Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文をいただきましてありがとうございました。 しかしながら、ご注文商品に在庫がなくお届けできないことを心よりお詫びいたします。 そして、ご注文キャンセル...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん korc01 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ariga_sによる依頼 2015/06/07 07:10:38 閲覧 2488回
残り時間: 終了

ご注文をいただきましてありがとうございました。
しかしながら、ご注文商品に在庫がなくお届けできないことを心よりお詫びいたします。
そして、ご注文キャンセルに際しお手数をおかけし申し訳ございませんでした。この度のお詫びの記しとしまして、後ほどAmazon.com Gift CardをEメールにて送信いたします。Amazon.comでのお買い物にご使用いただけますのでご活用ください。この度はご期待に応えられず申し訳ございませんでした。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/07 07:15:32に投稿されました
Thank you for your recent purchase.
However, we offer our sincere apologies for not being able to deliver it to you as it is out of stock.
We also regret to have caused you the inconvenience by the order cancellation. As a token of our apology, we will email you an Amazon gift certificate. Please use it for your next purchase. We apologize for not being able to meet your expectations this time.
ariga_sさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ariga_s
ariga_s- 9年以上前
素早い翻訳並びに投稿に感謝いたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/07 07:17:45に投稿されました
Thank you for ordering.
However, we apologize from our heart that we cannot deliver the item that you ordered since we have no inventory.
We also apologize that we caused you an inconvenience in cancellation. As our apology, we send the Amazon.com gift card afterwards to you by e-mail.
You can use it when you shop at the Amazon.com.
We hope that you use it.
We apologize that we could not satisfy your expectation.
★★★☆☆ 3.0/1
korc01
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/07 07:16:38に投稿されました
Thank you very much for placing your order.
However we are currently out of stock, and are unable to deliver the product.
We apologize for the trouble we have caused in having to cancel your order.
As a sign of our apology, we will be sending you an Amazon.com Gift card to your email.
The card can be used for your Amazon.com shopping.
We again apologize for unable to help your needs.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

注文商品に在庫がなくお客様に商品をお届けできないためのお詫び。それに合わせてお詫びの品を贈る。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。