Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼]  日 本人は、何が正しいかよりも、周りとの協調を第一に考えてしまいます。そしてそのような 人が良いことのように言われます。そんな社会の中で、神の真理に立っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

umigame7による依頼 2016/02/29 07:45:01 閲覧 1936回
残り時間: 終了

 日 本人は、何が正しいかよりも、周りとの協調を第一に考えてしまいます。そしてそのような 人が良いことのように言われます。そんな社会の中で、神の真理に立った歩みをするというのは大変なことです。

 私たちは誰もが、明日のことはわかりません。いや、一時間先だって、私の身に何が起こるか誰もわからないのです。ですから、本当は暗闇の中を歩いているようなものです。
しかし、聖書のことばは、私たちの進むべき道をしっかりと照らしてくださいます。聖書のことばこそ、私たちを最善へと導く、道しるべです

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 08:00:50に投稿されました
Japanese people consider harmony with surrounding people rather than what's right. Also, people say such person is a good person. It is very difficult to follow god's truth in such society.

None of us knows what will happen tomorrow. Nobody knows what will happen to me even in one hour. Therefore, the truth is that we are walking in darkness.
However, words of bible lights our ways to proceed. Words of bible are the guide to lead us to the best.
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 08:07:51に投稿されました
The Japanese tend to put priority not on what is correct but on harmony with people around them.
This kind of people are considered to be appropriate people. In this society, it is very difficult
to take a step based on truth of God.

No one knows what happens tomorrow. We even do not know what happens to me 1 hour later.
For this reason, it is as if we were walking in the dark.
However, word of Bible leads the way we must follow seriously. The word of the Bible is a guide that
leads us to the best way.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。