※混雑時には入場規制をさせて頂く場合がございます■主催 パルコ■協力 エイベックス・ライヴ・クリエイティヴ■企画制作 ダブルカルチャーパートナーズ/サンボード------------------------------【展示内容】「ATTACK ALL AROUND10(展)」はその名の通りAAAにフィーチャーした展覧会!会場を「ATTACK」「ALL」「AROUND」のテーマに分け、それぞれAAAの10周年の思いを詰めた内容に仕上げました!
*If it is too crowded, we might stop you joining us.Sponsor: ParcoCooperation: Avex Live CreativePlanning and Production: Double Culture Partners/Sun Board(Exhibit)As the name tells, "Attack All Around 10" is the exhibition by featuring AAA.The exhibition hall is divided by the theme of "attack", "all" and "around", and each is full of the feelings share by AAA for the 10th anniversary.
☆「AROUND」ゾーンAAAは、応援してくれる皆様(AROUND)の声援や熱い思いのおかげで10周年を迎えました。みんなの熱い思いをメッセージに残してAAAのロゴを完成させてください☆※入場時にメッセージ用紙をお一人様1枚にお渡しいたします。※メッセージを記入後専用BOXに投函してください。※1日毎に少しずつそのメッセージでAAAのロゴを完成させていきます。 ここでいただいたメッセージを使用して、展覧会が終わった後にもお楽しみが!!
*"Around" zoneAAA had the 10th anniversary thanks to supporter's (around) support and fever.By leaving your feverish idea in the message, would you complete the logo of AAA?*We will hand out 1 piece of the message paper when you enter the hall.*After writing the message, would you post it into the box?*We will complete the logo of AAA with the message every day.You will have a special event after the end of the exhibition by using the message received here.
☆10th ANNIVERSARY BESTのコンテナセットフォトスポット最新ベストアルバム「10th ANNIVERSARY BEST 」のジャケット写真の撮影で実際に使用されたコンテナをフォトスポットにご用意しました!イベントご来場の記念に是非ご撮影ください☆ ☆展覧会オリジナルコメント映像☆等身大パネル☆展覧会限定グッズ等の販売【会場販売アイテム】■ATTACK ALL AROUND10(展)会場限定アイテム 画像はコチラからご確認ください。
*10th Anniversary Best Container Set Photo SpotWe prepared a container that was used when the picture of the jacket of the newest album "10th Anniversary Best" was taken in the photo spot.Why don't you take a picture to commemorate your participation of the event?*Filming of original comment for exhibition*The panel by the same size*Sales of items that are sold only in the exhibition(Item sold in the hall)Items sold only in the hall of Attack All Around 10 Would you check the picture here?
今日、わたしはレコードを受け取りました。しかし、届いた品は、eBayの商品説明と大きく異なっています。指先にはっきり感じられる深いキズが数か所あり、そのうちの2本は長いものです。このコンディションは、好意的に見てもVG+で、NMでもEX+でもありません。また、レーベルには両面とも書き込みがあり、Side2には剥がれている場所もあります。これはeBayの写真に映っているものとは違うレコードです。あなたの誠意ある対応を期待します。
Today I received the record. However, it was quite different from the one described at eBay.I have several deep damages I can feel clearly with my finger, and 2 of which are long.It is VG+no matter how favorably I assess, and it is neither NM nor EX+.Something is listed on both sides of the label, and some parts of side 2 are removed.It is the record that is different from the one taken in the picture of the eBay.I expect that you handle it conscientiously.
札幌公演も皆さんすごく楽しそうに盛り上がってくれていて最高でしたハロウィン当日だった事もあり仮装されている方もいらっしゃいましたね外は冬の訪れを感じるような気温でしたが、寒さを忘れみんなで熱くFEVERする事が出来たと思います新潟公演は最初は穏やかなスタートからLIVEが進むたびどんどん会場が熱を帯びていくようなそんな感じでした家族で見に来てくださってる方も多かったです
It was so good that the audience was so excited in the concert held in Sapporo.As it was the day of Halloween, some of them were wearing the outfit of the Halloween.It was cold enough to be winter outside, but we were so excited and forgot the cold weather.In the concert in Niigata, it was calm at the beginning.However, as it went on, it was getting feverish more and more.Many people came with their family members.
皆さん心の中にそれぞれが感じているFEVERの火を灯しながら思い思いに楽しんでくれている、そんな景色がステージから見えた気がしてすごく綺麗でした各会場沢山の方集まっていただき本当に有難うございましたさぁいよいよ9月から行ってきた「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”」も11月12日、13日の中野サンプラザ2daysを残すのみとなりました最後の最後まで皆さんに楽しんでいただけるよう思い切りパフォーマンスします
The audience is enjoying by themselves by provoking a fever that they feel in their mind.I felt that kind of feeling on the stage and it was so beautiful.We appreciate that many people came to each hall.Regarding "Daichi Miura Live Tour 2015 "Fever"" that we have been holding since September,we have only 2 days to go. It is held in Nakano Sun Plaza on November 12th and 13th.We will do our best in performance. We are sure that you can enjoy it to the last.
みんなで最高のFEVERを作りましょう会場でお待ちしております! 写真解説1枚目「落葉」札幌公演本番日の朝、ラーメン食べに行った帰り道で撮った2枚目「rehearsal中」本番前のrehearsal中の1枚マネージャーさんの隠し撮り
Why don't we provoke the best fever?We are looking forward to seeing you in the hall.Description of the picture1st picture: "Fallen leaf"I took it on the way back from ramen noodle I ate in the morning of the day when the concert was held in Sapporo.2nd picture: "During rehearsal"A picture that was taken during the rehearsal before the performance.Our manager took it secretly.
私たちは日本であなたの商品をは販売している会社になります。いつもあなたのウェブサイトから下記商品を購入しています。今回、下記商品の大口購入を検討しています。少し前にあなたへ在庫数を確認しまして、その時は1枚69ドルでした。現在の販売価格は89ドルになっています。80枚ほど購入する予定なのですが、前回の69ドルで販売をしてもらえませんか?もしくは今後も継続的に購入するので、法人価格での販売をお願いします。あなたからの良い知らせを待っています。
We are the company where we sell your items in Japan.We always purchase the items listed below from your website.We are considering purchasing large volume of the items below this time.We checked with you the number of your item a few days ago, and found that 1 piece was 69 dollars.The price at this moment is 89 dollars.As we are going to purchase 80 pieces, may we ask you to sell at 69 dollars, which is the price before?Or as we are going to purchase continuously in the future, would you sell at corporate price?We are looking forward to your positive reply.
こんにちは。先日落札していただいたレンズですが、未着でこちらに返送され、こちらから再送しましたが、下記の日本郵便のサイトで確認したところ、すでに1週間前に最寄りの局に到着しております。郵便局保管となっておりますので、お手数ですが、最寄りの郵便局にトラッキング番号を言っていただき、配達日をお問い合わせしてみてください。約2週間ほどでまた保管期限が切れてしまうのでお手数ですがお早めにお問い合わせください。よろしくお願いします。
Good day.Regarding the lens that you won in the bidding a few days ago, you did not receive it and itwas returned to me. I sent it to you again.However, I checked at the website of Japan Post, and found that it had arrivedat the nearest post office 1 week ago.As it has been stored in the post office, I hate to ask you, but would you tell the trackingnumber to the nearest post office and ask about delivery date.As the storing period expires in about 2 weeks, I hate to ask you, but please inquire immediately.Thank you.
私は日本語しか話せません英語は翻訳者に依頼しておりますメールでの取引でも問題ありませんか?目、カツラの追加購入は可能ですか?可能な場合、各おいくらですか?ケースはアルミケースで間違いありませんか?97/61/88のボディは現在お持ちでしたら写真を送って頂くことはできますか?販売用に掲載している写真と説明は、私が受け取る商品と100%同じものですか?違った場合は返金対応して頂けますか?出荷前に関節の緩み、不具合、破損ないよう入念に確認し、厳重に梱包して出荷して頂けますか?
I can speak only Japanese.I request translation of English to a translator.Do you have any problem in the business carried out by e-mail?May I purchase the wig additionally? If so, what is the price for each one?Is the case made of aluminum?If you have the body of 97/61/88, would send its picture to me?Are the picture and description that are listed for sale the same as the item that I receive by 100 percent?If they are different, would you issue me a refund?May I ask you to check the looseness, defect and damage of the joint before shipment and send it after packaging carefully?
先週から今週にかけて、以下の商品は発送されていますか?タオルに入れてもらった刺繍の内容に間違いがあったため、先週私は正しく刺繍を入れた青と白のタオルを1枚ずつ送って欲しいとお願いした。ですが今週、私は青のタオルしか受け取っていません。白のタオルが未出荷だったら、早く送ってくれますか?以下のものが用意出来たら送ってくれますか?1,新しいシーズンのカタログとプライスリスト2,以下のデータを焼いたCD-ROM・PDFのカタログ・カタログに使用した写真のオリジナルサイズのデータ
Have you sent the following item last week and this week?As I found that there was a wrong embroidery in the towel, I asked youto send 1 blue and white towel with the correct embroidery respectively last week.I received only blue one this week.If you have not sent the white one yet, would you send it to me immediately?When you prepare the items listed below, may I ask you to send them to me?1. Catalog and price list for the new season2. CD-ROM where the following data is recordedCatalog of PDFData by original size of the picture that is used in the catalog
ご丁寧なご指摘ありがとうございます。わかりずらい表現があった事お詫びします。申し訳ありませんでした。あなたが言うようにバッテリーがなければ動作確認はできません。このカメラは専門店にて動作確認を行っています。なので、動作もしっかり確認しています。当セットにはバッテリーが含まれておらず店舗保有のものでテストしました。ご安心ください。私からのご提案なのですが、半額を私の方で負担します。ご納得頂けませんか?
Thank you for indicating me carefully.I apologize that there were several expressions, which were difficult to understand.I apologize to you again.As you said, we cannot check how it works unless we have a battery.This camera was checked in the special shop, and thereby they checked how it works seriously.The battery is not included in this set, and we tested with the one we have in the store.Please stop worrying.May I suggest that I pay for half of the price?I wonder if you can agree to it?
ご連絡ありがとうございます。ただいまPAYPALにて198.72$の支払いを行いました。ご確認をお願いいたします。今回は1枚のみ購入いたします。また、次回購入させていただく機会があるとおもいますのでその時はまたよろしくお願いいたします。梱包はいつもどおり割れないように厳重にお願いいたします。それでは発送の程よろしくお願いいたします。楽しみにお待ちしております。
Thank you for contacting me.I have just paid 198.72 dollars via Paypal.Would you check it for me?I will purchase only 1 piece this time.I might have an opportunity to purchase again.I hope that you do not forget me.May I ask you to package it strictly not to be broken as usual?I appreciate that you send it to me.I am looking forward to receiving it.
大量に商品を購入したいのですがたくさんの種類を選択すると送料が高くなってしまいます。システム上の問題だと思いますが解決できますか?50枚から60枚を購入する予定ですが日本までの送料はいくらですか?支払った後に差額を返金することはできますか?それと商品を3枚買うと同じものの同じサイズを1着サンプルでつけてもらえますか?60枚購入=80枚発送
I want to purchase in large volume.But if I select many kinds, the shipping charge will be high.Can you solve it? It must be the problem caused by system.I am going to purchase from 50 to 60 pieces. What is the shipping charge to Japan?May I refund the difference after making a payment?Could you add a sample for 1 piece of the same size if I purchase 3 pieces?Purchase 60 pieces=send 80 pieces
カートンボックスのデザインですが、コードナンバーとしてDL539を印字、別でプロダクトナンバーとして商品番号を印字します。商品番号は商品管理に必要になりますので、サンプル画像のように後で数字をスタンプできるようにしています。
Regarding design of carton box, we print DL539 as code number and item number as product number separately.As the item number is required for controlling the item, we set that we can stamp the number afterwards as is shown in the sample picture.
私のリスティングに興味を盛ってくれてありがとう。あなたの希望は、赤と白のゲームを、合計で315ドルで買いたいということですね。その値段でお譲りいたします。いま、オファーができるように赤と白の2つを出品しなおしました。片方を135ドル、もう片方を150ドルでベストオファーを送ってください。そうすると、送料合わせて合計で315ドルになると思います。オファーをお待ちしています。
Thank you for being interested in my listening. Your request is that you are going to purchase red and white game with the total of 315 dollars. I will sell them to you at this price. I just listed the red and white pieces again to be offered. Would you send the best offer by 135 dollars for one piece and 150 dollars for another one?Then the total will be 315 dollars including shipping charge. I will be looking forward to your offer.
Aについてお客様より質問がきたので教えてください。・羽毛の産地はハンガリーとポルトガル以外にどこかありますか?・羽毛の臭いがしないか気になるのですがどのような洗浄をしていますか?また、ダックでも臭いはしませんか?・6段階の暖かさについてそれぞれの布団の厚みを教えてもらえますか?・日本で販売されている羽毛布団と比べ重量が軽いのですが、良質な羽毛を使っているからということですか?また、重量が少ない分潰れるのが早いことはないですか?・通常羽毛布団と枕はどのくらい使い続けられますか?
As I received a question about A from our customer, would you answer my questions?Where is feather produced other than Hungary and Portugal?As we are concerned if we smell the feather, how do you clean it?Do we smell duck?Regarding 6 ranks of warmness, would you let us know thickness of each down quilt?Are they lighter in comparison with the down quilt sold in Japan?Do you mean that it is because the feather in good quality is used?Will it be thinner faster since the weight is light?How long do you usually use the down quilt and a pillow?
ご担当者様弊社では、3年程前から輸出販売を行っております。販売実績としましても、今年度では月間平均300万円以上となっており、OOでの販売を再開させていただきたいと思っています。何をどのようにすれば、再び販売を開始できるようになるのでしょうか?手段、方法、必要な情報等を教えてください。よろしくお願いします。
Dear a person who is in chargeWe are the company that exports and sells for the past 3 years.We have more than 3 million Yen sales for a month this year.We would like to resume sales of xx.How can we resume the sales?Would you let us know its measure, method and other necessary information?We appreciate your cooperation.
以前、その話を聞いたときに、情報管理室に改善を依頼しました。先ほど確認したところ、情報管理室の**さんが改善にあたっているとのことです。早急に対応すると言ってくれているのですが・・・。セールスオフィスのスタッフのPCなら見られるらしいので、とりあえずはそちらで見てもらえますか。
When I heard about it before, I requested an improvement to information control room.I checked it a few minutes ago and found that xx in the room is improving it.He or she said that he or she was going to work on it immediately.As you can see it at personal computer of the staff in sales office, would you use it?
サンドブラスト初体験でした!吉祥寺の東急の向かいにあります。部屋に入ると、お店の方が明るく迎えて下さいました。まずコップか小物入れかを選択、模様を沢山の種類の中から選択、制作、という流れでした。私は全く知らなかったのですが…サンドブラストというのは、砂でガラスの表面を削りガラスの色を白(透明?)にしていくことで模様をつけるもののようです。私が選んだのは青いコップで、サンドブラストすると模様のシールを貼ったところ以外は白になります。
It was my first experience of sandblast.It is located across Tokyu in Kichijoji.When I entered the room, a staff in the store welcomed me with bright atmosphere.I first selected a cup or small bag, and then selected a design among many kinds and finally wentto production.I was not familiar with it at all.The sandblasting is to make a design by making color of ground glass at front of the glass white (transparent) with sand.I selected a blue cup. As I sandblast, the parts other than where the seal of the design is attached is white.