注文した商品は5個なので、XLサイズ1個とLサイズ1個をひとつの箱、Lサイズ1個とMサイズ2個をひとつの箱に入れて、発送することはできませんか?ラベルの件ですが、お手数をおかけしますが、〇〇の方の写真も送ってもらってもよいですか?私はどちらのラベルもステキだと思いますが、仲の良い友達など数人に感想を聞いてみたところ、以前のままの方がよいという意見の方が多かったです。もう少しいろんな人にリサーチしてから検討したいので、しばらくは今まで通りのラベルで送ってもらってもよいですか?
I ordered 5 pieces of the item.Would you send by including 1 piece of XL and 1 piece of L in 1 box and including 1 piece of L and 2 pieces of M in 1 box?Regarding the label, I hate to ask you, but would you send the picture of xx?Both labels are good.I asked several friends how they feel about them, and many of them said that the one without change was better.As I am going to ask more people about them and consider them, may I ask you to send the same labels that you have been sending so far for a while?
メール有難うございますそしてお気遣い有難うございます今回送付したものが破損していたのですから購入代金をあなたに返金するのは私の責任です破損の原因は梱包の甘さもあります。そしてもうひとつは輸送時の取扱ですそのために保険をかけてあります保険の適用には米国の郵便局にあなたからのダメージレポートの申請が条件になります今回それが確認できず困っておりましたレポートの申請確認が出来れば私は保険を受けることが出来ますご安心下さい私は今後、新たなDENONのトーンアームを貴方にお届けしたいです
Thank you for your e-mail and your consideration.As the item that I sent to you was damaged, I am responsible forrefunding the amount of it.Part of the reason of damage is that it was not packed carefully.Another reason is how the item was handled during transportation. I insured it for this purpose.In order to apply for insurance, you have to file a damage report to post office in the States.As I could not check it, I had a hard time.If they can check the filing of report, I can use the insurance.Please do not worry.I am going to send a tone arm manufactured by DENON to you.
会議中、ちゃんと会話の内容を聞き取れませんでした。確認の為、何を注文したか明細をくれませんか。
During the conference, I could not understand detail of the conversation well. Would you send me the statement of what we ordered for reference?
このブランドは、今年あまり人気がありません。このブランドを欲しいお客さんがありませんでした。弊社よりも安い値段で、国内から商品を仕入れることができる。弊社の販売価格と同じ値段で、ディスカウントストアで販売しています。弊社よりも10%以上安い値段で購入する事ができます。今年仕入れた商品が、まだ在庫として残っています。在庫がなくなったら、追加発注したいと思います。
This brand is not so popular this year.No customer wanted this brand.We can purchase the item in Japan at the price that is lower than us.We sell it in a discount store at the same price as ours.You can purchase it at more than 10 percent lower than us.The items that we purchased this year are still in the inventory.If we run out of it, we will order additionally.
※応募受付の確認、当選結果に関する個別のお問い合わせにはお答えできません。※当選者の権利の第三者への譲渡・換金・転売等は一切できません。※当選ご連絡後、7日以内にお返事が頂けない場合、当選が無効となりますのでご注意ください。※賞品の発送先は、日本国内のみとなります。※「@AAA_staff」をフォローしていない場合はDMをお送りすることができませんので、抽選の対象外とさせて頂きます。
*After checking acceptance of your application, we cannot answer your inquiry about winning.*You can neither transfer nor resell the right of winning to third person.You cannot also convert it into cash. *If you do not reply us within 7 days after we contact you about winning, the winning will be ineffective.We hope that you are careful about it.*We will send a present by winning only to within Japan.*If you do not follow "@AAA_staff", we cannot send a direct mail. You are not allow to participate in the lottery.
※インターネット通信料・接続料、当キャンペーンへの参加や投稿に関する全ての費用はお客様のご負担となります。 【免責事項】※本キャンペーンは「Twitter」を活用したキャンペーンです。Twitterおよび関連するアプリケーションの動作環境により発生するキャンペーン運営の中断または中止によって生じるいかなる損害についても、弊社が責任を負うものでは有りません。※当ページの記載事項は、予告なしに内容が変更又は廃止される場合があります。
*Fee for communication and connection of Internet as well as all the expenses required for participation of the campaign and posting must be paid by you.(Disclaimer)*This campaign is carried out by using "Twitter".We are not responsible for any damage caused as a result of suspension or stopping of the campaigning that is caused by the environment of the Twitter and application related thereto.*The items listed on this page are subject to change or delete without notification.
イトーヨーカドー×AAAコラボ「WARM STYLE」NEWモデル発売!AAA7人がプロデュースした2015秋冬「WARM STYLE」が9/1(火)より全国のイトーヨーカドーにて発売となります。あったか&快適仕様の「WARM STYLE」。AAAメンバーがこだわったデザイン。是非トータルコーディネートで揃えて下さいね♪【商品】■セブンプレミアムWARM STYLE毛布 AAAコラボレーション 各¥5000 (税込)
Ito Yokado×AAA Collaboration "WARM STYLE" New model is released!2015 autumn and winter "WARM STYLE" that was produced by 7 members of AAA is released at Ito Yokado across the nation from September 1st Tuesday.Warm and comfortable "WARM STYLE"Design that the AAA members put emphasis on. Would you ppuchase by 100 percent coordination?(Item)Seven premium WARM STYLE blanket AAA collaboration: 5,000 Yen respectively including tax
■セブンプレミアム WARM STYLE敷パッドAAAコラボレーション 各¥3500 (税込)■セブンプレミアム WARM STYLE掛ふとんカバー AAAコラボレーション 各¥4000 (税込)■セブンプレミアム WARM STYLEハンドインクッション AAAコラボレーション 各¥2000 (税込)■セブンプレミアム WARM STYLEフットインクッションAAAコラボレーション 各¥2500 (税込)
Seven Premium Warm Style Pad for Sitting AAA collaboration: 3,500 Yen respectively including taxSeven Premium Warm Style Bed Cloth Cover AAA collaboration: 4,000 Yen respectively including taxSeven Premium Warm Style Hand In cushion AAA Collaboration: 2,000 Yen respectively including taxSeven Premium Warm Style Fit In Cushion AAA Collaboration: 2,500 Yen respectively including tax
■セブンプレミアム WARM STYLEスリッパAAAコラボレーション 各¥1200~1400 (税込)是非店頭でチェックしてみてください♪※一部取り扱いの無い店舗がございます。
Seven Premium Warm Style Slipper AAA Collaboration: 1,200 to 1,400 Yen respectively including taxWould you check them in the store?*Some stores do not handle them.
会場▷UTBホール(6779 Hawthorn Ave., Hollywood, CA 90028,USA)時間▷OPEN18:30/CLOSE19:00(LA時間/予定)チケット▷一般チケット40$2015年8月28日(金)第一弾発表スペシャルゲスト▷SOLIDEMO出演▷SOLIDEMO/JAWEYE/564/柊木りお/長内映里 ほか、随時発表予定。http://www.japanexpousa.jp
Venue: UTB hall(6779 Hawthorn Ave., Hollywood, CA 90028,USA)Time: Open at 18:30 and close at 19:00 (Los Angeles time/Schedule)Ticket: General ticket at 40 dollarsThe first series is announced on August 28th Friday 2015.Special guest: SOLIDEMOPerformer: SOLIDEMO, JAWEYE, 564m Rio Hiiragi, Eri Osanai, and othersIt is going to be announced at any time.http://www.japanexpousa.jp
★JAPAN EXPO 2015 LOS ANGELES日程▷2015年10月17日(土)、18日(日)(LA時間)会場▷ロサンゼルスコンベンションセンター(1201 South Figueroa St.Los Angeles,CA 90015)時間▷OPEN10:00/CLOSE19:00(LA時間)チケット▷一般チケット各日20$2015年8月28日(金)第一弾発表
★Japan Expo 2015 Los AngelesSchedule: October 17th Saturday and18th Sunday 2015 (Los Angeles time)Venue: Los Angeles Convention Center(1201 South Figueroa St.Los Angeles,CA 90015)Time: Open at 10:00 and close at 19:00 (Los Angeles time)Ticket: General ticket at 20 dollars on each dayThe first series is announced on August 28th Friday 2015.
スペシャルゲスト▷SOLIDEMO出演▷SOLIDEMO/JAWEYE/564/柊木りお/長内映里 ほか、随時発表予定。http://www.japanexpousa.jpJAPAN EXPOオフィシャルツアーの募集も8月28日(金)18:00より募集開始申し込み▷https://goo.gl/JejqF3
Special guest: SOLIDEMOPerformer: SOLIDEMO, JAWEYE, 564, Rio Hiiragi, Eri Osanai, and othersIt is going to be announced at any time.http://www.japanexpousa.jpWe start accepting participation of Japan Expo official tour at 18:00 on August 28th Friday.How to apply: https://goo.gl/JejqF3
この証明書は、日本国の法務省で発行された公文書です。2ページ目に、法務局の登記官の署名と捺印があります。発行年月日は、2015年6月29日です。・会社法人番号・商号・会社設立日・取締役・代表取締役・本社住所○○法務局 登記官
This certificate is an official document issued by Ministry of Justice in Japan.On the 2nd page, there are sign and seal of registrar of legal affairs bureau.It was issued on June 29th 2015.Number of corporationTrademarkDay of establishing a companyDirectorPresidentAddress of main officeRegistrar of xx legal affairs bureau
ご連絡ありがとう。レンズの不具合を承りました。返品返金を承ります。リターンアドレス宛にお手数ですがレンズを返送ください。レンズをチェックし、なんらかの不具合が確認できましたら、返送料もこちらでご返金させていただきます。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us. We understand defect of the lens. You can return it to us and we can issue a refund to you. We hate to say, but would you send the lens to return address? We will check the lens and if we confirm the defect, we will also refund you the shipping charge. We appreciate your cooperation.
Your Information & Policiesを編集するには、何のコードで入力する必要がありますか?HTMLコードをCODE VIEWに入力すると、エラーになり入力できませんでした。CODE VIEWにプレーンテキストを入力してから、DESIGN VIEWで編集するしか方法はありませんか?
By what code do I have to input to edit your information & policies?I input HTML code into code view, and an error appeared and I could not input. Do I only have to input the plain text into the code view and edit at the design view?
ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。9月9日のアポイントメントについてですが、私のプラハからの移動時間の都合で、予定に間に合わないので、午前11時の予定を午後3時か3時以降以降に変更していただくことは可能でしょうか。お忙しいところ恐れいりますが、お返事お待ちしております。
I am sorry to give you an inconvenience.Regarding the appointment on September 9th, as I cannot be in time for it due to my moving from Prague, would you change the schedule from 11:00 to 3:00 in the afternoon or later than that?I know that you are busy, but I am looking forward to your reply.
少し質問があります。Seller Account Informationに入力しなければならないのは、UKの管理画面のみでOKですか?UKに入力すれば、他の4ケ国、FR,ES,IT、DEは入力は不要なのでしょうか?それとも各国それぞれ入力が必要ですか?それとも5ケ国でSeller Account Informationの入力情報は共有されていますか?"Letter of Authorisation issued to ○○"とは何ですか?
I have a question. Do I have to input into seller account information only on the control screen of UK?If I input into the UK, do I not have to input into other 4 countries FR, ES, IT and DE?Or do I have to input into all the countries? Or is the seller account information for inputting shared among the 5 countries?What is the "Letter of Authorization issued to xx"?
少し質問があります。Seller Account Informationに入力しなければならないのは、UKの管理画面のみでOKですか?UKに入力すれば、他の4ケ国、FR,ES,IT、DEは入力は不要なのでしょうか?それとも各国それぞれ入力が必要ですか?それとも5ケ国でSeller Account Informationの入力情報は共通ですか?"Letter of Authorisation issued to ○○"とは何ですか?
I have a question. Do I have to input into seller account information only on the control screen of UK?If I input into the UK, do I not have to input into other 4 countries FR, ES, IT and DE?Or do I have to input into all the countries? Or is information for inputting the same for all 5 countries?What is the "Letter of Authorization Issued to xx"?
少し教えてください。Seller Account Informationの"Beneficial Owner"の人数、そして誰の名前を記入すればいいですか? 操作を間違い、その後、編集ボタンがクリックできなくなりました。法人登記簿に記載があるのは、取締役社長1名、取締役2名です。Primary Contact Person Informationには取締役1名、○○の名前を記入しています。各3名とも、パスポートは取得していないので現在持っていません。何の証明書ならOKですか?
Would you tell me?Would you tell me the number of "beneficial owner" of Seller Account Information and whose name should I fill out? I used it by mistake, and cannot click the button of editing. Only 1 president and 2 directors are listed in registration book of corporation. In Primary Contact Person Information, 1 director and name of xx are listed. As all 3 have not obtained a passport, they do not have it. What certificate can they use?
今回、私の誤りは商品説明にリチップであることを記載しなかった点ですそれを貴方が誤解したという事はないでしょうか?これまで、説明を書かなくて問題になったことはこれまで一度もありません。今回記載しなかったことで問題がこじれています送料の半額を特別こちらで負担いたします。こちらからお送りした送料はUS$8でした品物が到着したら今回お支払いいただいた分とあわせ返金したいと思います半額分の送料がいくらになりますか?送付する前にお知らせ下さい私は問題をこれ以上長引かせたくありません
My mistake this time is that I did not list "rechip" in description of the item.I wonder if you might misunderstood it?No problem has happened so far even though I have not listed the explanation.The problem is complicated since I did not list the explanation.We will pay for half of shipping charge. The shipping charge required for sending from us is 8 US dollars.When we receive the item, we will refund you with the amount you had paid this time.How much is half of the shipping charge? Would you let me know it before sending? I want to solve this problem as soon as possible.