムや大人気コラボアイテムを販売します☆会場にて、chiaki's shop galleryにて販売を行っております、・chiakiミラー(chiaki's shop gallery version) ¥1,600(税込)ご購入のお客様対象で、トークショー終了後に握手会を行います。
It was decided that we hold a talk show of Chiaki Ito in Osaka on February 8th (Sunday) 2015.We hold the hands shaking only for those who purchase the items.We sell the items sold only in the chiaki's shop gallery and very popular collaboration items.We sell them at the chiaki's shop gallery in the hall.Chiaki mirror (chiaki's shop gallery version) at 1,600 Yen including taxWe will hold the hands shaking for those who purchase the itemafter the end of the talk show.
chiaki's shop galleryでしか販売していないアイテムですので、是非この機会にGETしてくださいね☆chiaki's shop galleryからは、・トートバッグ ¥3,000(税込)も販売いたします。また、大人気で完売となっていたMiCOAMERiコラボアイテムをトークショー会場限定で販売することが決定しました!!
They are the items that are sold only in the Chiaki's shop gallery.Why don't you purchase them this time?We will also sell tote bag at 3,000 Yen including tax in the gallery.It was also decided that we will sell the MiCOAMER collaboration items that had been sold out since they had been so popular only in the hall wherethe talk show is held.
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】リボンレディーウォッチ ¥5,990(税込)・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】バイカラー2WAYバッグ ¥7,490(税込)トークショー会場でお待ちしております♪【会場でのグッズ販売について】グッズ先行販売は、開場時間1時間前より開始する予定ですが、当日の状況により前後する可能性がございます。※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
(MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA collaboration) Ribbon lady watch at 5,990 Yen including tax(MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA collaboration) Bicolor 2 way bag at 7,490 Yen including taxWe are looking forward to seeing you at the hall of the talk show.(Sales of the items at the hall)We are going to sell the items by priority from 1 hour before the start of the concert.However, we might change it depending on the situation on the day.※ We will sell the items only to those who have the ticket on the day.
当日、「chiakiミラー(chiaki's shop gallery version)」をご購入いただいたお客様対象に、イベント終了後に握手会を開催いたします。お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を押させていただきます。
We will hold the hands shaking for those who purchase the "chiaki mirror (chiaki's shop gallery version)" "after the end of the event.As we will hand 1 participation ticket of the hands shaking for 1 ticket you have,please prepare the ticket when you purchase the item.※ After checking the ticket, we will stamp "finished" at the back of the ticket while handing 1 participation ticket.
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。予め近くのスタッフまでお預けください。※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。
※ We will hand 1 participation ticket of the hands shaking for 1 ticket you have.※ As you cannot participate in the hands shaking if you lose the participation ticket, please be careful not to lose it. (We will not reissue the participation ticket of the hands shaking regardless of the reason such as loss, theft, damage, etc. We appreciate your understanding in advance.)※ You are not allowed to hand a present or letter to a performer in person in the hands shaking. Would you please hand it to the staff near you?※ When we sell out the items, we will stop handing out the participation ticket. We appreciate your understanding in advance.
It is an item that is sold only at the chiaki's shop gallery, so why don't you purchase it this time?In this gallery, we will also sell the tote bag at 3,000 Yen including tax.It was decided that we were going to sell the MiCOAMER collaboration item, which had been sold out as it was very popular, only in the hall of the talk show.
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】リボンレディーウォッチ ¥5,990(税込)・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】バイカラー2WAYバッグ ¥7,490(税込)トークショー会場でお待ちしております♪【会場でのグッズ販売について】グッズ先行販売は、開場時間1時間前より開始する予定ですが、当日の状況により前後する可能性がございます。
(MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA collaboration) Ribbon lady watch at 5,990 Yen including tax(MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA collaboration) Bicolor 2 way bag at 7,490 Yen including taxWe are looking forward to seeing you in the hall of the talk show.(Sales of the items in the hall)We are going to start to sell the items by priority from1 hour before the opening.However, it might be changed due to the situation on the day.
【グッズ購入対象握手会について】当日、「chiakiミラー(chiaki's shop gallery version)」をご購入いただいたお客様対象に、イベント終了後に握手会を開催いたします。お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を押させていただきます。
(Hands shaking for those who purchase the items)We will hold a hands shaking for those who purchase the "chiaki mirror (chiaki's shop gallery version)" after the end of the event on the day.As we will hand 1 participation ticket of the hands shaking per 1 ticket you have, would you prepare the ticket when you purchase the item?After checking your ticket, we will stamp "finished" on the back of the ticket while handing you 1 participation ticket of the hands shaking.
We will hand you 1 participation ticket of the hands shaking per 1 ticket you have.If you lose the participation ticket, you cannot participate in the hands shaking. We appreciate your understanding.(We will not issue the participation ticket regardless of the reason such as loss, theft and damage, etc again. We appreciate your understanding in advance.)You are not allowed to hand the performer the present or letter in person in the hands shaking. Could you hand it to the staff near you?We will stop delivering the participation ticket of the hands shaking when we sell out the items. We appreciate your understanding in advance.
レンズの特性上、埃は入っていますが、写真写りには影響しない程度です。
There is the dust due to the characteristics of the lens.However, it does not affect it when the picture is taken for it.
先日の上に記載している御社からのメールでは100枚から生産するとお伝え頂いています。しかし、100枚では生産不可なのでしょうか?理由を知りたいです。お願い致します。創業したばかりで様々な仕入れに資金が必要ですので最初は少しづつの発注で徐々に増やしていきたいです。100枚で無理な場合はこちらが最初に送ったサンプルの返送をお願いします。300枚の発注が可能ならお願いします。支払い方法はどのような方法がありますか?何日ぐらいで発送可能ですか?発送方法はなんでしょうか?
We heard that you manufacture 100 pieces in your e-mail that is listed top a few days ago.We wonder if you cannot manufacture 100 pieces?We would love to know the reason. As we established the company a little while ago and need a fund for purchasing a variety of items, we would like to increase the items by repeating the small orders additionally at first.If you cannot manufacture 100 pieces, would you return the sample that we sent first?If we can order 300 pieces, could you manufacture them for us?How should we pay for them?In how many days can you send them to us? How are you going to send them?
突然のメール申し訳ありません。購入を検討しています「New Page」で新規のページを表示する際のカスタマイズに関して聞きたいことがあります以下のように上部にそれぞれ異なる画像を表示したいのですが可能だと思いますか?1. サムネイル表示の場合2. 動画再生時の場合3.「Uploads」ボタンを押した場合(1と同じページ)デモサイトのURLが同じなので自分でカスタマイズできるか不安です実際には画像ではなく広告を表示したいと考えています対応が難しい場合や忙しい場合は返信不要です
I send you an e-mail suddenly. I am considering purchasing it.I have a question about how to customize when a new page is shown at the "New Page". I would like to show a different picture at the top. May I do so?1. Showing thumb nail2. Reproducing the moving picture3. Pushing a button of "Uploads" (the same as 1)As URL of the demonstration website is the same, I am concerned if I can customize it by myself.I am going to show not a picture but an advertisement.If it is difficult for you to work on it or you are busy, you do not have to reply me.
はじめまして。私は●のサポートをしております●と申します。今回、ローズバッズを別のラインで使用したいと考えています。そこで質問があります。a) 今発注しているものは、色が混同しているので、なるべく赤くて大きいつぼみだけのが欲しいです。b ) 20kg~30kgぐらい発注したいと思っているのですが、見積もりをいただけますか?もし可能であれば、ローズバッズの写真を送っていただきたいです。質問の回答、よろしくお願いします。
How do you do? I am xx who supports xx.I would like to use the rose buds by another line.I have the questions.a) As the items I am ordering have several colors, I would like to have only a large bud with the strong red color.b) I am going to order it by 20 to 30 kilograms. May I have the estimate for it?If you can, could you send me a picture of the rose buds?I appreciate that you answer the questions.
返送ラベルをお送りさせていただきます。アマゾンの返品ポリシーによると・返品理由が購入者都合であること・返送先の住所がアメリカ国内であること上記の2つを満たしている場合は、購入者が返送時の送料を負担することになります。もし、あなたが返送時のレシートを添付ファイルで送ってくれるなら、商品代金と一緒に返送時の送料を加えて返金します。
We will send a label for returning the item.According to the policy of returning the item by Amazon,The reason of the returning must be a reason of the purchaser.The address of returning the item is in USA.If you send a receipt used when you return in the attached file, I will refund withthe price of the item and the shipping charge for returning.
こんにちはお買い上げありがとうございます。25日発送のアイテムですが、当店のミスで発送されていませんでした。申し訳ございません。当店では発送の遅れを取り返す為、発送方法を変更いたしました。航空便 貨物から EMSです。おそらくカナダですと4日ほどで到着いたしますので到着日はかなり早くなると思われます。追跡ナンバーはaaaaaaaaaaaaaaaaaa日本ポスト 追跡 Webカナダポスト 追跡Webよろしくお願いします
Good day.Thank you for purchasing.As for the item that was sent on 25th, it was not sent due to our mistake.We apologize to you.As we are going to catch up with its delay, we changed how to send it.We changed it from air mail to EMS.It will probably arrive in Canada in 4 days, so you will receive it much earlier than the schedule.The tracking number is xxx.Japan post website for trackingCanada post website for trackingThank you for your understanding.
物販事業は国内だけでなく海外製品の販売も行っております。輸入卸売事業は米国等の世界各国より製品、apparel関連商品を軸に輸入業務を行っています。独自の輸入ルートで製品をあんぜんにみなさまの元にお届けいたします。apparel関連商品以外にもあらゆるジャンルに関して 仕入れ商材をご提案及び、ご提供させていただいております。
As for sales of the items, we sell not only the items made in Japan but also the ones made abroad.Regarding the import by wholesale, we handle mainly the items from other countries including USA, etc. and outfits.We deliver the items to you without any problem via our own import route.Other than the outfits, we suggest and provide the material of purchasing for all the fields.
保証に関しましては私達は正規代理店ではないので詳しくお伝えすることができません。日本で発行された製品保証書とレンチを同梱します。日本での使用下では期間内でしたら保証を受けることは可能です。このギターは並行輸出品となりますので、お客様の国でその保証が受けられるかは分かりません。詳しくはお客様の国のお近くの正規代理店にお問い合わせください。また、あなたの国で保証が受けられないならば、往復送料および日本国内送料をお客様が負担して頂ければ、私達が代理店に修理依頼する事は可能です。
As for guarantee, we cannot explain in detail to you as we are not a regular agency.We enclose the form of guarantee for the item issued in Japan and the wrench.If you use in Japan, you can be guaranteed within an effective period.As this guitar is exported by an unofficial route, we do not know if it is guaranteed in your country. For details, please inquire the regular agency near you in your country.If it cannot be guaranteed in your country, we can ask an agency to repair if you pay for the shipping charge for both sending and returning as well as the shipping charge in japan.
先日注文した商品は発送されたかどうか調べることはできますか?この商品は、現在生産停止となっているので、きちんと注文ができているのかどうか心配しています。もしも商品がすでに発送されているようならば追跡番号を教えてください。ご面倒をおかけいたしますがよろしくお願い致します。
Could you check if the item that I had ordered a few days ago was sent?The manufacturing of this item has been stopped, and I am worried if it was ordered without problem?If it has already been sent, would you tell me the tracking number?I hate to give you an extra work, but I appreciate your cooperation.
2月2日からインドのカルカッタで通関手続きが続いているようで、商品が配送されていません。私達にはどうする事も出来ないです。この場合、どうすばいいのでしょうか?今回は、お客様に迷惑と心配をお掛けしております。荷物の現在の状況は、2月2日にインドのカルカッタに到着後、カルカッタの税関で通関手続き中から出荷されていない状態です。こちらからも、日本郵便に現在の状況を問い合わせしてみようと思います。ただ、商品はインド国内にあるため、現状確認する事は困難な可能性がございます。
It has been processed at the customs in Calcutta, India, since February 2nd, and the item has not been delivered yet.We cannot do anything about it.What should we do?We apologize to have caused you an inconvenience and worry this time.After the item arrived in Calcutta, it is in the process of customs clearance,and it has not been delivered yet.We are going to ask Japan Post how it is going.However, as the item is India, it might be difficult for us to check the situation.