Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 当店では、商品を使用されていない状態であれば、お客様がお気に召さない場合でも返却を受け付けています。 その際は、包...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん greene さん osamu_kanda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yukifujimuraによる依頼 2015/07/10 07:41:14 閲覧 859回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。

当店では、商品を使用されていない状態であれば、お客様がお気に召さない場合でも返却を受け付けています。

その際は、包装資材、タグ等の付属品は、すべてお送りした状態で返却してください。

なお、発送及び返品に伴う送料は、当店で負担いたしますが、当店指定の方法で返却いただくことになります。

また、返却時の送料はいったんお客様に立て替えいただき、立て替え分は、アマゾンギフト券でのお支払いとなります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/10 07:51:57に投稿されました
Thank you for inquiring us,
If you do not like an item and the item has not been used, we accept returning of the item.
In that case, would you return materials for packing and tag, etc. under the same condition as
it was sent?
We will pay for the shipping charge for sending and returning the item, but you have to return
by the system we designate.
We ask you to pay for the shipping charge for returning the item in advance, and then we will send you an Amazon gift card for it.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/10 07:49:11に投稿されました
Thank you for your inquiry.

Our store accepts returns as long as the item is unused, even the reason is a customer doesn't like the item.

For return, please send us back everything in the original state including packing materials and accessories like tags.

Now, we will bare shipping cost including that for return but the return shipment should be the method we specify.

Also, we ask that customer pay shipping cost on our behalf and such amount will be compensated with amazon gift card later.
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/10 07:48:49に投稿されました
Thank you for your inquiry.

We are ready to let our customers return their goods if they don't like them, if only they are unused.

If so, please return the packing materials, tags, and all other attachments as they were when shipped.

We will bear the shipping and return shipping fee but request you to return the goods with our designated method.

You will be requested to pay the return shipping fee first and we will reimburse it with Amazon Gift tickets.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。