12/3(木) JFN「上村愛子の一段一段いってみよう!」※4週連続配信JFN「上村愛子の一段一段いってみよう!」ゲスト出演 日時:12/3(木)配信から ※4週連続配信http://www.jfn.jp/RadioShows/aiko★エリアにより放送日時が異なります。詳しくは番組ホームページでご確認お願い致します。
JFN "Go step by step by Aiko Uemura" on December 3rd Thursday *Distribute 4 weeks consecutivelyAppear as a guest at JFN "Go step by step by Aiko Uemura"Time and date: Distribute from December 3rd Thursday *Distribute 4 weeks consecutivelyhttp://www.jfn.jp/RadioShows/aiko*It is broadcasted at different time in each area. Would you check the details on the website?
『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』会場購入者特典決定!!!・当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。◆イベントに関するお問い合わせ◆0570-064-414 (平日 11:00~18:00)
We decided a special bonus for those who purchase the item at the hall of "Kumi Koda 15th Anniversary Live The Artist"!!!On the day of the concert, the concert might be filmed.You might also be filmed. We appreciate your understanding in advance.Inquiry for event0570-064-414 (11:00 to 18:00 on weekdays)
※開演後にご当選されたステッカーをご持参いただいても無効とさせていただきます。※特典はなくなり次第、終了となります。※詳しくは各会場のCD/DVDブースにてご確認ください。 <販売開始時間>2015/12/1(火) 大阪城ホール 13:30~2015/12/2(水) 大阪城ホール 13:30~2015/12/5(土) さいたまスーパーアリーナ 12:00~2015/12/6(日) さいたまスーパーアリーナ 12:00~
*If you bring the sticker that you won in the lottery after the concert, it is invalid.*We will end when we sell out the special bonus.*Would you check the details at CD/DVD booth in each hall?(Start of the sales)Osaka Castle Hall: 13:00 on December 1st Tuesday 2015Osaka Castle Hall: 13:30 on December 2nd Wednesday 2015Saitama Super Arena: 12:00 on December 5th Saturday 2015Saitama Super Arena: December 6th Sunday 2015
※各日程・公演ともに商品がなくなり次第、終了となります。<対象公演 日程・会場>2015/12/1(火) 大阪城ホール2015/12/2(水) 大阪城ホール2015/12/5(土) さいたまスーパーアリーナ2015/12/6(日) さいたまスーパーアリーナ【注意事項】 ※必ずお読みください・お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
*We will end as soon as we sell out the items at each concert on each day.(Schedule and venue of the concert)Osaka Castle Hall: December 1st Tuesday 2015Osaka Castle Hall: December 2nd Wednesday 2015Saitama Super Arena: December 5th Saturday 2015Saitama Super Arena: December 6th Sunday 2015(Notes)*Please do not fail to read.By considering safety of customers and artists, we might check or keep your personal belongings temporarily.
・会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、 不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。・公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。・お客様のご都合により参加出来なかった場合、商品代金のご返金は出来ません。◎当選に関して・ご当選はステッカー下部の抽選部分をめくってご確認ください。ご当選された方はその場で≪お見送り参加券≫と引き換えさせていただきます。
We manage the concert by setting a security and preparing by 100 percent.However, if you witness an unidentified person or item, please contact a guard near you.Those who do not have the ticket of the concert are also allowed to participate in it.If you cannot participate due to your reason, we do not issue you a refund for the item.Winning the lotteryYou can check if you won or not by checking the part of lottery at the bottom of the sticker.Those who won the lottery will receive participation ticket of seeing off in the hall.
・本イベントはご本人様のみのご参加となります、3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます。・本イベントはライブ終演後に行われますので、未成年の方は保護者の同意を得た上でご参加下さい。未成年の方がご参加される場合は、保護者の同意を得た上でご参加されたものとみなします。・本イベントに参加される方は当日のライブ終演後20分以内に指定の場所(当日当選者の方にご案内します)へお集まりください。・当日会場入場時に≪お見送り参加券≫を確認させていただきます。
Only the person him or herself can participate in this event. We do not allow that those who are older than 3 years old are accompanied by someone.As this event is held after the live concert, those who are younger than 20 years old must participate in it by obtaining an approval of parents.We assume that those who are under 20 years old and participate in it participate in it after obtaining the approval of the parents.Those who participate in this event must come to the designated area within 20 minutes after the end of the live concert on the day (we will announce to those who won in the lottery on the day of the concert).We will check the participation ticket of seeing off when you enter the hall on the day of the concert.
・≪お見送り参加券≫の紛失・盗難・破損等理由の如何を問わず再発行いたしません。・≪お見送り参加券≫の転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等によって入手した参加券は無効とします。 ◎イベントに関して・チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。・本イベントはライブ終演後の実施となりますため、予めご了承ください。・当日の状況次第で、開始時間に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
We do not reissue the (Participation ticket of seeing off) regardless of the reason such as loss, theft, damage and other reasons.We strictly prohibit you from reselling, copying and falsifying the (participation ticket of seeing off).The participation ticket obtained by reselling and other reasons is invalid.EventThose who do not have the ticket can participate in it.This event will be held after the end of the live concert. We appreciate your understanding in advance.The start of the event is subject to change drastically due to the situation on the day of the event.We appreciate your understanding in advance.
・諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。・当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。・当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。 指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。
Due to some reasons, details of the event might be changed or the event might be stopped.In such a case, we neither accept returning of the items nor issue you a refund.We appreciate your understanding in advance.You must pay for expenses for transportation and staying at a hotel on the day of the event.We do not pay for the expense for transportation if the event is stopped or postponed.We ask you to follow the instruction of the staff on the day of the event.If you do not follow it, we might refuse your participation.If confusion or accident occurs as a result that you do not follow the instruction, sponsor is not responsible for it.
ファンクラブ限定「末吉秀太誕生日イベント」チケット受付詳細発表!!末吉秀太から誕生日を記念して「ファンクラブのみなさんに感謝の気持ちを伝えたい!」という要望があり、急遽、ファンクラブ限定でトークイベントが決定しました!ぜひ、ご参加ください!【日程】12月14日(月)【一部】受付:17:00~開演:17:30~(予定)【二部】受付:19:30~開演:20:00~(予定)※整理番号によって集合時間を設ける予定です。ご入金後に再度メールにてご連絡いたします。
Announcement for details of accepting ticket of "Sueyoshi Shuta Birthday Event" that is limited to fan clubShuta Sueyoshi announced that he "wants to express his gratitude to members of the fan club" in commemoration of his birthday.Then we decided to hold a talk event only for the fan club. Why don't you join us?(Schedule)December 14th Monday(Part 1) Opening: 17:00Start of event: 17:30 (Scheduled)(Part 2)Opening: 19:30Start of event: 20:00(Scheduled)*We will decide time when you come to the hall in accordance with reference number.After you make a payment, we will contact you by e-mail again.
ドーム本体の白色と灰色の部分にわずかな隙間があります。この隙間からドームの中に水が入ってしまうような気がします。この状態でもドームを使用することはできますか。もしも使用できないとしたら、どのように修理をすればよいでしょうか?
There is a slight space between white part and gray part of the dome.I feel that water leaks into the dome through this space.Can I use the dome under this kind of condition?If I cannot use it, how should I repair?
返信遅くなりまして申し訳ございません発送に関してですが、EMSのみとなっておりますただ、今回お客様の情熱が伝わってきましたので、利用したことはないですがSAL便でも可能ですただし以下の条件があります。1.SAL便は商品紛失が発生した場合、保証がございません。2.アンダーバリュー行為ができませんのでご了承ください。3.クリスマス、年末年始シーズンなのでお届けに時間がかかります。重さ:4200gEMSなら8600円SAL便なら7300円で出荷可能です。どちらにいたしましょうか?
We are sorry to be late in replying you.Regarding sending, we handle only EMS.However, as you are so enthusiastic, we can send by SAL this time although we have not used it.We have the following conditions for it.1. SAL does not have a term of guarantee for the lost item.2. We cannot carry out undervalue.3. It takes long time for delivery of the items due to Christmas and year end & year beginning season.Weight : 4,200 gramsIn case of EMS, it is 8,600 Yen.If we use the SAL, we can send it at 7,300 Yen.Which one would you prefer?
さてXからも連絡があったかもしれませんが、取引先からワイナリーのフィロソフィーや歴史等の情報が欲しい、と言われております。・ワイン造りに対するフィロソフィー・ワイナリーとしての歴史・生産者としてのポジショニング・農薬使用量や栽培方法・生産数量やブドウの栽培面積など・2014〜2016の収穫アニュアルレポートなど、もし情報があれば教えて頂けないでしょうか。(あるいはホームページのここを参照、でも良いです)
You might have heard from X.The company that we have business with wants to have information such as philosophy and historyof the winery.Philosophy for making wineHistory as wineryPositioning as a manufacturerVolume of agricultural chemicals used and how to grow grapesVolume of production and area where the grapes are grownAnnual report of the harvest between 2014 and 2016 If you have above information, would you let us know?(Or would you indicate a place on website where we should refer to?=
故障したERはまだ顧客の手元にあります。弊社に届いたら私がmultimeterでテストしてみます。おそらく何らかのパーツ交換が必要になると思います。このERは使用開始から1ヶ月以内に不具合が発生しました。もしも御社の修理工場に送ることが必要になった場合日本への返送送料は御社負担ですよね?一部返金処理ありががとうございます。このアイテムのメーカー発送日は決まりましたか?12月3にまでに発送されますか?もしアイテム発送が12月4日以降になる場合は配送先住所を以下に変更して欲しい。
The customer still has the broken ER.After we receive it, I will test by multimeter.We will probably have to exchange some parts.A problem occurred at this ER within 1 month after starting to use.If we have to send it to your factory for repair, would you pay for the shipping chargereturned to Japan?Thank you for processing part of refund.Has the day that the manufacturer sends this item been decided?Will it be sent before December 3rd?If it is sent after December 4th, would you send it to the following address?
本日送金しました。添付の書類でご確認ください。時間がなかったため個人名にて送金しています。EMSにて、輸入関係の書類を送って下さい。
I sent the money today. Would you check it with attached document?As I did not have time, I sent the money by my name.Would you send a document about import by EMS?
dildo,adesso,rook、彼ら3名をBANしてもらえませんか?彼らは何度も私の基地のロックされた車を盗んでいます。私はadessoがヘリを使って、基地の中のロックされた4台の車を全て釣り上げているところを目撃しました。彼らは車を盗むたびに、私に挑発的なチャットを送ってきます。私は犯行の瞬間を動画に撮る事は出来ませんので、強くお願い出来ませんが、BANが出来なくても、監視する対象として認識してもらいたいと願っています。よろしくお願いします。
Would you ban these 3 people (dildo, adesso and rook)?They have stolen the car that was locked in my base several times.I witnessed that adesso was picking up all 4 cars that had been locked in the base by using a helicopter.Whenever they steal the car, they send me a challenging chat.As I cannot take a picture when they steal in the moving picture, would you ask them to stop stealing strictly?Even if you cannot ban them, I would like you to know that they must be monitored.Thank you for your cooperation.
ご注文確認できました。ありがとうございます。早速、重さを測って送料の合計金額を出してpaypalの請求メールをお送りさせていただきます。ただ、今回品物が多いから多分相当重くなると思います。発送は2kgを越えるので日本郵便のEMSという配送方法で発送させていただきます。イギリスに入ったら、Parcelforceが業務を引き継ぎます。また、輸入関税が発生すると思うので荷物は直接配送されず、関税通知書が届けられると思う。郵便局に行ってそれを払えば荷物が受け取れると思います。
We checked the order. We appreciate you.We measure the weight and calculate the total. After that, we will send the amount charged by Paypal to you by e-mail. This time we send many items and it will be extremely heavy.As it will exceed 2 kilograms, we will send it by EMS by Japan Post.After it arrives in UK, Parcel Force handles it.As you will have to pay the customs duties for import, the item will not be delivered to you at first and you will receive the notification of the customs duties before receiving it.After you pay for it, you can receive the item.
また他の教えをキリスト教と合わせる物も良くありません。キリストが私達の倫理的生活と関係(宗教ではなく)の絶対的な標準を定める方なのです。良い行いも、占いも、オカルトも、星占いも神の道を示す事はできず、キリストのみがそれを示す事ができるのです。その際に大切な事は、ことばです。 親切なことばを使うこと。そして、味わいのあることばを話すことです。
It is not also good to combine other belief and Christianity. Jesus Christ decides a strict criteria of relationship with our ethical life (not religion). Act in good faith, fortune telling, occult and horoscope cannot show the road of God, and only the Christ can show it.What is important for it is a word.We have to use a kind word, and speak a word where you are impressed.
商品は、本日、EMS(日本郵便)で発送しました。商品の到着は、指定された場所に12月4日頃に届く予定です。トラックナンバーは××ですが、今から24時間後に次のURLで確認することができる見込みです。英語の説明書を別添ファイルで添付しております。なお、お客様にお送りする商品にはリチウムイオン電池が入っており、航空輸送上、商品本体に組み込む必要があります。このため、商品を一度開封し、カメラ本体にリチウムイオン電池を取り付けておりますので、ご了承願います。
We sent the item by EMS (Japan Post) today.The item is scheduled to arrive at the designated address on December 4th.The tracking number is xx. You can probably be able to check it at the following URL in 24 hours from now.We attached the manual in English by file.As the lithium ion battery is included in the item that we are going to send to you,we have to include in the item by reason of transporting by air.For this reason, we opened the item and set the lithium ion battery at the camera.We appreciate your understanding.
足元の梱包を強化してください人形の周りにある分厚いスポンジが足元だけない理由がわかりませんまた、梱包箱を絶対に起こしたりしないよう梱包箱に注意書きのシールを貼ってください寝かしたままの輸送でないとまた同じことになります頭のしわや鼻の歪みですが、ホットタオルで10分以上試したけど変化がありませんでしたこうならないよう梱包を改善して頂けませんか?TPE接着剤、ヒートロッドが3つの注文ともありませんでした同封してくださいでは、キティが100%同じものを提供できる頭のリストをください
Would you package the foot of the doll strictly?I do not know why the thick sponge around the doll is not put only at the foot of the doll.Please seal an instruction at the box packaged not to put it up.The same problem will happen again if it is transported by lying down.Regarding wrinkles at the head and distortion of the nose, I tried it with hot towel for more than 10 minutes, but no change has occurred.To prevent it, would you package it better?There was neither TPE adhesive nor heat rod for 3 orders.Please included them.May I have a list of the head that Kitty can provide the same one by 100 percent?
また、もう1つの頭に関しても写真とは違うし、それに対しての返答もありませんまた、目とかつらが1つずつ足りませんが、追加の頭は、まさかとは思いますが目もかつらも付いてなくて$200なのですか?支払い前の見積もり内容と実際に受け取るものが違うのは理解できません長期的な取引を望むなら言ったことは守ってほしいですキャンセルするのは簡単ですが、今後のお取引のために誠実な取引を最後までキティに期待します半開きの目の頭は販売できますか?できないなら別の頭に変更できますか?
Another head is also different from the one in the picture, and you have not replied about it yet.I am missing 1 piece for eye and wig respectively. I hate to ask you, but is additional head200 dollars without a wig?I cannot understand that the estimate before making a payment and the item I receive are different.If you would like to do business with me for a long time, I request you to keep a promise.It is easy to cancel. However, for the business in the future, I expect that Kitty works on the business conscientiously until the last.Can you sell head of the eye that is half opened?If you cannot sell, can you change it to another head?