Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとう。すでに5時間ほど前に日本の国際交換局 に到着はしております。カリフォルニアまでは通常EMSは3日程度で 届きますので、何も問題がな...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mdtrnsltn さん verdi313 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

kazusugoによる依頼 2015/06/09 05:45:35 閲覧 1424回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとう。すでに5時間ほど前に日本の国際交換局
に到着はしております。カリフォルニアまでは通常EMSは3日程度で
届きますので、何も問題がなければ6/11には届くと思いますが
関税事務所での通関手続きに時間がとられた場合はもう数日かかる
場合もあります。下記の日本郵便サイトで追跡できますのでご確認
ください。
よろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/09 05:52:24に投稿されました
Thank you for inquiring.
It arrived at International Exchange Agency in Japan 5 hours ago.
As it usually arrives in California in 3 days by EMS, you will receive it on
or before June 11th if everything goes well during its delivery.
If the item is stopped at the customs for its arrangement of clearance,
it might take a few more days.
As you can track it at the website of Japan Post listed below,
would you check it?
We appreciate your cooperation.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/09 06:16:13に投稿されました
Thank you for your inquiry. The package had arrived at Japan Post Outward Office of Exchange about 5 hour ago. EMS usually takes 3 days to get to California so if there isn't any unforeseen problems I would think you will get the package by 6/11.
It it is held longer than usual at the customs office , it may take several more days before it reaches the destination. Please refer to Japan Post tracking site below.
I appreciate your your patience.
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/09 06:07:29に投稿されました
Thank you for your inquiry. It has already arrived at the international exchange of Japan before about 5 hours. Since to California usually EMS takes about the 3 days, I think it will probably reach you the 6/11 if there is no problem, but it takes a few more days if time was taken to customs clearance procedures at customs office.
You can track your parcel on the followin Japan postal site, of following so check it please.
Thank you very much in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。