今までに3件の商品未着の問い合わせがありました。1件めはイギリスの税関に保管されてましたが、お客様がキャンセルを希望したので全額返金しました。2件目はプエルトリコまでの発送でした。あと1週間ほどお待ち頂くようにご案内してました。そして先日、商品が到着したか確認のメールを送信してます。もし商品が到着して無ければお客様に返金か再送するか選んで頂き、希望に沿って対応致します。
We received 3 inquiries that the item has not arrived yet.1st one was held at the customs in England, but as the customer requested the cancellation, we issued him or her the refund in full amount.2nd was the item that was sent to Puerto Rico. We asked the customer to wait for another 1 week. We also sent an e-mail to check if the item had arrived.If the item has not arrived yet, we ask the customer if he or she requests refund or we send the same item again. We will process it based on their request.
3件目は商品が紛失した可能性が高いので先日、商品を再送しました。発送方法も日本で一番早い方法を選択しており、1日も早く到着出来るように対応しております。私達は最後まで責任をもって誠実にお客様に対応していきたいと考えます。
As it is highly likely that we lost the item about the 3rd inquiry, we sent the same one again a few days ago.We selected the fastest shipment system in Japan, and are endeavoring that the item arrives at the earliest even a day.We will handle the customers until the last step conscientiously with responsibility.
市バス・地下鉄案内所 交通局(太秦天神川)•場所 地下鉄太秦天神川駅地上(SANSA右京1階)•案内時間 7時30分~19時30分•電話番号 (075)863-5200京都駅前•場所 JR京都駅中央口前バス総合案内所内•案内時間 7時30分~19時30分•電話番号 (075)371-4474コトチカ京都•場所 地下鉄京都駅中央1改札口横•案内時間 7時30分~19時30分•電話番号 (075)371-9866北大路
Information desk of city bus and subwayTransportation office (Uzumasatenjingawa Station)Place: Subway Uzumasatenjingawa Station(above 1st floor)(SANSA Ukyo 1st floor)Announcement hour: 7:30 to 19:30Telephone number: 075-863-5200Kyoto Station MaePlace: In bus information desk in front of JR Kyoto Station Central ExitAnnouncement hour: 7:30 to 19:30Telephone number: 075-371-4474Kotochika KyotoPlace: Next to Subway Kyoto Station Central ExitAnnouncement hour: 7:30 to 19:30Telephone number: 075-371-9866Kitaoji
•場所 北大路バスターミナル内(地下3階)=地下鉄北大路駅構内•案内時間 7時30分~19時30分•電話番号 (075)493-0410烏丸御池駅•場所 地下鉄烏丸御池駅構内•案内時間 7時30分~19時30分•電話番号 (075)213-1650市バス営業所 電話番号•西賀茂営業所 (最寄停留所:西賀茂車庫前) (075)492-6941•梅津営業所※(最寄停留所:京都外大前) (075)311-0997 (075)326-3501
PlaceIn Kitaoji bus terminal (basement 3rd floor) =In subway kitaoji StationAnnouncement hour: 7:30 to 19:30Telephone number: 075-493-0410Karasumaonike StationPlace In subway Karasumaonike StationAnnouncement hour: 7:30 to 19:30Telephone number: 075-213-1650City bus office Telephone numberNishikamo Office(Nearest bus stop: Nishikamo bus terminal)075-492-6941Umetsu office*(Nearest bus stop: Kyoto Gaidai Mae)075-311-0997075-326-3501
•横大路営業所※(最寄停留所:横大路車庫前) (075)601-9391 (075)612-3883•錦林出張所(最寄停留所:錦林車庫前) (075)771-5720•九条営業所※(最寄停留所:九条車庫前) (075)691-0057 (075)693-3966•洛西営業所 (最寄停留所:小畑川公園北口) (075)331-7821•烏丸営業所(最寄停留所:北大路バスタ-ミナル) (075)491-0430
Ooji office*(Nearest bus stop: Ooji bus terminal mae)075-601-9391075-612-3883Nishikibayashi offce (Nearest bus stop: Nishikibayashi bus terminal mae)075-771-5720Kujo office* (Nearest bus stop: Kujo bus terminal mae)075-691-0057075-693-3966Rakusei office (Nearest bus stop: Obatagawa Koen Kita)075-331-7821Karasuma office (Nearest bus stop: Kitaoji bus terminal)075-491-0430
営業時間は,概ね5時30分~23時30分です。※系統により連絡先が異なります。下の営業所別担当系統一覧表をご覧ください。地下鉄駅 電話番号•国際会館駅 (075)721-5333•松ヶ崎駅 (075)703-6853•北山駅 (075)723-2882•北大路駅 (075)493-3488•鞍馬口駅 (075)431-0666•今出川駅 (075)441-6780•丸太町駅 (075)221-3192•烏丸御池駅 (075)221-3193•四条駅 (075)343-6870
The hour is between 5:30 and 23:30 almost all every day.*The contact station is different among the routes.Please refer to the list of the office for each route.Subway station and telephone numberKokusaikaikan Station: 075-721-5333Matsugasaki Station: 075-703-6853Kitayama Station: 075-723-2882Kitaoji Station: 075-493-3488Kuramaguchi Station: 075-431-0666Imadegawa Station: 075-441-6780Marutamachi Station: 075-221-3192Karasumaonike Station: 075-221-3193Shijo Station: 075-343-6870
営業時間は,概ね5時30分~23時30分です。お問い合わせ先•営業所別担当系統一覧表(PDF形式, 54.97KB)PDFファイルの閲覧には Adobe Reader が必要です。同ソフトがインストールされていない場合には、Adobe 社のサイトから Adobe Reader をダウンロード(無償)してください。交通局組織一覧•各課の窓口
The hour is almost between 5:30 and 23:30.Contact List of office for each route (PDF, 54.97KB)You need an Adobe Reader to see the PDF file.If this software has not been installed yet, may we ask you to download the Adobe Reader from the website of the Adobe.You can download at free of charge.List of transportation officeSupport at each department
この度は所有権者様並びAmazon様に多大なるご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。今回のような過ちを二度と侵さないことは当社としても大きな課題です。そこで2つ対応策を考えました。1.リサーチして準備した出品用CSVファイルにはASINがあるだけで、そのファイルからは実際に出品される商品のブランドなどが具体的に見えません。実際今回も出品のミスでした。そこでCSVをファイルを読み込み、ASINコードから現在のamazon.co.jpとamazon.uk.co.jpの実際の出
We apologize that we caused the person who has a right to possess and Amazon an inconvenience this time.It is our great responsibility prevent this happening again, and we considered 2 measures for it.1. We researched and found the following. There is only ASIN at CSV file for listing that we prepared,and we cannot see the brand of the item that is listed from this file in detail. The mistake this time was also the one in its listing.Then we read the file of the CSV, and listing at Amazon.co.jp and Amazon.co.uk from the ASIN code
品ページを表示し、確認した上で出品するツールを購入しました。これにより出品ミスを視覚的にも防ぐことができるようになりました。詳しくはそのツールの画像を添付しましたのでご確認ください。2..品禁止となるブランドの把握が困難なため今後一切カメラ関連の出品を行わないことを決定いたしました。これに関してはカメラ関連に限らず、所有権者が存在する商品を把握するため、amazon内で参照すべきページやファイルなどがございましたらお知らせください。この他に何か取り組むべき課題があればぜひアド
We showed the page of listing the item, and purchased the tool that is listed upon checking. By this system, we can prevent the mistake in the listing visually.As we attached the picture of the tool, please refer to it for details.2. As it is difficult to understand the brand that is prohibited from listing, we decided not to list the items in respect with camera from now.If you find a page or file that should be referred to at Amazon to understand not only the camera but also the items where a person who has a right to possess exists, please let us know.If we have other problems we have to handle, may we ask you to advise?
バイスをお願いしたいと思います。当社はAmazonの業績に寄与し共に発展することを願っております。再度チャンスをいただけますことをお願い申し上げご報告とさせていただきます。
We keep our fingers crossed that we contribute to the achievement of Amazon and grow each other.We would be glad if you give us a chance again.We appreciate you.
私のお客さんから催促が来ているので5月の27日までにほしい、いまからなら間に合うかもしれない。両方ともまとめてすぐ発送できますか?あなたからのメッセージ待っています。
As I am prompted by my customer, I need it until May 27th.If you send it today, it might arrive before that day.Could you send both items together immediately?I am looking forward to your message.
商品遅配のお知らせこんにちは4月6日にお買い求めのアイテムは日本ポストから発送しました。なぜか、アメリカのシカゴから韓国に配送され本日、またアメリカに届いています。USPSウェブサイトhttps://tools.usps.com/go/TrackConfirmAction_input追跡番号AAAAAAAアイテムを受け取って 著しく壊れている時は必ず連絡をください。解決するまで対応します。もうしばらく、アイテムが到着するまでお待ちください。よろしくお願いします
Notification of delayed delivery of itemGood day!We sent the item that you had purchased from Japan Post on April 6th. it was delivered from Chicago in the States to South Korea by unknown reason. Today it was returned to the States again.Website of USPShttps://tools.usps.com/go/TrackConfirmAction_inputTracking numberAAAAAAAIf the item is damaged tremendously when you receive it, please let us know.We will work on it until it is solved.May we ask you a patience until you receive it?We appreciate your understanding.
最近の取引でネガティブ評価をもらいました。しかし、商品ページに3日以内のお支払いをお願いしていますがその期間を過ぎて落札をキャンセル手続きをとったらネガティブ評価でした。私は商品ページに記載しておる通りに対応しましたがこれは削除の対象になりませんか?とても困っています。アドバイスをください。商品ページ記載通りに対応しあなたは商品ページを見て落札しました。確認しているはずです。そして、メッセージを無視しています。このような対応されたのはあなたが初めてです。すぐに連絡ください。
I was rated negatively at the recent trading.I ask the customers to pay within 3 days on the page of the items. I arranged for cancellation of the bidding I won after this period, and was rated negatively.I worked on it based on the instruction of the page of the items.Could it be deleted?I am in an inconvenience. Would you advise me?You worked on it based on the instruction of the page of the items and won the bidding by seeing the page.You must have checked it, and ignored the message.You are the first person who handled in this way.Please contact me immediately.
商品については到着しております。追跡番号については下記になります。お客様からメールにて住所変更のメールがきており住所の方変更させていただきました。
The item has arrived.The tracking number is listed below.We received an e-mail about changing of address from our customer. We changed the address.
電話で話しは出来ない状況です。なぜですか?そして、ご指摘の通り私の旦那が法人でebay様で販売を行っています。そして、私は個人で販売を行っています。家族でebay様にお世話になっています旦那のアカウントの状況が良くないっという話は聞いています。旦那は会社なので詳しい事は私にはわかりません私も含めebayでの販売はまじめに行っております。何かよくない点があるのでしたら改善します。旦那に問題があるようなら私からも言いますし旦那から連絡させます改善点があればおっしゃってください
We cannot talk over the telephone.Why does it happen?As you indicated, my husband is selling at eBay as a corporation.I am selling as an individual.My family is selling at the eBay.I heard that condition of the account of my husband has not been good.As my husband is in the company, I do not know it well.We including me are selling at the eBay conscientiously.If you find some problems about us, we will improve them.If we have a problem about my husband, I will tell it to him,and make him contact you.If we have to improve something, please let us know.
【NEWS】グッズ通販開始!グッズの通販が開始いたしました! 今後は通販限定グッズの販売も予定しておりますので要チェック! 詳しくはグッズページへ
(News) Starting the sales by mail orderWe started the sales by mail order.We are going to sell some items that are only for the mail order.We recommend that you check it.Please refer to the page of the items for details.
ファッションブランドLEGENDA とurata naoyaがコラボレーション5月15日(金)~5月28日(木)の期間中ラフォーレ原宿1Fに「LEGENDAラフォーレ原宿リミテッドショップ」オープンを記念してurata naoyaとLEGENDA のコラボレーションTシャツを こちらのショップにて限定販売また、店内には、浦田がモデルの特大パネルやポスターも展示予定 期間限定なのでお見逃しなく
Fashion brand LEGENDA and Urata Naoya are collaboratedThis shop sells the T shirt produced by collaboration of Urata Naoya and LEGENDA only between May 15th Friday to May 28th Thursday on the 1st floor of La Foret Harajuku to commemorate the opening of "LEGENDE La Foret Harajuku Limited Shop".In the store, Mr. Urata is going to exhibit an extra large panel and a poster of the model.It is the sales conducted in the limited period. We hope that you enjoy it.
urata naoyaの好きなピースマークにLEGENDAらしいエッセンスを加えたオリジナルデザインで背面には、コラボレーションのロゴが入っています。■urata naoya from AAA × LEGENDA コラボレーションTシャツ発売日:5月15日(金) 発売場所:LEGENDAラフォーレ原宿リミテッドショップ カラー:ホワイト ブラック価格:各4,320円(税込)
It is an original design where the essence of LEGENDA is added to the mark of peace that Naoya Urata likes. At the back, the logo produced by collaboration is engraved.Urata Naoya from AAA × LEGENDA collaboration T shirt Date of sale: May 15th FridayPlace of the sale: LEGENDA La Foret Harajuku Limited ShopColor: White and blackPrice: 4,320 Yen for each including tax
<イベントに関するお問い合わせ>エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社0570-064-414 (平日11時-18時)
(Inquiry for event)Avex Music Creative0570-064-414 (11:00 to 18:00 on weekdays)
ニューシングル「music」のジャケット写真&収録内容公開!ニューシングル「music」のジャケット写真&収録内容公開! 詳細はDISCOGRAPHYページへ!
We disclose the picture of the jacket and recorded content of the new single album entitled "music"!We disclose the picture of the jacket and recorded content of the new single album entitled "music"!Please refer to the page of Discography for details.