まず初めにお伝えしたいのは、私たちは生産者ではなく小売店です。卸業者から●を仕入れ、販売しています。生産者をお探しの場合はお役に立てません。私は他の複数の製造メーカーにあたって、あなたの希望の●を探すことはできますが、もしあなたが他の複数のebayセラーに声を掛けている場合は、あなたとお取引をする可能性が低いので辞退させてもらいます。質問に答えられず、申し訳ございません。ご連絡お待ちしています。ステンレス製と比べ耐久性に劣ります。この缶は100gの粉の保存用にも使えます。
At first, we would like to tell you that we are not a manufacturer but retailer.We purchase the items from wholesaler and sell them. We cannot be of your helpif you are looking for a manufacturer.I can look for xx that you want to have by asking several other manufacturers.But if you are asking several other sellers at eBay, I do not do so since the possibilitythat I can do business with you is low.I apologize to you as I cannot answer your question. I am looking forward to hearing from you.It is less durable in comparison with the one made of stainless.You can use this can for storing 100 gram powder.
今出品している赤のSG5は、サンバーストのSG5より使用感が目立ち、パーツもオリジナルではないので安いです個人的な意見ではサンバーストの方がレアであり、状態が良いのでおすすめです銀行間の送金は申し訳ないですが行えませんPaypalに登録のメールアドレス宛に請求書を送る方法での決済になりますもし万が一商品が届かない等といったアクシデントの場合でもあなたを保護してくれます。お客様に安心して取引きをして頂くためにこの方法をとっています
Red SG5 that I am listing is easier to be used than SG5 of sun burst.As the parts is not original, it is inexpensive.I myself think that the one by sun burst is rare and it is in good condition.I can recommend it to you.I hate to say, but we cannot send money between banks.We settle by the system where an invoice is sent to email address that is registered at Paypal.If an accident such as that the item does not arrive, it protects you.We use this system that customers can carry out the business safely.
ただ今2通目の写真も確認しました。丁寧に送っていただきありがとうございます。これらは発送時にはなかった欠陥です。おそらく色々なところを輸送で回されていた際に傷ついたのだと思います。私も郵便局へ補償申請を提出いたします。大変お手数おかけいたしますが、あなたもダメージレポートを最寄の郵便局へ提出していただけますでしょうか。レポートが日本に届き次第、補償を受けることが可能です。よろしくお願いいたします。
I checked the 2nd picture.Thank you for sending it carefully.These are the defects that had not been made when they were sent.It probably must have been made when it was sent via a variety of routes.I will submit an application of compensation to post office.We hate to give you much work, but would you submit the damage report to the nearest post office?When the report arrives in Japan, you can be compensated.I appreciate your cooperation.
Thank you for your purchase and interest in our items.We have sent you invoice for 1 item already, but if you are interested in more of our items, Please do not make a payment yet and wait for other auctions to end.But Please note, combined invoice can be sent for the maximum of 5 items & all items must be won & paid within 7 day period & on the same invoice, to benefit from combined delivery & packaging discount. -----------------------------------------We contacted you for some more information about your query however haven't heard back from you. Hopefully this means you're all sorted - if not, just let us know and we'll have a look into it.
弊社の商品のご購入とご興味を持っていただきありがとうございます。1つの商品については既に請求書をお送りしましたが、これ以上の商品にもご興味あるのであれば、支払いはしないでください。他のオークションの終了をお待ちください。ご留意いただきたいのは、まとめられた請求書は最高5つの商品まで可能であり、全品とも落札され同じ請求書において7日以内に支払われなければなりません。これにより、同梱と梱包の費用が割り引かれます。貴方からの問い合わせについて詳細をご連絡しましたが、貴方からお返事をいただいておりません。解決したのであれば良いのですが。もしそうでない場合、ご連絡ください。調査しますので。
発送代行会社を通して日本郵便に再度確認したところ、一度も配達された形跡が無く返送手続きがあった可能性があるとの返答が返ってきました。今ちょうど国際郵便局にあるため、明日くらいには返送される可能性が高いとのことです。再送の手続きと、現地イタリアでの配送状況に関する調査請求を早急に出すよう依頼いたしました。お問い合わせいただきありがとうございます。本日お休みを頂戴しておりますため、メッセージの返答は明日以降になります。お急ぎのところ申し訳ございませんがよろしくお願いします。
I checked Japan Post through agency of sending again.They said that it has not been sent even once and it might have been arranged for returning.As it is in International Post Office, it is highly likely to be returned tomorrow.I requested to arrange for sending it again and submit requesting inspection about sending in Italy immediately.Thank you for your inquiry.As I am off today, I will answer the message after tomorrow.I apologize to you as you are in a hurry. I hope that you understand me.
・3月15日(火)正午12:00~3月21日(月)23:59まで 倖田組 最速先行抽選予約受付!・3月9日(水)23:59までに倖田組にご入会頂くと、最速先行抽選予約受付に間に合います!ご入会はオフィシャルサイトから⇒http://fc.avex.jp/koda/☆倖田組限定、ピクチャーチケットでお届けいたします。(第二弾受付のピクチャーチケットは全公演同じ絵柄となります。予めご了承ください。) ※playroom、その他の先行抽選予約受付は決定次第お知らせ致します。
We accept reservation of Koda Gumi by lottery by top priority between noon on March 15th Tuesday and 23:59 on March 21st Monday.If you join the Koda Gumi until 23:59 on March 9th _Wednesday, you are eligible for applying for reservation by lottery by top priority.You can join the club at the official website. http://fc.avex.jp/koda/*We will give a picture ticket that is only for Koda Gumi. (The same design is put on the picture ticket that is accepted in series 2 at all the concerts. We appreciate your understanding in advance.)*We will announce playroom and other reservation of lottery by priority after we decide it.
■チケット料金一般指定席:8,400円(税込)【倖田組・playroom限定】ファミリーシート:8,400円(税込)※『ファミリーシート』とは、小さなお子様やライブを着席してご覧になりたいという皆様の為に御用意させていただくチケットで、ライブ中は必ず着席していただきますようお願い致します。 ※ステージからの近さを保証する座席ではございません。※ファミリーシートは倖田組・playroomのみでの受付となります。
Price of ticketGeneral seat: 8,400 Yen including tax(Only for Koda Gumi and playroom) Family seat: 8,400 Yen including tax*"Family seat" refers to the ticket we prepared for small children and those who want to see the live concert by being seated. We ask you to be seated during the live concert.*It is not a seat that we guarantee short distance from the stage.*We accept the family seat only for the Koda Gumi and playroom.
2 利用方法 STEP1 SSID「KYOTO Wi-Fi」を選択後,ブラウザを起動 STEP2 利用規約画面で「SNSアカウント認証」※1又は, 「メールアドレス認証」※2を選択してください。 STEP3 インターネットの利用が可能になります。
2. How to useStep 1: After selecting SSID "KYOTO Wi-Fi", boot up a browser.Step 2: Select "SNS account authorization" at the screen of terms of use *1or "email address authorization"*2.Step 3: You can use Internet.
※1 Facebook,Twitter,Google,Yahoo!JAPANのアカウントが御利用いただけます。 ※2 「メールアドレス認証」の際,御入力のメールアドレス宛に送信される,メールに記載されているURLを5分以内にクリックいただき,本登録による認証が必要になります。3 対応言語 日・英・中(繁体,簡体)・韓
*1. You can use account of Facebook, Twitter, Google and Yahoo!Japan.*2. When you do "authorization of email address", click URL that is listed in the email, which is sent to email address input, within 5 minutes. You need an authorization by registration.3. Language handled: Japanese, English, Chinese (traditional and simplified) and Korean
☆3/1(火)より下記URLより発売開始!http://special.scentnations.com/同日よりドンキホーテの一部店舗での展開となります。商品名:コウダクミ フレグランスボディクリーム ラブノート / ヌードノート / ラブタッチ内容量:200g価格:¥1,400(税別)お問い合わせはコチラ(株)scentnationsinfo@scentnations.com03-3780-0825
We start sale at the following URL from March 1st Tuesday.http://special.scentnations.com/It is sold in some stores of Don Quixote from the same day.Name of item: Koda Kumi Fragrance Body Cream Love Note/Nude Note/Love TouchVolume: 200 gramsPrice: 1,400 Yen excluding taxPlease make an inquiry here.scentnationsinfo@scentnations.com03-3780-0825
【広報資料】地下鉄全駅における「翻訳機能付きタブレット」の配備についてページ番号194395ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます 2016年2月23日地下鉄全駅における「翻訳機能付きタブレット」の配備について「お客様サービス全国一!」を目指す京都市交通局では,急増する外国人観光客の皆様と円滑にコミュニケーションを図るための多言語対応ツールとして,昨年 11月から,地下鉄の主要3駅に「翻訳機能付きタブレット」を配備しています。
(Document for advertising) Setting of "tablet with translation machine" at all stations at subwayPage number: 194395You can open the link to social website by another window.February 23rd 2016"Tablet with translation machine" at all stations at subwayKyoto Transportation Bureau that aims to be "the number 1 in providing a service to customer across the nation" started to set the "tablet with translation machine" at major 3 stations at subway from November as a tool handling many languages to communicate with increasing foreign sightseers smoothly.
この度,残りの28駅に同タブレットを配備し,全駅において運用を開始しますので,お知らせします。これにより,地下鉄全駅の駅改札口において,外国人観光客への親切・丁寧な応対を実践し,一層のサービス向上を図ってまいります。1 「翻訳機能付きタブレット」の概要40箇国語以上対応できる自動翻訳アプリ,「歩くまち京都」乗換検索アプリ,地図アプリなどを導入したタブレット端末 翻訳機能付きタブレット
We announce that we set the same tablet at the remaining 28 stations and operate them at all stations this time.By this system, we will handle foreign sightseers kindly and politely at exit of all the stations at subway, and improve the service furthermore.1. Summary of "tablet with translation machine"Tablet terminal that has an automatic translation application handling more than 40 languages, application where you can search transfer of "Walking in Kyoto" and application of map.
2 配備先地下鉄全31駅:烏丸線14駅,東西線17駅※ 京都駅,四条駅,烏丸御池駅の3駅については,昨年11月から配備済み3 運用開始日 平成28年3月1日火曜日
2. Place where it is setAll 31 stations at subway: 14 stations at Karasuma Line and 17 stations at Tozai Line*We started to set it at Kyoto Station, Shijo Station and Karasuma On-ike Station from November last year.3. Start of operationMarch 1st 2016 Tuesday
KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~オフィシャル先着先行販売のお知らせ本日、2月23日(火) 18:00より倖田來未初の全国47都道府県ツアーオフィシャル先着先行販売をスタート!チケットは先着先行となります!規定枚数に達し次第終了となりますので、お早めにお申し込みください。
Koda Kumi Live Tour 2016-Best Single Collection- Announcement of official sale of ticket on first come, first served basisFrom 18:00 o'clock today February 23rd Tuesday, we start official sale of ticket of the tour where the concert of Kumi Koda is held in 47 prefectures across the nation for the first time on first come, first served basis.The ticket is sold on the first come, first served basis. As we will close it when we sell out the limited number of the ticket, we recommend that you apply it as soon as possible.
【受付サイトURL】(PC/モバイル)http://l-tike.com/kodakumi-ticket01/※TOUR第1弾発表のみ対象となります。※一部受付対象外となる公演がございます。予めご了承ください。
(URL for accepting reservation) (PC/Mobile)http://l-tike.com/kodakumi-ticket01/*It is only for announcement of the tour series 1.*Some concerts are not eligible for application.We appreciate your understanding in advance.
この度は落札頂きましてありがとうございます。大変申し訳ありませんが梱包時に商品の動作確認をしたのですが作動せず、お送りできる状況ではありませんでした。申し訳ございません。お詫びの全額返金後に$20をプラスで返金しました。同じ商品をお探しの場合はこちらの$20をお使いください!この度は大変申し訳ありませんでした。出来れば評価等はなしにしてくれると嬉しいです。
Thank you for bidding this time.I hate to say, but I checked how the item works when I packed it.But it did not work, and I cannot send it to you. I apologize to you.I refunded you 20 dollars as addition after refunding you in full as apology.Please use this 20 dollars when you purchase the same one.I apologize to you again this time.Would you be kind enough that you do not rate me?
Is there anyway not to pay that full amount. You know I will buy it but to out that much money till July is tough. I know if you preorder through Amazon they don't charge you till it ships. Please help and you have my word I will take whatever quantity I ask
全額を支払わない方法はありますが。購入しますが、7月までにそのような大金を支払うことに苦慮しています。アマゾンで貴方がプレオーダーした場合、出荷するまで請求されませんよね。助けてください。そして信じてください。品量は問いませんので。
配送の手配を御社でお願いできないでしょうか。または御社が契約している forwarderで発送できないでしょうか。
May I ask your company to arrange for delivery?Or would you send by the forwarder that your company has contracted?
日 本人は、何が正しいかよりも、周りとの協調を第一に考えてしまいます。そしてそのような 人が良いことのように言われます。そんな社会の中で、神の真理に立った歩みをするというのは大変なことです。 私たちは誰もが、明日のことはわかりません。いや、一時間先だって、私の身に何が起こるか誰もわからないのです。ですから、本当は暗闇の中を歩いているようなものです。しかし、聖書のことばは、私たちの進むべき道をしっかりと照らしてくださいます。聖書のことばこそ、私たちを最善へと導く、道しるべです
The Japanese tend to put priority not on what is correct but on harmony with people around them.This kind of people are considered to be appropriate people. In this society, it is very difficultto take a step based on truth of God.No one knows what happens tomorrow. We even do not know what happens to me 1 hour later.For this reason, it is as if we were walking in the dark.However, word of Bible leads the way we must follow seriously. The word of the Bible is a guide thatleads us to the best way.
「初心忘 るべからず」という言葉があります。物事を始めたばかりのころは、何も分からずうまくいかないため、謙遜になって師匠の話を聞き精進しますが、少し慣れて くると、慢心に陥って、精進することを怠ってしまわないよう、いつまでも最初の頃の気持ちを忘れないようにしなさい、という意味です。信仰も同じではないでしょうか。私たちは困難のとき、悲しみの時には祈り、聖書を学ぶことに真剣になりますが、物事がうまく行っているときは、いつの間にか神様なしにも生きていけるような錯覚に陥ってしまいます
There is a phrase "We should not forget what we had on our mind in the beginning."It means as follows. When we start something, as we are not well versed in it and things do not go well,we tend to work hard by listening to advice of our teacher by being modest. However, as we tend to be arrogant when we are kind of used to it and forget working hard, we should not forget what we felt in the beginning.It must apply to religion as well. When we are in a difficulty and sadness, we pray and learn the Bible seriously.But when things go well, we feel as if we could live without God unconsciously.