Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いいですね。楽しそうですね。 是非ポスター、フライヤーなど制作したいです。 私ができそうなことがあれば是非やりたいです。 あなたのウェブサイトのAから登録...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん siennajo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

anandamideによる依頼 2015/07/08 16:52:39 閲覧 1114回
残り時間: 終了

いいですね。楽しそうですね。
是非ポスター、フライヤーなど制作したいです。
私ができそうなことがあれば是非やりたいです。
あなたのウェブサイトのAから登録すれば良いですか?
ちなみに私のウェブサイトは下記アドレスです。
報酬はきちんと発生しますか?
報酬はどれくらい貰えますか?
普段はどのようにプロジェクトを進めていくのですか?
制作時間はどれくらいありますか?
いつまでにデータを渡せばいいですか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/08 16:57:20に投稿されました
It is a good idea and looks fun.
I would love to produce a poster and flyer.
If I can do, I would love to do.
May I register from A of your website?
My website is as follows.
May I have the remuneration without problem?
How much can I have?
How do you usually proceed the project?
How many hours do we have for producing?
Until which day do I have to hand out the data?
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/08 17:03:02に投稿されました
It sounds good. It sounds fun.
Please make posters and flyers.
If there is anything that I can be help, I want to do it by all means.
Is it okay that I register from your web site A?
By the way, please check my website below.
Do rewards occur properly?
How much do I earn the reward?
How do you proceed the project generally?
How much production time do you have?
When is the deadline that I have to submit the data?
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。