請願書を送ります。新しい日本語のページ(統合 リンクしていただきたいページ)削除していただきたい旧日本語ページ(此方削除済)日本語ページより他言語のページを作ったのですが、他言語のページに移行するのでしょうか? 他言語のページは作るには、別の言語ページからではないとだめなのでしょうか?(アドレスの一部の言語が違うので大丈夫と思っていますが)その事の返事によっては、また、初めからやり直しければいけないので、ご連絡お待ちします。問題なければこのまま統合、リンクをやってください。
I will send a petition.New page in Japanese (page that I would like you to integrate and link.)Old page in Japanese that I would like you to delete (it has already been deleted.)I made a page in Japanese from the page in other language. Does it move to the page in other language?In order to make the page in other language, do I have to make from the page in other language?( As language of part of address is different, I assume that it is all right), I have to make from the beginning again depending on the answer about it. I am looking forward to hearing from you.If you do not have a problem, would you integrate and link it?
あなたが注文した商品は12月25日に埼玉県から宅配便で発送します。宅配便で発送したら追跡番号をメールします。あなたの日本語は理解できないので、あなたの国の言語でメールください。宜しくお願い致します。
We will send the item that you ordered from Saitama Prefecture on December 25th by Takkyubin.We will let you know the tracking number by e-mail after we send it to you.As we cannot understand your Japanese, please send me the e-mail in your language.Thank you for your cooperation.
添付した写真のとおり、段ボールに入っていなかった為6つ以上の箱が少し破損していた。商品は無事だった。AR1452の不良個所は、写真の赤丸で囲んだ秒針の部分だよ。秒針を止めて、リセットしても0の定位置に戻らず、57-58辺りにとまってしまう。早速手配してくれてありがとう!今回の注文はご覧のとおりです。商品の在庫はあるかな?確か50本以上だと更に割引してくれるんだよね?金額を言ってくれたら、すぐに前のHSBC口座に送金するね。来年もどうぞよろしくお願いします。
As you can see in attached picture, more than 6 boxes have been destroyed a little since they were not in cardboard box. The item was not destroyed.The defect of AR1452 is a hand of second that is circled in red in picture. I stop the hand of second, but it does not return to 0 even after I reset and then stops at 57-58.Thank you for arranging promptly.You can see the order this time.Do you have an inventory of the item?I assume that you give me a discount if I purchase more than 50 pieces.If you tell me the amount, I will send the money to account of Hong Kong Shanghai Bank immediately.I hope that you are cooperative with me next year.
対応がとても丁寧なのであなたとお取引したい気持ちはあるのですが…現在取引しているところも品質の高い写真と同じ人形を取引できているのと、現在の取引先はあなたから提示頂いた価格よりも1体につき$100から132cmの人形に関しては$300も安いです私は質の高い商品を今取引しているところよりも安く提供してくれるサプライヤーを探していたので、現在ご提示頂いている卸価格では取引は厳しいですもう少しお安くなりませんか?ご検討くださいちなみに、こちらの人形は自立できる仕様に変更できますか?
As you handle me very politely, I would like to have a business with you.However, I have a business with a company where I handle the same doll in high quality as the one in the picture. This company provides me one doll at 100 dollars lower than the priceyou indicated and for the doll of 132 centimeters, it is lower than yours by 300 dollars.As I was looking for a supplier that provides me the item at the price lower than the company that provides me in high quality currently, the wholesale price you provide me is difficult.Would you make the price lower?May I ask you to consider it for me?Can you change this doll to the specification where it can be independent?
お客様に大変残念なお知らせがあります。購入された商品については、12月16日に日本を出発し、12月19日にシカゴの税関に到着し、現在検査を受けています。通常税関検査は1~2日程度で終了しますが、今回の場合到着してから4日目となっております。輸送業者(USPS)からは、輸入をされたお客様が直接税関に督促するのが最も効果的と言われております。お忙しい中大変恐縮ですが、お客様から税関に対して輸入検査の迅速化について督促をしていただければ幸いです。税関コンタクト先荷物輸送状況
We have a bad news for you.Regarding the item that you purchased, it was sent from Japan on December 16th and arrived at customsin Chicago on December 19th. It is being inspected. The inspection is completed in 1 or 2 days usually, but it is already 4th day after the arrival this time. The delivery company (USPS) says that it is the most effective that the customer who imported the item asks the customs by him or herself.We hate to ask you while you are busy, but would you ask the customs to prompt the inspection of import?Contact for customsStatus of delivery
違います。日本語のページの一覧に表示される内容が変えられないので、新しく日本語ページを作り直したので、12月15日に統合、リンクをお願いした中の日本語ページを新しい日本語ページと差し替えて欲しいと言う要望です。よろしく。以降、英文に翻訳してもらって送ります。
You are wrong. I cannot change what is shown in the list of Japanese page.As I made a new Japanese page, I would like you to replace the Japanese page among the ones that I requested to integrate and link on December 15th with the new Japanese page. Thank you for your cooperation.I will ask it to be translated into English and send it to you.
ところで、商品は到着しましたか?まだ受け取っていない場合は www.royalmail.com/track-your-item で配達状況の確認をお願いします。
Have you received the item?If you have not received it yet, would you check the status of delivery at www.royalmail.com/track-your-item?
現在ERは調子よく動作しています。しかし急に治ってしまい、正確な不具合箇所を特定ができなかったのでまた動作しなくなる可能性が非常に高いです。多発しているERの不具合による、顧客対応や送料などのコストを考えると交換用のERを1台無料で提供して欲しいです。コントローラーに不具合はないと思うので不要です。送料は当社が負担します。さらに、当社在庫としてER2を1台注文します。SN2.1とHF101も注文します。これらの商品と一緒にERも発送して欲しいです。良い返事を期待してます。
ER works well.However, as it was repaired suddenly and we could not specify the defect clearly,it is highly likely to stop working again.We considered the cost for handling the customer and shipping charge that is caused as a result of defect of the ER, which frequently occurs,I would like you to provide me 1 ER used for exchanging at free of charge.As there is not defect at controller, it is not required for it.We will pay for the shipping charge.We order 1 ER2 as our inventory.We also order SN2.1 and HF 101.Would you send these items with ER?We are looking forward to your positive reply.
ご丁寧にご報告頂きまして有難うございます。喜んでいただいてとても光栄です。とても励みになります。機会があればあなたのスペシャルなスタジオにも是非行ってみたいですよ。また何かご入用でしたら宜しくお願い致します。
We appreciate that you reported us carefully.We are very honored that you are satisfied with it.It encourages us very much.If we have a chance, we would love to visit your special studio.If you need a support, please let us know.
お世話になります。この度はお客様に大変ご迷惑をおかけしたこと深く謝罪致します。また、私情によりご連絡が遅くなり大変申し訳ございません。このあとすぐにご返金の手続きをとります。これ以上お客様にご迷惑はかけれませんので、商品のご返送は結構でございます。お役に立てない場合は処分して頂ければ幸いです。重ねて、この度は大変申し訳ございませんででした。また何かございましたらご連絡いただければご対応致します。
Thank you for your support all the time.I apologize to have caused you an inconvenience this time deeply.I will arrange for refunding immediately.As I do not want to give you an inconvenience furthermore, you do not have to return the item.If you do not need it, you can dispose it.I apologize to you again.If you have a question again, I will handle you when you contact me.
Mattさんお返事ありがとうございます。はい、弊社はVENUM社の正規代理店でもあります。http://venum.jp/AmazonやYAHOOや楽天など、日本での主要なインターネットショッピングモールでの販売も行っています。Venumの実店舗は無いですが、格闘技ジムやスポーツ用品店に卸売を行っています。scramblestuff.jpの開設やインターネットでの拡販はお任せください。早速scramblestuff.jpのインターネットショップを製作します。
Dear MattThank you for your reply.Yes, we are a regular agency of VRNUM.http://venum.jp?We also sell at major Japanese Internet shopping mall including Amazon, Yahoo and Rakuten.Venum does not have a store, but we wholesale to boxing gymnasium and sport goods store.You can entrust us when you would like to start scramblestuff.jp and increase sales at Internet.First, we will make the Internet shop of the scramblestuff.jp.
インターネットで正規販売店を製作して宣伝することが日本で知名度を上げるには手っ取り早い方法です。弊社は日本でのscrambleの統括的な正規代理店として流通やお客様対応も責任を持って行います。Scramble、Meerkatsu、Gawakotoの最新カタログを楽しみにお待ちしています。商品の情報や価格がわかれば販売拡張のためのスタートも速いです。詳しい注文方法も教えてください。それではよろしくお願いします!
It is the fast way to make a regular agency at Internet and advertise when you make name of the company known in Japan.We are responsible for distribution and handling customers as a comprehensive and regular agency of the Scramble in japan.We are looking forward to receiving the newest catalog of Scramble, Meerkatsu and Gawakoto.If we know information and price about the item, we can start earlier for increasing the sales.Please let us know how to order in detail.We appreciate your cooperation.
薬を輸出するのに、インボイスに商品代金を記入しないといけないのですが、金額を記入しても問題ないですか?前回と同じ書類でいいですか?
I have to fill out price of the item in invoice when we export the drug.May I fill out the price?May I use the same document as the one that I used last time?
ご連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。本日、中国の税関から日本のEMSに連絡があったようです。回答は税関に連絡して商品を受け取る為の案内を受けてほしいとの事でした。電話番号は・・問題なく受け取れればいいのですが・・お手間お掛けしますが宜しくお願いします。
We apologize to be late in contacting you.Today customs in China contacted EMS in Japan.The answer is that you must contact them to receive the item.Telephone number isWe hope that you can receive it without any problem.It might give you an extra work, but we appreciate your understanding.
こんにちは。ご連絡頂きありがとうございます。この度は大変ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。商品が無事到着して良かったです。気に入って頂けたらとても嬉しいです。無事に使用が確認できましたら、ebay上で返金の申請を取り消して頂けますか?またフィードバックを頂けたら、とても励みになります。〜〜〜のライブが成功することを日本から祈っております。是非またお取り引きさせてください。良い休日を。
Good day.Thank you for contacting me.I apologize to have caused you an inconvenience this time.I am glad that you received the item. I hope that you like it.After you check how it works, would you cancel application of refunding at eBay?If you give me a feedback, it encourages me very much.I keep my fingers crossed from Japan that the live concert of xxx goes well.I am looking forward to carrying out the business with you again.Have a nice holiday?
大変申し訳ございませんが、購入して頂いた商品に不具合(ノイズが発生してしまう)が見つかりました。発送前の最終検品時に発覚いたしました。お客様にこのような商品をお送りすることはできませんので、つきましては、多少お時間を頂いてしまいますが、原産国の日本から新たに商品を仕入れ、お客様に発送させて頂きたいと思うのですがいかがでしょうか?日本から一番はやい航空便で発送し、お届けまでに5〜7日ほどかかります。大変ご迷惑をおかけして申し訳ございません。お返事をお待ちしております。
We are sorry to say that a defect was found at the item that you purchased (there is a noise). It was found when it was inspected immediately before sending.We cannot send this item to you. It takes time, but may we purchase the new item from Japan which is the country of origin and send it to you?We send it by the fastest air mail from Japan, but it will take 5 to 7 days.We apologize to have caused you an inconvenience.We are looking forward to hearing from you.
ViViViVi3月号に倖田來未が登場します!是非チェックしてくださいね!
ViViKumi Koda appears in ViVi March issue.Why don't you check it?
「WINTER of LOVE」【倖田組・playroom共通特典】購入者特典決定!2016/1/20発売「WINTER of LOVE」ファンクラブ限定購入者特典が決定しました!倖田組、playroom、倖田來未グローバルファンクラブから市販盤を予約頂くと、2016年4月スタートの卓上カレンダーをもれなくプレゼント!そして、対象商品のうち、ファンクラブ限定盤を含む2点以上同時購入いただいた場合は卓上カレンダーに加えて、オリジナルキーホルダーも!
"Winter of Love" (Special bonus for Koda Gumi and playroom) The special bonus for those who purchase was decided!We decided a special bonus for those who purchase only for the fan club of "Winter of Love", which is going to be released on January 20th 2016.If you make a reservation for the version that is sold in store from Koda Gumi, playroom and Kumi Koda Global Fan Club, we will give the calendar that is used on the table starting from April 2016 as a present.Among the items, if you purchase more than 2 items including the one for fan club at the same time, we will give an original holder in addition to the calendar used on the table.
特典はなくなり次第終了となります。是非チェックしてくださいね!※ファンクラブ限定盤のみ1形態のご予約では「卓上カレンダー(特典B)」付与の対象外となります。予めご了承ください。・対象商品AL+DVD(RZC1-86049/B)*ファンクラブ限定盤AL(RZCD-86048)AL+DVD(RZCD-86046/B)AL+Blu-ray(RZCD-86047/B)①「FC限定盤」と「市販盤(3形態の内、1形態)」同時ご予約購入者特典・オリジナルアクリルキーホルダー(特典A)
We will close when we sell out the special bonus.Why don't you check it?*If you make a reservation only for the version for the fan club, we will do not give you the "calendar used on the table (special bonus B)". We appreciate your understanding in advance.Items AL+DVD(RZC1-86049/B)*Version for fan clubAL(RZCD-86048)AL+DVD(RZCD-86046/B)AL+Blu-ray(RZCD-86047/B)1. Special bonus for those who purchase the "version for FC" and "version sold in store (1 type among 3 types)" if you make a reservation at the same timeOriginal acrylic key holder (special bonus A)
※特典は無くなり次第、終了となります。※ファンクラブ限定盤のみ1形態のご予約では「卓上カレンダー(特典B)」付与の対象外となります。予めご了承ください。ご予約はコチラ★倖田組http://sp.mu-mo.net/shop/r/koda1511fco/★倖田來未グローバルファンクラブhttp://sp.mu-mo.net/shop/r/koda1511gfco/★playroomhttp://sp.mu-mo.net/shop/r/koda1511pro/
*We will close when we sell out the special bonus.*If you make a reservation only by version for fan club, you cannot obtain a "calendar on the table (special bonus B)". We appreciate your understanding.You can make a reservation here.★ Koda gumihttp://sp.mu-mo.net/shop/r/koda1511fco/★Kumi Koda Global Fan Clubhttp://sp.mu-mo.net/shop/r/koda1511gfco/★playroomhttp://sp.mu-mo.net/shop/r/koda1511pro