Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2月2日からインドのカルカッタで通関手続きが続いているようで、商品が配送されていません。 私達にはどうする事も出来ないです。 この場合、どうすばいいのでし...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん siennajo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

taraval27による依頼 2015/02/27 08:13:36 閲覧 1000回
残り時間: 終了

2月2日からインドのカルカッタで通関手続きが続いているようで、商品が配送されていません。
私達にはどうする事も出来ないです。
この場合、どうすばいいのでしょうか?


今回は、お客様に迷惑と心配をお掛けしております。
荷物の現在の状況は、2月2日にインドのカルカッタに到着後、カルカッタの税関で通関手続き中から出荷されていない状態です。
こちらからも、日本郵便に現在の状況を問い合わせしてみようと思います。
ただ、商品はインド国内にあるため、現状確認する事は困難な可能性がございます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/27 08:33:00に投稿されました
It has been processed at the customs in Calcutta, India, since February 2nd, and the item has not been delivered yet.
We cannot do anything about it.
What should we do?

We apologize to have caused you an inconvenience and worry this time.
After the item arrived in Calcutta, it is in the process of customs clearance,
and it has not been delivered yet.
We are going to ask Japan Post how it is going.
However, as the item is India, it might be difficult for us to check the situation.
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/27 09:51:53に投稿されました
Products have not been delivered because it seems to be held by a customs clearance in India of Calcutta from February 2.
There is nothing I can do.
In this case, how can I handle this situation?

We are terribly sorry that our customers experience discomfort and worry about the situation.
The current situation of product is that products have not been shipped out of customs procedures at Calcutta Customs since arrived in Calcutta, India in February 2.
We will also try to make an inquiry to Japan Post Network about the current situation.
However, there is a possibility that it is hard to confirm the situation because the products are now in India.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。