再提出が必要な、以前提出した書類とはどの書類のことを指しますか?書類名でご指定ください。また、"Beneficial Owner Information"の項目を編集できるようにシステムの方に伝えてください。私は8月から書類のやり取りをしていますが、アカウントを開いてもらうために、あと何ヶ月が必要ですか?結局、日本語で書いてある書類を全て英訳して提出しなければならないということでしょうか?
What document that must be submitted again we had submitted before do you mean?Please designate by name of the document.Would you tell a person in system section that I can edit the item of "Beneficial Owner Information"?I have been exchanging the documents since August. How many more months do I need to open an account?Do I finally have to submit by translating all the documents written in Japanese into English?
発送主の名前は【】ebayの登録は【】ebayには連絡しないでください。こちらに非があると判断され販売に影響が出ます。こちらからもEMSにもう一度問い合わせしてみます。少しお時間ください。こちらに戻ってくるのであれば全額返金します。そちらに到着しても受け取ってもらえないのであれば再度発送は出来ません。今回はとても残念です。
The name of the sender is xx.It is registered at eBay by xx.Please do not contact eBay.They will decide that I have to be blamed, which causes an influence to sales.I will inquire EMS. Would have a patience?If it is returned to me, I will issue you a refund in full.If you do not receive it, I cannot send it to you again.I am very sad this time.
私のアメリカアカウントがサスペンドされてカナダもサスペンドされてしまいました。ですが、アメリカのサスペンドが解消されてカナダもサスペンドから解消されました。しかし、私の商品は出品されていないままです。在庫の表示ではアクティブになっていますが、実際には出品されていません。10000点以上の在庫が1つも出品されていないのです。アカウントはアクティブにもどっているはずです。私のアカウントに起こっている問題を解決してください。私の商品のASINリストを添付します。
My American account was suspended, and Canadian account was also suspended.However, both accounts were released from suspension.But my item has not been listed yet.It is shown as active in its inventory, but has not bee listed yet.None of more than 10,000 items has been listed.The account must have been returned to active. Would you solve the problem at my account?I attach ASIN list of my item.
袋の厚みを今より分厚くして、添付画像のように8mm以上のパッキングでお願いします。
Would you increase the thickness of the bag, and pack it by more than 8 millimeters as is attached in the picture?
イギリス英語のレッスンを取っていますが実際あまり行けてません…仕事で必ず使う文章を中心にやっているので偏った勉強になってしまってると思います。もっとちゃんと習うべきですね。やっぱりただの夢だったんだ。なんてこった!なんて怖い夢を見たんだ!夢の話をあなたにしましたっけ?外を見てごらん。朝はまだ来ないよ。さぁ君も仲間になるんだ。彼らは生きていた。嘘じゃない。このメールでは動画を送る事ができません。忙しいところありがとう。もし無理なら大丈夫だからね。
I am taking a lesson of British English, but I do not take it often. As I am learning by focusing on the sentencesthat I use in my work, I learn by focusing on one field. I should learn about more fields.It was just a dream. It was a horrible dream. Have I talked the dream to you?Look at outside. Morning has not arrived here yet.You are going to join us.They are still alive. It is true.I cannot send the moving picture by this e-mail. Thank you although you are busy. If you cannot do it, you do not have to do it.
「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」オフィシャルサイト先行抽選予約受付決定!!「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」オフィシャルサイト先行抽選予約の受付が決定しました!期間は10/20[火]12:00 ~ 10/26[月]23:59まで。チケットをまだ手に入れていないという方、是非この機会にお申込みください!
We decided to accept reservation of lottery for official website of "Kumi Koda 15the Anniversary Live Artist" by priority.We decided to accept reservation of lottery for official website of "Kumi Koda 15the Anniversary Live Artist"by priority. It is accepted between 12:00 on October 20th Tuesday and 23:59 on October 26th Monday.If you have not obtained the ticket yet, why don't you apply this time?
2016年1月23日(土)「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」にスペシャルサポーターとして出演決定!キッズダンス界最高峰の大会「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」が今年10周年を迎える。 その記念すべき10周年の決勝大会に、全国のキッズダンサーを応援すべく、スペシャルサポーターとしてプレゼンターを務め、ライブを行うことが決定! 詳細は大会ウェブサイトをご確認ください。
It was decided that she is going to appear as a special supporter in "All Japan Super Kids Dance Contest" on January 23rd Saturday 2016.It is 10th anniversary of "All Japan Super Kids Dance Contest", which is the leading contest of kids dance in the world, this year.It was decided that she will be a presenter as a special supporter to root for the kids dancers across the nation in this commemorative 10th anniversary final contest as well as a live concert will be held.Would you check the website of the contest for details?
今回この福岡公演には家族も見に来ていました久々にゆっくり御飯出来たのもいい思い出になりましたそして高松公演こちらは本当に温かく優しい雰囲気の中みんなで盛り上がる事の出来た最高のLIVEでした会場の皆さんの温かさが伝わってきてめちゃくちゃ癒されました各地それぞれ全く違うFEVERを皆さんと生み出せている事が本当に楽しいし本当に幸せです残り公演も少なくなってきましたが皆さんからいただいたパワーで最後までFEVERしていきたいと思います本当に有難うございました
My family came to the concert in Fukuoka this time.It was good that we had dinner by taking time for the first time in the long time.Next is the concert in Takamatsu.It was the best live concert where we were so excited in warm and friendly atmosphere.We were so comforted by the warm feeling of audience in the hall.It is so fun and nice to feel the different fever at each place.We have only a few concerts. But we will feel fever by the power the audience has given to us until the last moment. We appreciate your support.
さぁ本日は金沢、そして明日は長野と2日続きますまたどんなFEVERが生まれるのか本当に楽しみです会場でお待ちしております^_^写真解説1枚目「栗林公園」本番前に散歩しに行った物凄く素敵な場所だった色んな写真を撮ったが個人的に1番好きだった一枚迫り来る松2枚目「赤灯台」高松にあった赤灯台、通称せとしらべ世界初のガラス灯台というのを聞いて見に行った凄く綺麗だった
Today we have a concert in kanazawa and have another one in Nagano.We are excited to expect what time of fever we are going to have there.We are looking forward to seeing you in the hall.Explanation of picture1st picture Ritsurin Park.We took a walk there before the concert.It was such a nice park.We took several pictures.My favorite one is the "overwhelming pine trees".2nd PictureRed light house called "Setoshirabe" in TakamatsuAs I knew that it was the first light house made of glass in the world,I went to see it.It was so superb.
まずは今回の件、ご迷惑をお掛けしたことをお詫び申し上げます。商品ですが、日本アマゾンから直接購入いたしました。(領収書と販売ページの画像を添付しております。)ご存じの通り、アマゾンは偽物に対し厳しくチェックしていますので、この商品については本物と理解し購入いたしました。今後ご迷惑をお掛けしないように、御社の商品は販売を控えるように徹底いたします。また商品は発送しておりますが、代金は全額返金をさせていただければと思います。この度は、本当に申し訳ございませんでした。
First, I apologize to have caused you an inconvenience this time.Regarding the item, I purchased from Amazon Japan.(I attached the receipt and picture of the page for sales.)As you know, the Amazon checks the item strictly to verify if it is authentic or false.I purchased this item after I had found that it was authentic.As I do not want to cause you an inconvenience in the future, I will do my best toavoid selling your items.Although I sent the item to you, I am going to issue you a refund in full.I apologize to you again.
ごめんなさい。言葉が悪かったのか、うまく伝わらなかったみたいですね。検査を通過しなかった原因は、酸化していた事とパッケージが開いてしまっていた事です。輸入する時に日本の税関検査で時間が掛かる原因は、Cyclamateの検査です。商品のCyclamateの数値はゼロですが毎回検査されます。
I apologize to you.I did not express clearly. I could not get across my message to you.The reason that it was not passed in inspection is that the item was oxidized and package was opened.The reason why it takes long time at customs inspection in Japan when importing is inspection of Clyclamate.The value of the Cyclamate is zero, but it is inspected every time.
今回の輸出をスムーズにする為、輸入関係機関といろいろと協議をしています。少しお時間を下さい。今回、問題となる細菌名はCyclamate です。これらを検査するのにも時間がかかってるようです。
In order to make this export smooth, we are discussing with institutions handling export.May we have time?The bacteria that is a problem this time is Cyclamate.It appears to take time to inspect them.
・所要時間は5分程度。・コース参加時のアンケートにご記入いただいた内容を下記に記載いたしましたので、よろしければご参考ください。※全く加筆せずそのまま転載しています。そのままコピーして投稿いただいても良いですし、書き換えていただいても大丈夫です。原本をご覧になりたい場合はスキャンしてお送りしますので、お申し付けください。ご質問や不明点等ありましたらいつでもお問い合わせください。どうぞよろしくお願いいたします。
The required time is 5 minutes.As we listed what you filled out in questionnaire when you participated in the course below, would you use it for reference if you like.*It is listed as it is without adding anything. You can post it by copying and rewrite it.If you would like to check the original, we can scan and send it to you.Please let us know.If you have a question, please ask us at anytime.We appreciate your understanding.
それではどうすれば出金可能になりますか?以前に出金依頼をした時には出金制限には言及せずにパスポートの提出を求められました。私はパスポートを持っていなかったので2万円を下ろすために11000円を払ってパスポートを取得しました。出金できないなら先に説明するべきです。あなた方の詐欺的なやり方にはうんざりです。具体的にどうすれば出金できるのか丁寧に説明してください。例えばゲーム数を消化しないといけないなら"事前に"そして"具体的に"説明してください。
How can I withdraw money?When I requested withdrawing the money, they did not mention limit of taking money and requested meto show my passport.As I did not have the passport, I obtained passport by paying 11,000 Yen to withdraw 20,000 Yen.You should explain it in advance if you cannot do. I am sick and tired of your way similar to swindling.Would you explain how to withdraw in detail and carefully? If I have to consume the number of game, for example, please explain "and", "in advance" and "in detail"?
・いつも有難うセットに付属している、Br101機関車はテールライトは点灯しますか? また客車は最近発売の単品での品番861102・861402と同仕様でLEDを使用した、行先表示器の製品でしょうか?・後、★★★社のZゲージのカタログを何枚か貰えないでしょうか?
Thank you for doing business with me.Is tail light at locomotive Br-101 that is set at the set on?Is specification of the passenger car the same as the item number861102・861402 that has been sold recently?Does it show the destination by using LED?May I have several copies of pamphlet of Z gauge by xxx?
カスタムに言われた結果、あなたの提案してくれた案の5トンを輸入しよう思います。検査でいくつか商品を抜かれてしまうので、トータルで5100kgを船で輸出する予定でいきます。商品の各サイズ(3/4,4/5)のパーセンテージはまたおって連絡します。
As custom said, I decided to import 5 tons, which is your idea.As some items are lost at inspection, I am going to export 5,100 kilograms in total by sea.I will let you know percentage of each size (3/4, 4/5) of the item afterwards.
こんにちはお問い合わせの件ですが、インボイス記載額はご指示通り120USDとしました。贈り物にチェックをいれています。箱の中に税関申告書とインボイスがはいっています。税関申告書には「中古品」というチェック欄はありませんが、商品名を「used camera lens」としています。よろしくお願いします。
Good day.Regarding your inquiry, we listed 120 US dollars in the invoice as you indicated. We checked the box of gift.A napplication form of customs and invoice are in the box.There is no column of checking for "used item" in the application form of customs, but we listed the item as "used camera lens".We appreciate your understanding.
2015年「a-nation stadium fes. 東京公演」をMUSIC ON! TV(エムオン!)とdTVで独占放送&配信!2015年8月29日(土)に行われた「a-nation stadium fes. 東京公演」の模様をCS音楽チャンネル MUSIC ON! TV(エムオン!)&映像配信サービス dTVで放送&配信いたします。
"a-nation stadium fes. concert in Tokyo" 2015 is broadcasted exclusively and distributed on dTV with Music On" TV.On CS music channel Music On!TV & dTV, a film distribution service, "a-nation stadium fes. concert in Tokyo" that was held on August 29th Saturday 2015 is broadcasted and distributed.
イトーヨーカドー「WARM STYLE」新TVCMにAAAメンバーが出演決定!!メンバー全員でのTVCM出演と、それぞれがコラボした商品に注目です!!2015年10月14日(水)からオンエアとなりますので、是非ご注目ください!http://www.itoyokado.co.jp/special/warmstyle/index.html
AAA members were decided to appear in Ito Yokado "Warm Style" new TV commercial.We should pay attention to the TV commercial by all the members and items each member collaborates.It is broadcasted from October 14th Wednesday 2015.We recommend that you do not miss it.http://www.itoyokado.co.jp/special/warmstyle/index.html
10/24(土) ミュージック・ジャパンTV「三浦大知 スペシャル」ミュージック・ジャパンTV「三浦大知 スペシャル」日時:10/24(土) 23:00~ ※リピート放送有http://www.mjtv.jp/lineup/miuradaichi/index_int.html
"Daichi Miura special" at Music Japan TV on October 24th SaturdayMusic Japan TV "Daichi Miura Special"Time and date: 23:00 on October 24th Saturday *Rerun is scheduled.http://www.mjtv.jp/lineup/miuradaichi/index_int.html