② 着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込 『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。・『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
② Designated seat (with glistening fan) 9,800 Yen including taxThe "designated seat" is a ticket for the designated seat that we prepare for small children and those who see the concert by being seated.As we do not set an age limit for those who applied in advance and who come to the hall on the day of the concert regarding the "designated seat", those other than the children can stay there.The "designated seat" is a standing seat. It does not guarantee the short distance from the stage.
・『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。 出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。 光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。※雨天決行・荒天中止
In the "designated seat", you have to be seated during the concert.Those who are older than 3 years old have to pay for admission.Those who are younger than 3 years old are admitted, but they have to pay for the admission if they need their own seat.We do not refund a ticket or change the day of the concert if the performers are changed. We appreciate your understanding in advance.You will receive the glistening fan in the hall on the day of the concert.*The concert will be held if it rains, but will be stopped if the weather is foul.
メールをありがとう。私は4月30日にメールを送信しましたが、ファイルの添付をし忘れたようです。私はすぐにオーダーフォームを送ります。少し時間をください。
Thank you for your e-mail. I sent you an e-mail on April 30th, but forgot attaching the file.I will send an order form immediately.May we ask you a little patience?
まず重さですが、Bでも十分に軽いですがSはパーツにチタン、バンドにはカーボンを使用しているので特別に軽いです。このバンドはとてもかっこ良く見る人がみれば価値が分かります。Bはその重量感がよく、手にしっくり馴染む感じでしょうか。また、余計な文字が無くてシンプルでかっこいいです。艶消しの本体もシックでバランスがいいです。どちらの時計でも重さは気にならないでしょう。ムーブメントについては詳細な情報を持っていないので、メーカーに聞いてみます。何か回答があればまたあなたにお知らせします
Regarding its weight, B is light enough. S is very light since titan is used at the parts and carbon is used at the band.This band is so cool. If a person who can appraise it sees it, he or she can find its value.B is comfortably heavy where we can feel it when we grab at our hands.It is also simple and stylish since there is no extra word.Matting itself is chic and well balanced.You will not feel uncomfortable at its weight for both watches.As we do not have detailed information about movement, we will check it with the manufacturer.If we obtain other information, we will let you know.
お客さまのおっしゃるとおり「Free Shipping」に対応している商品は、通常2~5日ほどで発送されます。しかしAmazon.com Fulfillment Centerの予期せぬ問題、登録されている決済情報、配送先ご住所の誤り等により稀に発送が遅れることがございますお客さまのご注文の進捗状況を調査致しますのでXを折り返しご連絡頂ければ幸いですXは以下の方法により確認できますトップページを開きますYに移動します履歴が表示されますので、ご注文のXが確認できます
As you said, the item that you can use "free shipping charge" is sent usually from 2 to 5 days.However, it is sometimes delayed due to unexpected problem caused at Amazon. com fulfillment Center, settlement information registered, wrong address to which the item is sent and other reasons.As we will check the progress of your order, would you contact us again regarding X?Please see the following to check the X.You open the top page.Go to Y.As history is shown, you can see the X that you ordered.
この価格帯の時計で日本で製造されていることは、ほとんどないのでとても珍しくレアという意味です。日本で製造されている時計はさらに高額なモデルがほとんどです。この時計は初代のデザインに最新のテクノロジーを搭載させたモデルで、シンプルなデザインでとてもかっこいいです。程よい重量感があり着け心地もよく、なにより日本製で安心できますし価格は少し高いですがあなたが購入して後悔はされないと思います。
As the watch within this price range is hardly manufactured in Japan, it is very rare.Most of the watches manufactured in Japan are at high price.In this watch, the initial design and the newest technology are set.The design is simple and very stylish. It is comfortably heavy and comfortable to wear.What is most reliable for us is that it is made in Japan.Although it is kind of expensive, I am sure that you will not regret purchasing it.
お問い合わせありがとう。すでに5時間ほど前に日本の国際交換局に到着はしております。カリフォルニアまでは通常EMSは3日程度で届きますので、何も問題がなければ6/11には届くと思いますが関税事務所での通関手続きに時間がとられた場合はもう数日かかる場合もあります。下記の日本郵便サイトで追跡できますのでご確認ください。よろしくお願いします。
Thank you for inquiring.It arrived at International Exchange Agency in Japan 5 hours ago.As it usually arrives in California in 3 days by EMS, you will receive it onor before June 11th if everything goes well during its delivery.If the item is stopped at the customs for its arrangement of clearance,it might take a few more days.As you can track it at the website of Japan Post listed below, would you check it?We appreciate your cooperation.
【アナログ・リリース!(数量限定)】19th Singleより先行発売 「Never ever REMIX」(7'アナログ)【アナログ・レコード】6月12日(金)19th Singleより先行発売 「Never ever REMIX」(7'アナログ)人気アニメ「フェアリーテイル」新エンディングテーマ!「Never ever」が、CDとしてのリリース6/24より先駆けて、 「Never ever REMIX」としてアナログ・レコードが先行発売!
(Analog release !(with limited number) It is released from 19th single by priority. "Never ever Remix"(7'analog)(Analog record) It Is released from 19th single by priority on June 12th Friday. "Never ever Remix"(7'analog)"Never ever" that is the new song we can listen to at the end of the popular animation "Fairy Tale" is released as CD.The analog record as "Never ever Remix" is going to be released by priority on June 24th.
2015-06-12 発売AVKD-83329 7'アナログ・レコード 【Side-A(45rpm)】 Never ever (TJO & YUSUKE from BLU-SWING Remix) [SoundCloud] 【Side-B(33rpm)】 Never ever (Royal Mirrorball vs MODEWARP Dub mix) [SoundCloud]
Release day: June 12th 2015AVKD-833297' analog record【Side-A(45rpm)】 Never ever (TJO & YUSUKE from BLU-SWING Remix) [SoundCloud]【Side-B(33rpm)】 Never ever (Royal Mirrorball vs MODEWARP Dub mix) [SoundCloud]
(例)mu-moショップで1点、BODYGLITTERで1点、合計2点購入した場合は適応外となります。予めご了承くださいますようお願い申し上げます。※また、同色の2個以上買いは適応外となります。予めご了承くださいますようお願い申し上げます■EC購入特典 詳しくは各サイトを御覧ください☆商品詳細及びECサイトでの販売関しては下記URLをご覧ください。★BODYGLITTERhttp://www.bodyglitter-store.com/shopbrand/006/010/Y/
(Example) If you purchase 1 item in mu-mo shop and BODYGLITTER respectively, which totals 2, you are not able to receive the present. We appreciate your understanding in advance.*If you purchase more than 2 pieces for the same color, you are not able to receive the present, either. We appreciate your understanding in advance.Special bonus for purchasing ECWould you check each website for details?Would you check the website listed below regarding the details of the items and the sales on the website of EC?BODYGLITTER*http://www.bodyglitter-store.com/shopbrand/006/010/Y/
※未就学児童無料(保護者同伴・入場エリア限定) 雨天決行・荒天中止■お問い合わせ キョードー北陸チケットセンター025−245−5100 ■プレイガイド キョードー北陸チケットセンター:025−245−5100ローソンチケット:0570−084−003チケットぴあ:0570−02−9999オフィシャルサイトhttp://higetachi2015.com
*Admission for those who are younger than elementary school children are free (however, they have to be accompanied with their parent and the area they can stay is limited). The concert will be held if it rains but will be stopped in case of foul weather.InquiryKyodo Hokuriku Ticket Center025-245-5100Play GuideKyodo Hokuriku Ticket Center025-245-5100Lawson Ticket: 0570-084-003Ticket Pier: 0570-02-9999Official websitehttp://higetachi2015.com
AAA西島隆弘が、地元北海道の企業「メガネのプリンス」イメージキャラクターに決定!!西島隆弘が、北海道の企業「メガネのプリンス」(株式会社ムラタ)のイメージキャラクターに決定しました。 北海道企業として北海道出身のアーティストを応援したいメガネのプリンスさんが、メガネ大好きな西島を起用しました。
AAA was decided to be an image character of "Prince of Glasses" that is the company in Hokkaido.AAA was decided to be an image character of "Prince of Glasses" (Murata) that is the company in Hokkaido.The Prince of Glasses that is eager to support the artists from Hokkaido as a corporation in Hokkaido selected AAA who loves the glasses.
まず、私が鋏の知識を持ってない事をお詫びする(私は特定の商品の専門家ではなく、日本の商品全般を扱っているからだ)オフィシャルサイトの偽物への注意書きを見ると、私が販売している鋏は偽物に当てはまらないが、100%と断定するには鑑定をするしかないしかし鑑定依頼をするのは時間、往復の送料、手間がかかり、その鑑定結果を私とebayに送るのも面倒だろう君は時間を無駄にしたくないと言っているが、そうであれば証明書がついていない私の鋏ではなく、証明書のある鋏を購入するのが一番だ
At first I would like to apologize to you since I do not have a knowledge about scissors (I am not a specialist for some items, and handle all types of items in Japan).When I see the notes about the fake items on the official website, the scissors that I sell are not the fake ones. However, I have to appraise them to decide the authenticity by 100 percent.However, it takes time, shipping charge for sending and returning as well as work to request the appraisal, and it will also be much work to send the result of the appraisal both to me and eBay.As you said that you do not want to waste time, it is the best for you to purchase not my scissors without certificate but the one with the certificate.
ご注文をいただきましてありがとうございました。しかしながら、ご注文商品に在庫がなくお届けできないことを心よりお詫びいたします。そして、ご注文キャンセルに際しお手数をおかけし申し訳ございませんでした。この度のお詫びの記しとしまして、後ほどAmazon.com Gift CardをEメールにて送信いたします。Amazon.comでのお買い物にご使用いただけますのでご活用ください。この度はご期待に応えられず申し訳ございませんでした。
Thank you for ordering.However, we apologize from our heart that we cannot deliver the item that you ordered since we have no inventory.We also apologize that we caused you an inconvenience in cancellation. As our apology, we send the Amazon.com gift card afterwards to you by e-mail.You can use it when you shop at the Amazon.com.We hope that you use it.We apologize that we could not satisfy your expectation.
創立記念日のお祝いメッセージを本当にありがとう。お返事が遅くなりすみませんでした。あなたからのメッセージを囲んで6月2日に社員みんなで創立記念を祝いました。我が社が47年続けてこれたのはRENNYさんはじめ、たくさんのお客様のお陰です。あなたは我が社にとって、一番大切なパートナーです。これからも協力して頑張っていきましょう。暖かいメッセージを本当にありがとうございました。あなたの健康と幸せを心から祈っています。
Thank you for the message of celebrating the commemorative day when the company was established.We apologize to be late in replying you.We all the staff celebrated this day of establishment with your message on June 2nd.We have been managing this company for 47 yearsthanks to a large number of customers including Renny.You are the best partner for us.We should work hard by cooperating each other.We greatly appreciate your warm message.We keep our fingers crossed for your good health and happiness.
こんにちは。今回の発送の遅れで、私のお客さんはとても怒っています。今回の注文はキャンセルで、すぐに返金してもらえますか?それと、その商品は新品ですか?
Good day.My customer is very angry with the delay of shipment this time.Would you cancel this order and issue a refund?Is the item brandnew?
私達は今リリースしているアプリのバージョンにおいて、ユーザーの約20%に影響する重大な不具合を発見しました。私たちは,Apple Watch対応のため,データベースの保存場所をDocumentフォルダからAppGroupのフォルダに変更しました.その処理において,致命的な不具合があり,それはユーザーのデータが全て消失してしまうという極めて危険なものです.先日,ユーザーの協力により,不具合が修正できました.よって,今回のアップデートにより改善されます.
We found a serious defect that affects about 20 percent of users in the version of application we are releasing.We changed the place where we store the database from the folder of Document to that of Application Group to handle Apple Watch.In its processing, there is a fatal defect that is extremely dangerous where all the data of users are deleted.A few days ago, we fixed the defect thanks to the cooperation of the users. Therefore, it will be improved by updating this time.
ご連絡ありがとうございます。また、貴社にご迷惑をお掛けしていること、そして社内協議のため返信が遅れましたことを重ねて御詫び致します。弊社でAmazon.co.ukにおける販売権利の侵害を再発防止するための具体策としては以下となります1.新規に商品の取り扱いを開始する際は既存の取扱商品との比較を行い、その商品のメーカーをこれまでに扱ったことがあるか否かを確認する。
Thank you for contacting us.We apologize to have caused your company an inconvenience and we are late in replying you due to our discussion in the company.Our detailed measure to prevent violation of sales right from happening again at Amazon. co.UK is as follows.1. When we start handling the item for the first time, we compare it with the item we have already handled, and check if the manufacturer of the item is the company that we have handled so far.
2.初めて扱うことになるメーカーの商品については、都度該当メーカー本社に事前に連絡を取り、Amazon.co.ukでの販売許諾を得ることができた商品のみをAmazon.co.ukで販売することとする。以上で何か不十分な点がございましたら、ご指摘下さい。またそれに応じて弊社販売アカウントの復活をお願いできますでしょうか?宜しくお願い致します。
2. Regarding the item of the manufacturer that we handle for the first time, we will contact the main office of the manufacturer each time in advance. We will sell the item that we obtain the permission for sales at the Amazon.co.UK. at the Amazon.co.UK.If you are not clear at the above, would you let us know?May we ask you to reopen our sales account subject to it?We appreciate your understanding.
返事が遅くなってすみません。クライアントの数が他と比較して非常に多いので、作業に時間がかかるため、報酬金額が他社よりも高くなっています。但し、以下の5点にについて協力をしてもらえば報酬を安くすることができます。以前はAさんがB社の担当でしたが、現在のB社の担当はBさんとCさんです。今後何かありましたらAさんではなく、BさんとCさんに連絡してほしい。Bさんは昨年香港オフィスに駐在していました。7月1日は別のスケジュールが入っており、会議に出席するのは難しいです。
We are sorry to reply you late.As the number of the client is much larger in comparison to other and it takes time, the remuneration is higher than other companies. However, if you are cooperative in the 5 points listed below, we can make the remuneration lower.A was in charge of B before, but B and C are in charge now.If you have a question, please contact not A but B and C.B was working in the office in Hong Kong last year.We have another schedule on July 1st, and it will be difficult for us to attend the meeting.