沖縄初めてのお友だちと一緒に行きましたとにかくイケメンのインストラクターさんにテンション上がりましたが始まるとすごいドSに変身ワラワラとっても迫力ある体験でした乗り物酔いが激しい私が全く酔わなく楽しめるアクティビティでした\(^-^)/
I went to Okinawa with a friend who visited there for the first time.We were so excited with a good looking instructor.After start, it changed to S drastically.It was a very thrilling experience.I usually have car sickness, but did not feel sick at all.I enjoyed the activity.
当日は予約したのがわたしと友人2人だけだったようで、プライベートツアーのようにゆったり丁寧に心地よく案内いただきました。ガイドの方は小気味よく、いろいろなことを教えてくれました。質問したことはもちろん、疑問にも思わないこと、思いもよらない自然の不思議ないとなみ、現象をいろんな角度から教えてくれます。ガイド山岸さんのクマ遭遇物語もハラハラどきどきしながらおもしろく伺いました。またいきたい!!
Only my friend and I made a reservation for the day.We were shown by relaxing and carefully as if it had been a private tour. The guide was in good spirits and told us a number of topics.He or she not only answered our questions but also gave us information that we were not doubtful, about how nature grows mysteriously that we did not imagine and phenomenon from many viewpoints.We were so excited and thrilled at hearing how Yamagishi, our guide, encountered a bear. It was fun to hear it. We would like to visit there again.
洋菓子を作ることは(たまに)あってもなかなか和菓子を作ることはないため、面白い体験をしてみたく予約してみました。嵐山の中心街から若干遠いですが、とても素敵な和菓子さんでした。私が予約した時はちょうど台湾の大学生の卒業旅行と重なり、20名前後の人がいました。その人たちは言葉がわからないので、どうやって教えるのかなってと思っていたら、和菓子職人さん近くまでまわってきてもらって、作り方を近くで教えてくれましたよ。みんなすごくキャッキャしてて楽しそうでした!自分の分については
As I sometimes make Western sweets but hardly make Japanese sweets, I made a reservation for an interesting experience.It is kind of far from the center of Arashiyama, but it was a very superb store of the Japanese sweets.On the day for which I made a reservation, there were college students from Taiwan who visited there for commemorating their graduation, and about 20 people were there.As they did not know Japanese, I was wondering how he was going to teach, a man who makes the Japanese sweets came to them and taught them how to make. They were so happy and excited. As for me,
最初に購入してもらったasicsをキャンセルしていいですか?新しいasicsの方が値段が安いので新しいasicsを購入してもらったら前のオーダーをキャンセルします。それでもいいですか?下のアドレスをコピーして購入してください。お返事お待ちしています。
May I cancel asics that you purchased first?As the new asics is less expensive, I will cancel the last order after you purchase the new one.Is it all right for you?Would you copy the following address and purchase?I will be looking forward to your reply.
お返事遅くなってしまい申し訳ありません。他の人に売ったのではなく、商品はなくなっていました。私が発送したのはあなたが注文したのもではありません。申し訳ありません。しかし、先日入荷したもっと高額で状態がいい物です。私に到着後、すぐに発送しましたので写真がありません。鍵は付いていなければ、すぐに追加で発送します。必ずご満足頂けると思います。まず、ご不満な事があったらケースを上げる前にご連絡ください。必ずご満足いくように対応します。
I am sorry to be late in replying you.I did not sell the item to another person, but there was no item.The item that I sent to you is not the one you ordered.I apologize to you.However, the one that I received a few days ago is more expensive and in good quality.As I sent it immediately after receiving it, I do not have a picture.If you did not find a key, I will send it to you as addition immediately.I am sure that you will be satisfied.If you have a complaint about it, please let me know before you open the case.I will work on it to your heart's content.
申し訳ございません。こちらのミスで別のギターの写真を送っていました。お客様にお届けするのはGibson J-200 Standard VintageSunburstで間違いありません。改めて実物の写真をお送りしますのでご確認下さい。お客様の了承を得た上で発送させていただきます。困惑させてしまい申し訳ありませんでした。何卒よろしくお願いします。
We are sorry that we sent a picture of different guitar by our mistake.The item we send is Gibson J-200 Standard VintageSunburst.We will send a picture of this item again.May we ask you to check it?We will send it to you after you agree to purchasing it.We apologize to have caused you a confusion.We hope that you understand us.
承知しました。私の方で返送業者を手配します。メールは後であなたのメールに直接送ります。かかった費用は全てこちらでご負担します。そして、私の店舗はあなたの事で制限がかかり販売が出来なくなりました家族は今月ご飯を食べれない状況です。家族皆頭を抱えています他のバイヤー様からも商品の出品の依頼や多数応援のメールを頂いております。ただいま、ebayとも交渉中ですがあなたのケースが影響してとの事ですあなたのお力を貸してくださいこのままでは永遠に販売出来なくなります必ずあなたに恩返しします
I understand.I will arrange for the delivery company that returns the item.I will send an e-mail to you.I will pay for all the money required.My store was limited due to you, I cannot sell the items.My family cannot afford to make a living this month.We are all in trouble.I have received a request for listing of the items from other buyers and many e-mails that support us.I am negotiating with eBay, but your case affects me.May I have your help?I cannot sell forever under the current situation.I am sure that I will pay you back later.
お問合せありがとうございます。お客様のサイズを拝見しまして、弊社のハンテンでは小さいかと思います。アジアサイズで製造しておりまして、女性用のはんてんで一番大きいものでバストが37inchまでとなっており、前の紐を留めないならば着用できるかもしれないが、とても窮屈に感じると思います。また、身長はどれくらいでしょうか?弊社の女性用はんてんの適用身長が5feet 0.63inから 5feet 3.78inくらいまでとなっております。もし高いなら以下の男性用が良いかもしれません。
Thank you for inquiring.We checked your size, and found that our hanten must be small.As we produce by Asian size, the largest breast size of the hanten for women is 37 inches.You might be able to wear it if you do not use the rope at front, but you will feel tight.How tall are you?Our hanten for women is for between 5 feet 0.63 inch and 5 feet 3.78 inches.If you are very tall, the following one for men must be good for you.
お問い合わせありがとうございます。当店では、商品を使用されていない状態であれば、お客様がお気に召さない場合でも返却を受け付けています。その際は、包装資材、タグ等の付属品は、すべてお送りした状態で返却してください。なお、発送及び返品に伴う送料は、当店で負担いたしますが、当店指定の方法で返却いただくことになります。また、返却時の送料はいったんお客様に立て替えいただき、立て替え分は、アマゾンギフト券でのお支払いとなります。
Thank you for inquiring us,If you do not like an item and the item has not been used, we accept returning of the item.In that case, would you return materials for packing and tag, etc. under the same condition asit was sent?We will pay for the shipping charge for sending and returning the item, but you have to returnby the system we designate.We ask you to pay for the shipping charge for returning the item in advance, and then we will send you an Amazon gift card for it.
昨日の続きです。その後、お体の調子はいかがですか?私は今回9月5日にニューヨークに直行して、一人で一週間ほど滞在する予定です。ウィーンで一晩一緒に過ごせたら、それも楽しそうです。そうでなければ、週末私はロサンゼルスへ行きたいと思います。いずれにしても、あなたに会えるのがとてもうれしいです!それと、あなたがお元気になるようにいつも祈っています。ホールでは9月9日はコンサートが予定されていますか?もし予定がなければ、出演者にホールを見せたいのですが、午後訪ねても大丈夫ですか?
It is addition to the message I sent to you yesterday.How is your body?I will go to New York on September 5th this time, and stay there for 1 week by myself.It must be fun if we can spend a night in Vienna together.Otherwise I will go to Los Angeles on weekend.Anyway, I am very excited to see you.I always wish that you get well all the time.Will a concert be held on September 9th in the hall?If it will not be scheduled, I would like to show those who perform the hall. May we visit in the afternoon?
とりあえず今回の2件の注文に関しては以前取引していたボディでお願いします。肌の色もずっと注文している写真と同じ色にしてください。お客を待たせていますので、来週の月曜日には2体とも発送してほしいです。新ボディは旧ボディよりも安価だと思うのですが、そちらは$1600で取引可能ですか?可能でしたら、今後は新ボディを販売したいと思います。実は今、他の販売者から日本人が好きそうな人形を見つけたのでその方との取引を検討しています。ジョリーはサイトに載っていない人形の販売もできますか?
Regarding 2 orders this time, we would like to order the body that we have purchased before.We ask you that color of skin is the same as the one in picture, which we have been ordering.As my customer is waiting, we would like you to send 2 bodies on Monday next week.The new body must be less expensive than the old one.Is 1,600 dollars fine for you?If you can, we would like to sell the new body from now.As we found a doll that Japanese people will be interested in from other seller, we are considering doing business with them.Can Jolly sell the item that is not listed on the website?
【広報資料】京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~ページ番号185911 ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます 2015年7月8日お知らせ平成27年7月8日産業観光局(観光MICE推進室 電話746-2255)公益財団法人 京都文化交流コンベンションビューロー
(Document for advertising)Kyoto City was selected as the most attractive sightseeing city in the world. By ballot of those who read US journal of "Travel +Leisure", Kyoto was ranked at top as the best city in the world.Page number 185911 The link to social website is opened at a different window.July 8th 2015AnnouncementIndustry and Sightseeing Bureau (Promotion room of sightseeing MICE: Telephone number: 746-2255)Kyoto Culture Exchange Convention Bureau
京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~ 世界で最も影響力をもつ旅行雑誌のひとつ,「Travel + Leisure(トラベル・アンド・レジャー)」誌が行った読者投票「ワールドベストアワード2015」において,世界の人気都市を決める「ワールドベストシティ」ランキングで,京都が2年連続で1位になりましたのでお知らせします。
Kyoto City was selected as the most attractive sightseeing city in the world. By the ballot casted by those who read US "Travel+Leisure", Kyoto ranked at top as the best city ranking in the world.We announce that in "World Best Award 2015," the ballot casted by readers, that was conducted by "Travel+Leisure", which is one of the most influential travel magazines in the world, Kyoto ranked at the top for 2 years in a row in the ranking of "World Best City" that decides the most popular city in the world.
★2015年<ワールドベストシティ 上位10都市> 1位 京都(日本) 91.22点 2位 チャールストン(アメリカ) 89.84点 3位 シェムリアップ(カンボジア)89.57点 4位 フィレンツェ(イタリア) 89.43点 5位 ローマ(イタリア) 88.99点 6位 バンコク(タイ) 88.91点 7位 クラクフ(ポーランド) 88.69点
*2015(World best city top 10 cities)1st: Kyoto Japan 91.22 points2nd: Charlestone USA 89.84 points3rd: Siem Reap Cambodia 89.57 points4th: Firenze Italy 89.43 points5th: Rome Italy 88.99 points6th: Bangkok Thailand 88.91 points7th: Krakow Poland 88.69 points
「Travel + Leisure」誌の読者は,世界中を旅しており,求めるものも格段に多い。その中,京都は,素晴らしい景色や豊かな文化,多種にわたる食の楽しみなど, 非常に多くのものを提供できる旅行先として際立っており,90点を超える高得点を獲得した。京都が,最高の経験をできる場所であることは,疑う余地がな い。(参考)「Travel +Leisure」誌「ワールドベストアワード」について
The readers of the "Travel+Leisure" have been traveling around the world, and they request very many factors. Among which, Kyoto is remarkable as a traveling spot that provides a variety of items such as nice view, rich culture and many kinds of enjoyable food.As a result, it obtained as high as more than 90 points.We cannot doubt that Kyoto is the place where people can experience the best.(Reference) "Travel+Leisure" "World Best Award"
はじめてのebayでのお買い物で不快な思いをさせてしまい申し訳ございませんでした。商品は、タイトルにある”GW"690III(90mmレンズ)なのに、”GSW”690III(65mmレンズ)のカタログを添付するというミスをしていました。私の初歩的なミスで、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。あいにく、現在”GSW”690IIIの在庫は持っていないため、代わりに送ることができません。申し訳ございません。返金しますので、恐れ入りますが、他のバイヤーからご購入をお願い致します。
I apologize to have made you uncomfortable when you purchased at eBay for the first time.The item is "GW"690lll(90 millimeter lens), but I attached the catalog of "GWS"69-lll(65 millimeters lens) by mistake.It is my small mistake, but I apologize to have caused you an inconvenience.As I am afraid that I do not have an inventory of the "GWS"690ll, I cannot send it as a replacement. I apologize to you again.As I will issue you a refund, I hate to ask you, but would you purchase from another buyer?
私のミスではありますが、ご購入後すぐのメール、商品の箱に同封したメモに書いたように、リターンリクエストを上げられる前に、私にメールいただければありがたかったです。すぐにCancel Orderで対応し、ご返金していました。リターンリクエストの場合、返送された商品が私の手元に届いてから、ご返金となります。また、私のミスですが、リターンリクエストを受けると、私のebayビジネスは悪い影響を受けてしまいます。身勝手な要望ですが、リターンリクエストを一旦取り下げていただけませんか。
It is my mistake. However, as I wrote in the memothat I enclosed in the box of item, I was happy if you had sent me an e-mail before sending a return request immediately after purchasing.I would have cancelled the order and issued a refund to you.In case of return request, I will issue you a refund after the item is returned to me. It is my mistake, but if I receive the return request, I will have an ill influence on my business at eBay. I hate to ask you, but would you cancel the return request?
Rickさん発送したアイテムが税関で私の店に返送されました。税関職員の対応が各自違うためです。書類にアイテムは分解してGasは無いと書かないと、いけないそうです。実際、分解はしません 新品にGasは入ってないのは知ってるので 今日、再度、書類を書いて、EMSで発送しました。新しい追跡番号 AAAAAAAイーベイではこのアイテムは発売禁止になりましたので。ウェブサイトでも作って、新製品を販売します。サイトが完成したらURLをお伝えします。よろしくお願いします。
Dear RickThe item I sent was returned to my store via customs.Each staff of the customs handle in different way.We should have listed that the item was decomposed and there is no gas.It is not actually decomposed. As I know that the gas is not in the new item, I filled out the document again today and sent it by EMS today.New tracking number is AAAAAAAThis item is prohibited from selling at eBay.We will create a website and sell a new item.When we complete the website, we will let you know our URL.Thank you.
君の多大なる協力のおかけで、私はEMSの補償を受けられる事になった君の貴重な時間を割いて協力してくれた事に改めて感謝する無事に商品が到着して良かった私のミスで商品到着が遅れてしまった事を改めて深くお詫びする新品の剃刀、砥石は非常に高額低価格ではほとんど流通していないが、商品が見つかった時は君に連絡をする商品の状態は画像を見て判断して下さい商品を落札してくれてとても感謝している私は商品発送の準備を完了した商品は明日発送する到着した商品に問題があった場合は対応するので連絡を下さい
Thanks to your great cooperation, I can be compensated for by EMS. I appreciate that you cooperated with me by taking your precious time again.I am glad that you received the item in one piece.I apologize to you deeply again that the item arrived behind schedule due to my mistake.A new razor and whetstone are extremely expensive.They are hardly distributed at low price, but if I find the item, I will let you know.Would you see condition of the item by seeing the picture?I appreciate that you won the item in the bidding very much.I completed preparation for sending the item.I will send it tomorrow.If you find a problem at the item, please let me know.I will work on it.
いいですね。楽しそうですね。是非ポスター、フライヤーなど制作したいです。私ができそうなことがあれば是非やりたいです。あなたのウェブサイトのAから登録すれば良いですか?ちなみに私のウェブサイトは下記アドレスです。報酬はきちんと発生しますか?報酬はどれくらい貰えますか?普段はどのようにプロジェクトを進めていくのですか?制作時間はどれくらいありますか?いつまでにデータを渡せばいいですか?
It is a good idea and looks fun.I would love to produce a poster and flyer.If I can do, I would love to do.May I register from A of your website?My website is as follows.May I have the remuneration without problem?How much can I have?How do you usually proceed the project?How many hours do we have for producing?Until which day do I have to hand out the data?