Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今出品している赤のSG5は、サンバーストのSG5より使用感が目立ち、パーツもオリジナルではないので安いです 個人的な意見ではサンバーストの方がレアであり、...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kanhnguyen1301 さん anzu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/03/01 19:22:55 閲覧 1565回
残り時間: 終了

今出品している赤のSG5は、サンバーストのSG5より使用感が目立ち、パーツもオリジナルではないので安いです
個人的な意見ではサンバーストの方がレアであり、状態が良いのでおすすめです

銀行間の送金は申し訳ないですが行えません
Paypalに登録のメールアドレス宛に請求書を送る方法での決済になります
もし万が一商品が届かない等といったアクシデントの場合でもあなたを保護してくれます。お客様に安心して取引きをして頂くためにこの方法をとっています

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 19:29:51に投稿されました
Red SG5 that I am listing is easier to be used than SG5 of sun burst.
As the parts is not original, it is inexpensive.
I myself think that the one by sun burst is rare and it is in good condition.
I can recommend it to you.

I hate to say, but we cannot send money between banks.
We settle by the system where an invoice is sent to email address that is registered at Paypal.
If an accident such as that the item does not arrive, it protects you.
We use this system that customers can carry out the business safely.
kanhnguyen1301
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 19:47:47に投稿されました
On display now is the red SG5, it has more outstanding sense of use than sunburst of SG5, the parts are not original so they are cheap.
Personal opinions of sunburst are rare, so we think the situation is pretty good.
We are sorry to inform that we cannot make money transaction through bank account.
We decide to do the transaction by sending it to your Paypal account.
If unfortunately the product did not arrive, we could guarantee to you with our alternative plan. Please do not worry.
anzu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 19:46:54に投稿されました
Red SG5 displayed now is cheap as its impression from use is more obvious than sun burst one, moreover the parts used for red SG5 are not original.
In my opinion, I recommend you sun burst SG5 because it is much rare compared with red one and its condition is good.

I am not able to do inter-bank remittance. I’m afraid.
I would like you to pay with a bill that we send to your Paypal registered email address.
With this method, your payment will be secure even if there is some accidents such as delivery problem.
I chose this way for my customer’s safe shopping experience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。