Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 この度はお客様に大変ご迷惑をおかけしたこと深く謝罪致します。 また、私情によりご連絡が遅くなり大変申し訳ございません。 このあとすぐに...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro612koro さん transcontinents さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2015/12/20 15:08:21 閲覧 1688回
残り時間: 終了

お世話になります。
この度はお客様に大変ご迷惑をおかけしたこと深く謝罪致します。
また、私情によりご連絡が遅くなり大変申し訳ございません。
このあとすぐにご返金の手続きをとります。

これ以上お客様にご迷惑はかけれませんので、商品のご返送は結構でございます。
お役に立てない場合は処分して頂ければ幸いです。

重ねて、この度は大変申し訳ございませんででした。
また何かございましたらご連絡いただければご対応致します。

hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/20 15:16:35に投稿されました
Hello.
We deeply apologize for the inconvenience we caused.
Also, I'm sorry for our late response due to my personal reason.
We will make a refund right away.

We do not wish to trouble you any further so you do not have to return the product.
If the product could not be of your use, we appreciate it if you could dispose it.

Again, we apologized for the inconvenience we caused.
Please kindly let us know if there's anything else. We will respond to you.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/20 15:12:00に投稿されました
Thanks for your service.
I deeply apologize for causing you huge convenience this time.
Also, I'm very sorry for my late reply due to personal reason.
I will immediately process refund after this.

I cannot cause you further inconvenience, so you don't have to return the item.
If you cannot use it, please discard it.

Again I apologize for causing you inconvenience.
If there is anything else, please let me know so I can take care of the matter.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/20 15:15:55に投稿されました
Thank you for your support all the time.
I apologize to have caused you an inconvenience this time deeply.
I will arrange for refunding immediately.

As I do not want to give you an inconvenience furthermore, you do not have to return the item.
If you do not need it, you can dispose it.

I apologize to you again.
If you have a question again, I will handle you when you contact me.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。