Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 今回の発送の遅れで、私のお客さんはとても怒っています。 今回の注文はキャンセルで、すぐに返金してもらえますか? それと、その商品は新品...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん ravenhuiyuan さん silver_bike さん alva-soong さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 76文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

exezbによる依頼 2015/06/05 19:05:55 閲覧 1535回
残り時間: 終了

こんにちは。

今回の発送の遅れで、私のお客さんはとても怒っています。

今回の注文はキャンセルで、すぐに返金してもらえますか?

それと、その商品は新品ですか? 

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/05 19:07:37に投稿されました
Hello.
My customers are very angry about this shipping delay.
Could you please cancel this order and issue me a refund right away?
By the way, is this product new?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/05 19:09:35に投稿されました
Good day.
My customer is very angry with the delay of shipment this time.
Would you cancel this order and issue a refund?
Is the item brandnew?
ravenhuiyuan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/05 19:11:32に投稿されました
Good afternoon.

My customer was very angry to the delay of the shipment.

Can I cancel the order and get my refundment back?

And is the product new?
silver_bike
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/05 19:16:16に投稿されました
Hello.

My customer is truly upset about the delay of the shipment this time.

I'd like to cancel the order and would like you to refund immediately.

By the way, is the article new?

alva-soong
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/05 19:11:36に投稿されました
Good afternoon,

My client is very angry because of the delay of the shipment.

If I cancel the order, can I get the refund back?

And I would like to know that is it the product new?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。