次の商品について、調べていただけませんでしょうか。・・アマゾンFBAのシステムにおいて、これらの商品は、「リザーブ」という状態になっています。これらの商品が「リザーブ」という状態になってから長期間になっているため、当方で調べたところ、お客様からの「ペンディング」という状態ではないことがわかりました。お客様の「ペンディング」という状態以外でなぜ「リザーブ」という状態になっているのかその理由についてお知らせいただければ幸いです。
Would you check the following items?At FBA at Amazon, these items are under the status of "reserve".As they have been under this status for a long time, we checked it and found that it is not "pending"by customer.Would you let me know the reason why it has been under the "reserve" other than "pending"?
日本ではレプリカの販売は難しいので今後レプリカジャケットは扱いません。ブーツやバッグを扱おうと思っています。あなたとは良い取引をしたいと望んでいますしかし 何度も言いますがミスが多すぎます。またrepsolスーツなどでロゴ縫い付けのミシンの使い方がとても雑です。台湾の業者は一度もミスがありません。ジャケット一着の送料が100ドルですか?でも2着で200ドル、3着で300ドルにはならないですね?しかしジャケットの送料込み代金は5着購入しても金額は同じです。おかしくないですか?
As it is difficult to sell replica in Japan, we do not handle replica jacket any more.We are going to handle the boots and bags.I would like to do a good business with you.I repeat to say, but you make too many mistakes.You are very rough in using the sewing machine when you sew logo at Repsol suit.A manufacturer in Taiwan has not made a mistake even once.Is shipping charge for 1 jacket 100 dollars?However, it will not be 200 dollars for 2 and 300 dollars for 3.The price of the jacket including shipping charge is the same even if you purchase 5. Isn't it strange?
貴社との新規取引を希望しています。 弊社は、首都圏を中心に業務展開しております商社です。日本全国の大規模ホームセンターとの取引を行っております。購入を検討したく考えておりますので、御社の製品についてお尋ねさせていただきます。紙の巻尺を探しています。私が探しているサイズは3000ミリメートル×20ミリメートルです。 個あたりFOB価格 最低発注量を教えて下さい。
We would like to do a new business with you.We are the trading company where we do business mainly in Tokyo Metropolitan Area. We do business with major DIY stores across Japan.As we are considering purchasing your items, may we ask your about them?We are looking for a tape measure for paper.I am looking for the one whose size is 3000 millimeters ×20 millimeters.Would you tell us your price by FOB and minimum order volume?
お客さんからオーダーを頂きましたが、まだオーダーを転送することができません。なぜなら、販売価格が決まらないと、発注したくないと言っています。合計で100足のオーダーなので、メーカーからディスカウント頂けませんでしょうか。去年より2倍以上のオーダーになっています。もし今年と同じ条件だとオーダーをキャンセルすると言っています。納期が、7月と10月だと2回に分けて出荷しなくてはいけません。輸送費も多くかかるので、7月出荷の商材を少し遅らせて工場から出荷できませんでしょうか。
We received an order from our customer, but we cannot forward it to you.The reason is that the customer does not want to order until the price is decided.As it is the order by 100 pairs, would the manufacturer give a discount? The volume of the order is more than double in comparison with last year.He or she says that if the condition is the same as the one last year, he or she will cancel it.If it is delivered in July and October, it must be shipped twice.As shipping charge costs much, could you ship the material that is supposed to be shipped in July a little later than that from the factory?
商品の到着が遅れているとのことで大変申し訳ございません。トラッキングから確認したところ、6/21にすでにシカゴの関税事務所に到着し通関手続き中となっております。確認したところ、送り状の記載住所は間違ってはいませんでした。こちらから問い合わせることも可能なのですが、アメリカ国外からの調査だと数日かかってしまいます。お手数で恐縮ですが、最寄の郵便局より、下記のEMSトラッキング番号を伝えていただき、お問い合わせいただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。
We apologize to hear that the arrival of the item is delayed.We checked by tracking service, and found that it has already arrived at the office of customs in Chicago on June 21st and is being cleared.We checked and found that address of the invoice was not wrong.We can inquire them, but it takes a few days if we check from countries outside USA.We hate to ask, but would you tell the nearest post office the following tracking number of EMS and ask by yourself?We appreciate your understanding.
アイテム●●●について、オーダー○○、オーダー日●●では、このアイテムは1つ$124.00の25%引きで$93ですが、オーダー●●、オーダー日○○では、このアイテムは1つ$115.00の25%引きで$86.25となり、現在の価格がショップで$106となっておりますので、$106から25%引きの$80です。私が購入したこのアイテム●●●はすべてこの価格$80として値引きして下さい。このアイテムに関しては、短期間で私が購入した同じアイテムですので、同じ価格で販売して下さい。
Item xxxIf I order this item on , the price is 93 dollars after deducting 25 percent from 124 dollars.But if I order on , it is 86,25 dollars after deducting 25 percent from 115 dollars.The current price is 106 dollars in the shop, and thereby it is 80 dollars after deducting 25 percent from 106 dollars.Would you discount all the items I purchased by setting the price as this 80 dollars?As this item is the same ones that I purchased in short time, may I ask you to sell at the same price?
【東京】a-nation island "pulse-ZERO" Awake! 2015「a-nation island "pulse-ZERO" Awake! 2015」出演決定!!!東京女子流が、代々木体育館でおこなされるa-nationに出演決定!☆チケット先行7/2(木) 15:00~7/9(木)23:59 まで「a-nationオフィシャルHP先着先行」実施決定!!お申込みはコチラ⇒https://y-tickets.jp/antn153-ohp
(Tokyo) a-nation island "pulse-ZERO" Awake! 2015It was decided that they are going to perform in "a-nation island "pulse-ZERO" Awake! 2015".It was decided that Tokyo Girls' Style is going to perform in the a-nation that is going to be held at Yoyogi Gynmasium.Sales of ticket by priorityWe decided to accept the reservation at the a-nation official website by first-come, first-served base between 15:00 on July 2nd Thursday and 23:59 on July 9th Thursday.You can apply at https://y-tickets.jp/antn153-ohp.
※受付は先着受付となります。※枚数に限りがございますので、お早目にお申し込みください。※お席はお申し込み順ではなく、ランダムに決定させていただきます。【公演概要】日程:2015年2015年8月1日(土)"pulse-ZERO" Awake! 2015開場15:00 / 開演16:00会場:東京・国立代々木競技場第一体育館
*We will accept the reservation by first-come, first-served base.*As the number of the ticket is limited, we recommend that you apply as early as possible.*We will decide your seat not by the order of application but at random.(Overview of concert)Date: August 1 Saturday 2015 "pulse-ZERO" Awake!2015Opening: 15:00 / Start: 16:00Venue: National Yoyogi Stadium 1st Gymnasium in Tokyo
KODA KUMI VISAカード“オリジナル弁当箱(非売品)プレゼントキャンペーン”スタート!「KODA KUMI VISAカード」にてお買い物利用いただくと「KODA KUMIオリジナル弁当箱(非売品)」を抽選にて70名様にプレゼント致します!キャンペーン期間:2015/7/1(水)~2015/9/30(水)
The present campaign of Koda Kumi Visa card "Original Lunch Box that is not sold in stores" starts.If you purchase an item by using the "Koda Kumi Visa Card", we will give 70 people the "Koda Kumi original lunch box that is not sold in stores" as a present by lottery.The period of campaign: July 1st Wednesday 2015 through September 30th Wednesday 2015
J-WAVE「GROOVE LINE Z」 6/29(月) 16:30-20:00J-WAVE『GROOVE LINE Z』(毎週月-木曜日 16:30-20:00)にて、倖田來未の新曲「EX TAPE」を全国初ラジオ解禁!!http://www.j-wave.co.jp/original/grooveline/
J-Wave "Groove Line Z"16:30 t0 20:00 on June 29th MondayIn J-Wave "Groove Line Z" (16:30 to 20:00 on Monday through Thursday every week), "EX TAPE", a new song by Kumi Koda, is going to be released on radio for the first time across the nation.http://www.j-wave.co.jp/original/grooveline/
入場料 1,200円(小学生以下(要保護者同伴)・外国籍(要パスポート提示)の方は無料) 主催 京都国際マンガ・アニメフェア実行委員会,京都市 (事務局:産業観光局新産業振興室 問合せ:info@kyomaf.jp)(2)京都岡崎レッドカーペット2015 再整備が完了する岡崎公園で,見晴らし良く快適に過ごせる賑わいと憩いの空間を創出します。
Admission: 1,200 Yen (those who are or younger than elementary school students must be accompanied by their parents). Those with foreign nationality are free but have to show their passport.Sponsor: Kyoto International Comic and Animation Fair Steering Committee Kyoto City(Office: Industry and Sightseeing Bureau New Industry Section Inquiry: info@kyomaf.jp)(2) Kyoto Okazaki Red Carpet 2015In Okazaki Park where the redevelopment has been completing, we will create a space where we can have fun and relaxation comfortably in the nice view.
お知らせ •お知らせ資料(「京都岡崎ハレ舞台」の開催について)(PDF形式, 751.79KB)•告知ポスター(PDF形式, 1.70MB)Adobe Reader の入手 PDFファイルの閲覧には Adobe Reader が必要です。同ソフトがインストールされていない場合には、Adobe 社のサイトから Adobe Reader をダウンロード(無償)してください。
AnnouncementPamphlet of announcement("Kyoto Okazaki Harebutai")(PDF file by 751.79kilobite)Poster for announcement (PDF file by 1.70 megabite)How to obtain Adobe ReaderYou need the Adobe Reader to see the PDF file.In case where this software has not been installed yet, would you download it at the website of the Adobe. You can download it at free of charge.
当日は,その岡崎公園を中心に,動物園や美術館など岡崎エリア内の各施設においても特別な催しや,来訪者に回遊しながら楽しんでいただける周辺店舗等との連携企画を行うなど,地域が一体となって岡崎を盛り上げます! 1 全体概要(1)日時 平成27年9月19日(土曜日)・20日(日曜日) ※それぞれの催しにより開始・終了時間は異なります。(2)場所 岡崎エリア一帯
On the day, we will make whole Okazaki excited by focusing on Okazaki Park. We will hold a special event in each building in Okazaki area such as the zoo and the art museum. We also plan events by cooperating with stores around it where visitors can enjoy by walking around.
【広報資料】「市営地下鉄1dayフリーチケット」の3箇国語対応について交通局(営業推進室 863-5163) この度,京都市交通局では,本市を訪れる外国人観光客の増加に伴い「市営地下鉄1dayフリーチケット」を御利用される外国人のお客様が急増していることから,より快適・スムーズに地下鉄をご利用いただくため,「市営地下鉄1dayフリーチケット」の券面表記を,3箇国語(日本語,英語,中国語)対応としますのでお知らせします。
(Pamphlet of Advertisement) "City subway 1 day free ticket" where 3 languages are usedTransportation bureau (Sales promotion section 863-5163) Kyoto City Transportation Bureau announces that this time it is going to list the "city subway 1 day free ticket" in 3 languages (Japanese, English and Chinese) for the comfortable and smooth riding of the subway. The reason is that the number of foreign customers who use this free ticket is increasing as a result that foreign tourists who visit the city are increasing.
1 券面の表記内容 1dayフリーチケットを御利用される外国人のお客様からよく質問をいただく,1dayフリーチケットの使い方などの御利用案内について,以下のとおり,日本語・英語及び中国語(簡体字)の3箇国語で券面に記載しました。【3箇国語表記内容】 •「改札口では改札機のカード読み取り部に挿入してください。」•「乗車券は券面表示の日付のみ有効です。」
1. Details of listing of ticketRegarding how to use 1 day free ticket that is often asked about from foreign customers who use this ticket, we listed in 3 languages (Japanese, English and Simplified Chinese character) on the ticket as follows.(Details of listing the 3 languages)"Please insert into readable part of the card of the ticket checking machine at the ticket gate.""The ticket is valid only on the date that is listed on the ticket."
2 発売日時等 (1)発売開始日 平成27年7月1日水曜日から (2)発売場所 市バス・地下鉄案内所,定期券発売所 (上記以外の一日乗車券発売箇所では,現行デザインのカードが 無くなり次第,順次3箇国語対応カードを販売します。)【券面新デザイン】【券面旧デザイン】
2. Time and date of sale, etc.(1) Date of starting the sale: July 1st Wednesday 2015(2) Place of sale: Office of city bus and subway & office where the commuting pass is sold (In the office where 1 day ticket other than above is sold, we will start to sell the card where 3 languages are used after the card with the current design is sold out).(New design of ticket)(Old design of ticket)
先日は不足の商品をすぐに送ってくれてありがとう。私に教えて頂きたいのですが、下記の商品の在庫はいつ戻りますか? 先日注文した商品には入っていませんでした。おおよその在庫の戻りがわかれば私に教えて頂けますか?よろしくお願いします。
Thank you for sending the missing item immediately.I would like to know when inventory of the following item is returned?It was not included in the item that I ordered a few days ago.If you know the approximate time of returning, may I know it?Thank you.
生産終了ついて非常に残念です私たちは初めにもらった2014年秋冬のカタログに掲載されている商品を販売しています。このカタログに載っている全ての商品の現在の在庫状況と今後の生産状況を教えてください。今月中に発送できる他の色を全て教えてください。また、今月の半ばにもう一度注文をする予定なのでその商品はあなたの会社が休みに入る前に発送をしてください。先日は会いに来てくれてありがとう無事に帰国できましたか?色々な話し合いができてとても良かったです希望するサンプルを選んでまた連絡します
We are very sad about completion of manufacturing.We sell the items that are listed in the catalog of 2014 fall and winter, which you gave to us for the first time.May we know the current inventory of all the items in the catalog and your plan of manufacturing them in the future?Would you let us know all other colors that you can send within this month?As we are going to order again in the middle of this month, would you send the item before the start of the vacation of your company?Thank you for coming and seeing me a few days ago.Have you returned to your country in one piece?We had a good time talking about a number of topics.We will select the sample we request, and let you know.
セラーサポートチーム御中いつも大変お世話になっております。ご連絡をいただきましたメールの件ですが、(かもはら こういち)は2014年11月に退社しております。退社後、弊社との関わりは全くありせん。私が弊社の株式の100%を所有しています。他に情報が必要であればご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。株式会社SUNONE代表取締役社長 かわむら かいち
Dear Seller Support TeamThank you for doing business with us.Regarding the e-mail that you sent to us, Koichi Kamohara quit our company in November 2014. He has nothing to do with us since he had quit. I own stock of our company by 100 percent.If you need further information, please let us know.Thank you for your understanding.SUNONEKaichi Kawamura President
新しい価格で購入して頂けることを、承諾していただきました。しかし、新しい価格は、以前の価格と比べて10%高くなっているので、購入条件が悪くなりました。申し訳ないですが、少しディスカウントを頂けませんでしょうか。もしくは、倉庫から大阪まで運送費用を負担して頂けませんでしょうか。なぜなら、弊社の購入条件が良かったので、同じ購入条件で営業してきた問屋から商品を購入するのをやめました。また、弊社よりも良い条件で営業している問屋もあります。
They understand that they purchase at the new price.However, as the new price is 10 percent higher than the price in the past, condition of the purchasing is not as good as before.We hate to ask, but could you give us a little discount?Or would you pay for the shipping charge from the warehouse to Osaka?As your purchasing condition was good, we stopped purchasing the items from the wholesaler that we had been doing business with the same condition.We found some wholesalers, which are doing business with the condition better than yours.