BIG NEWS!!「AWA」にて、6月29日発売のニューアルバム「M(A)DE IN JAPAN」が、CD発売の1ヶ月半前の5月11日(水)より全曲独占先行配信決定!! BIG NEWS!!音楽配信サービス「AWA」にて、2016年6月29日発売のニューアルバム「M(A)DE IN JAPAN」が、CD発売の1ヶ月半前の2016年5月11日(水)より全曲独占先行配信決定!!
Big news!It was decided that at "AWA", new album "Made in Japan" that is going to be released on June 29th will be distributed by priority where all the songs are dominated from May 11th Wednesday, which is 1.5 months before release of CD.Big news!At "AWA" that is a service of distributing music, a new album "Made in Japan" that is going to be released on June 29th 2016 will be distributed by priority where all the songs are dominated from May 11th Wednesday 2016, which is 1.5 months before release of CD.
"◯◯"とはどういう意味でしょうか?私たちはサーバーをレンタルして使用しています。もしかしたらそれが原因でしょうか?レンタルのサーバーなので、以前に別の誰かが使用していた可能性があります。もしそれが原因であれば、別のアカウントとは無関係ですのでポリシー違反に該当しません。本当に身に覚えがありませんので、どうぞもう一度ご検討下さい。よろしくお願いします。
What does "xx" mean?We rent a server and use it. It might be cause of the problem.As we rent it, some one might have used it before.It is a cause, it has nothing to do with another account and does not violate the policy.As I do not know it, would you consider it again?Thank you for your cooperation.
最近は精神世界の本に関心があります厳密に言うと心理学ではないのですが悟りの境地に到達するという事に興味がありましてあなたはこういったジャンルの知識が何かしらありますか?初回から深すぎる話題になってしまいましたあなたの国の選挙が話題になっています投票に行きましたか?すいませんそちらの通信の問題のような気がしますが少し聞き取りづらいですもう一度お願いできますか?インターネットでニュースを配信するサービスに携わっており政治や経済のネタが多いので政治の本もよく読むようになりました
I am interested in the book of spirit recently.Strictly speaking, it is not psychology, but I am interested in where I reached the world of realizing.Do you have some knowledge of this field?It is a too deep topic to talk about for the first time.Election in your country has been talked about.Did you go for voting?I hate to say, but it is kind of difficult to hear.It must be caused by trouble in communication.Would you please say it again?I am working on the service of distributing news on Internet.I handle many topics of politics and economy, and started reading a book of politics.
その計算だと、1個につき送料が3$かかるという事になります。それは受け入れる事ができない。12個の購入を考えています。商品価格は1個につき$23で送料は別に提示してください。そして、シッピング方法も教えて下さい。できればUSPSが一番安いと思うがどうでしょう?Fの製品についても大変興味がある。日本でも売れている。もし、価格が合うならば、僕はあなたから毎月商品を買い続け、取引量も毎月増えていくことになります。これが一番重要ではないか?
If we calculate in that way, shipping charge per item is 3 dollars.I cannot accept it.I am going to purchase 12 pieces.As for price of the item, please tell me the shipping charge separately with 23 dollars per piece.Would you also let me know how to shop it?If possible, USPS is the lowest. How do you feel about it?I am very interested in item of F very much.It sells well in Japan.If we agree in price, I will continue purchasing the item every month and increase the volume of business every month.It must be the most important.
(例えば4枚お申し込みで2枚返金希望の場合はチケット2枚を返送してください。)※複数枚返送される方は、チケットご購入者がまとめてご返送下さい。※ 倖田組/playroom優先予約以外でご購入のチケットをご返送頂いてもご返金はできません。 〔ご送付いただくもの〕1.返金を希望されるチケット※払戻し希望枚数分のチケットのみご送付下さい。2.以下の5項目を明記したメモ・会員番号/ご住所/お名前/日中連絡の取れる電話番号/チケット返送枚数
(For example, if you apply 4 tickets and request returning 2 tickets, please return 2 tickets.)*In case where you return several tickets, we ask a person who purchased the ticket return the tickets together.*if you return the ticket that you purchased other than reservation by priority of Koda gumi/playroom,we cannot issue you a refund.(Item you must return)1. Ticket you request returning*Please return only the ticket you request returning.2. Memo that lists the following 5 itemsMember number/Address/Name/Telephone number we can contact you during day/Number of ticket returned
アイフルホーム新CM「高性能篇」に倖田來未の楽曲を起用!アイフルホーム新CM「高性能篇」に倖田來未の新曲「Promise you」が起用されることとなりました。4月21日(木)より放映開始、先行して本日より「アイフルホーム」公式サイトにおいてTVCMが公開となります!CMの世界観を基に書き下ろした新曲「Promise you」、是非チェックしてみてくださいね! ■「アイフルホーム」公式サイトhttp://www.eyefulhome.jp/event/tvcm/
For eyeful Home New commercial "high performance", a song of Kumi Koda was selected.It was decided that a new song of Kumi Koda "promise you" was selected for Eyeful Home new commercial "high performance".It is going to be on the air from April 21st Thursday. TV commercial will be shown at website of "Eyeful Home" from today in advance. why don't you check the new song "Promise you" that was written based on worldwide belief of commercial?Official website of "Eyeful Home" http://www.eyefulhome.jp/event/tvcm/
了解いたしました。先に弊社が1500ドルを支払います。本日銀行送金致しました。添付の送金証明書をご確認ください。一点質問があります。PSEマークは日本市場向けの商品のみに付ける事は可能でしょうか。
I understand. We will pay 1,500 dollars in advance.Today we sent money to the bank. Please check the certificate of sending money attached.I have a question. May we attach PSE mark only for the item for Japanese market?
発送の前にお客様に確認させて頂きたい点がありご連絡しました。ご注文頂いた商品なのですが、普通のサイレンサーではなくストロボにより弾を発光させます。なので、主に夜間などに使用するものです。承知の上でのご購入でしょうか?※○○様がこの商品を消音目的のみでご購入されている場合は、トラブルになってしまうと思ったので確認させて下さい。今一度、出品ページをご確認頂けると幸いです。また、このサイレンサー専用の発光BB弾がございます。そちらはお持ちでしょうか? ※画像を添付します。
I am contacting you as I want to check you before sending it.As for the item that you ordered, it is not a silenser but strobe emits light the ball.For this reason, it is used mainly in the evening.Are you going to purchase it after understanding above?*May I check since I thought that it causes a trouble if XX purchases this item only for the purpose ofremoving sound. I appreciate if you check the page of listing the item again.I have a BB ball that emits light for this silenser.Do you have the one? *I will attach the picture.
こちらのミスで迷惑を掛けてしまい本当に御免なさい私は商品の発送を代行会社に依頼している代行会社のミスで、本来君が購入した剃刀は別の人の所へと発送してしまった事が分かった君はその剃刀を使用するつもりはあるか?そのまま使用する事が可能なのであれば、私は別の剃刀を発送してしまったお詫びとして$30を返金するその剃刀は不要という事であれば商品を返送して欲しい私は商品代金、送料、返送料、返送の手間賃$10を支払うどらかを選んで下さい1度着用後、選択して保管されていたシャツです
I apologize to have caused you an inconvenience due to my mistake.I entrust sending of the item to the company that sends in place of me.It was proved that the razor you purchased was sent to a different person due to mistake of the company that replaces me.Would you like to use the razor?If you can use it, I will issue you a refund by 30 dollars as my apology.If you do not need it, would you return the item to me?I will refund you the amount of the price, shipping charge, shipping charge for returning and fee required for returning by 10 dollars.Would you select it?This is the shirt maintained by selecting after wearing once.
モデルナンバーは「PACIFICA CUSTOM」です。お客様はモデル名といえばPAC812やPAC912のようなモデル名を想像されているかと思いますが、このギターはモデル名が「PACIFICA CUSTOM」となります。このCUSTOMというワードは何か既存のモデルをカスタムしたという意味ではなく、オリジナルのモデルとして存在しています。当時のカタログのURLを添付しますのでご確認下さい。現在では製造中止になったモデルで、クオリティーが高く非常にお勧めです。
Model number is "Pacifica Custom".You must image PAC 812 or PAC912 when you think about model name.The model name of this guitar is "Pacifica Custom".The meaning of the word "Custom" is not that a certain existing model is customized but it exists as an original model.As I attach URL of the catalog at that time, would you check it?It is a model that is stopped manufacturing. It is in high quality and I can recommend it to you very much.
あなたのレストランの情報をXXに掲載して、アジア人旅行者を獲得しませんか?写真、紹介文をお送り頂ければ翻訳して掲載させて頂きます。1言語分の翻訳と掲載が完全無料になるキャンペーンを実施中です!翻訳&掲載は以下のフォームよりお申込み下さい!あなたのレストランを紹介できるのを楽しみにしております!XXはメニューの翻訳、貴レストランのサイト全体の翻訳等、€0.12 EUR/wordで請け負っております。 ご希望のお客様はMailまで、翻訳したい文章やご相談内容をお送りください。
Why don't you list information of your restaurant on XX and get travelers from Asia?If you send me the picture and sentence of introduction, we will translate it and list it.We are having a campaign where the translation in 1 language and listing are free.You can apply in the form below for the translation and listing.We are looking forward to introducing your restaurant.XX accepts translation of menu and whole website of your restaurant at 0.12 EUR per word.if you request it, please send the sentence and details of your consultation you need translation to Mail.
追跡番号の掲載は必須義務ではなく努力義務です。この商品はSAL便と言って追跡番号を取得せず、貨物の空きスペースを利用して輸送される手段を用いています。この郵送方法によって安い価格で販売しているのです。私の国からあなたの国への貨物量によって、早い場合は一週間ほどで、遅い場合は30日ほど要する場合も十分にありえます。また、追跡番号を取得できないので、商品がロストしてもわかりません。私の国とあなたの国は遠くはありませんので、もしかしたら輸送過程で商品がロストしたかもしれません。
Listing of tracking number is not an essential obligation but obligation of making an effort.For this item, I use SAL without the tracking number where it is sent by using an empty space in the cargo section of airplane. We sell at low price by using this system.Depending on volume of cargo that is sent from my country to your country, we need 1 week at the earliest and about 30 days at the latest.As we do not have the tracking number, we cannot check if it is lost.As my country and your country are not far, the item might be lost during its transportation.
それは追跡番号のある郵送方法であったとしても一定の確率で必ず起こります。その場合は、あなたにとっても私にとっても不幸なことですが、通常の対応として商品代金を全額お返ししています。しかし、あなたはお金が返ってきてほしいのではなく、商品がほしいですよね。あなたが待てるのであれば同じ商品を再送します。あなたの満足が私にとってのゴールです。あなたが望む対応をしたいと考えています。あなたの希望を教えてください。
Even we the postal system with tracking number, a problem occurs based on certain probability.In that case, it is bad luck for you and I, but I usually refund in full for the item.However, your request is not refund but to have the item.If you can wait, I can send the same item again.Your satisfaction is my goal.I want to work on it to satisfy you.Would you let me know your request?
Can you please tell me Do your Recorders work Because it says on all your stuff hi ,,,according the pictures and description ,,,i cant understand ,,cause in the description said that the bag has many issues but in the picyures and dont notice about that like : bottons broken,,peeling handles,,,etc etc) please coud u provide clearly picyure that all bad condtions its has ,,,very interesting in thisHey there it says the zip is broken, does it still open and close ok?
貴方のレコーダーズが作動するかどうかお知らせください。その理由は、貴方の全商品がオンになっているからです。こんにちは。写真と説明によると理解できません。その理由は、説明にはバッグに多くのイシューが詰まっていると記載されていますが、写真には見当たりません。ボタンは破損しておりハンドルも破れています。これらの劣悪な状態が表示された鮮明な写真をください。興味があります。ファスナーが故障していますが、開閉は可能ですか。
返品の連絡ありがとうございます。商品を受領しましたら商品及び付属品の状態を確認いたします。返品商品については、お客様が箱等を開封し、テスト的に使用した場合であっても、新品として再度販売可能と判断される場合は全額返金しております。しかしながら、付属品が欠如していたり、商品自体に擦れや傷がある場合については、その状況に応じて返金額を減額する場合があります。なお、返金額が決定しましたら、その理由を付してご連絡いたします。商品の検品は3~5日ほど時間を要しますのでご承知おきください。
Thank you for contacting about returning the item.After I receive the item, I will check the condition of the item and accessory.As for returned item, even if you open the box and use it for testing, I will refund in full if I decide that I can sell it again as a new item.But if the accessory is missing or the item has a scratch or damage, I might reduce the amount of refunddepending on the condition.After deciding the amount of refund, I will let you know with its reason.I need 3 to 5 days to inspect the item. Thank you for your understanding.
Clare Sheridan just logged a message to a ticket in which you participate.Hello.We hope this email finds you well & we hope business is thriving in Japan =)We were charged the International Duties, Taxes & Custom Fees for your shipment.I attached the FedEx bill for your review. May we charge your CC for the $96.69 we were charged? Please let us know if you have any other questions or concerns.Thank you,Good morning, I hope you are doing well.We were billed for the Duties and Customs of your recent shipment from us.Could you send us the amount requested on the attached invoice ($96.69) Your attention to this matter is appreciated.Thank you,
クレア・シェリダンがチケットへメッセージをログインしたので、貴方は参加できます。こんにちは。お元気の事と思います。日本での事業が好況を呈していることを願っています。貴方の出荷において国際関税と税関の費用を請求されました。貴方のレビューにフェデックス社の請求書を添付しました。弊社が請求された96.69ドルを貴方のCCへ請求しても良いですか。ご質問があればお知らせください。よろしくお願いします。おはようございます。お元気のことと思います。弊社が出荷する貴方の最近の荷物の関税と税関の費用を請求されました。添付された請求書(96.69ドル)の金額をお送りいただけませんか。ご協力をお願いします。よろしくお願いします。
A以外の商品は今回の注文と一緒に送ってください。Aは次回の注文と一緒に送ってもらえるとありがたいです。貴社が使ってる配送業者だと、日本までの送料はいくらですか?最小ロット毎にオーダーして、お客さんにお届けするまでの時間をできるだけ短縮したい。コーポレート商品は何台から注文できますか?送料はいくらになりそうですか?送金に数日かかるので、先に支払っておこうと思ってます。すでにオーダーが入っているので、なるべく早く送ってもらえるとうれしいです。
Would you send the item other than A with the order this time?May I ask you to send A with the next order?How much does the delivery company you use charge when we send an item to Japan?I want to order by smallest volume each time, and deliver the item to customer as fast as possible.What is the minimum number of corporate item I can order?How much will be the shipping charge?As it take a few days to send money, I am going to pay in advance.As I already have an order, would you send it as soon as possible?
6月の東京出張の飛行機を手配するので、私宛にパスポートコピーを送ってください。飛行機、ホテルはAさんが手配します。
As I will arrange for air plane when I go to Tokyo in June, would you send me a copy of passport?A will arrange for air plane and hotel.
お返事頂きありがとうございます。お値段についてご指摘頂いた件で、あの後すぐに提携店と話をし、交渉の結果少しではございますが値下げができる運びとなりました。Fender USA, Gibson, PRSに関しては全て50から100ドル程値引きが出来そうです。リストにて価格を修正しますのでご確認下さい。Takamineは全て日本製です。Takamineの新規入荷が何点がありましたのでリストに加えさせて頂きます。ご検討の程宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.I talked about what you told me regarding the price with the store I have partnership with immediately after that. As a result of negotiation, we can give you a small amount of discount.Regarding Fender USA, Gibson and PRS, I can give you a discount ranging from 50 to 100 dollars.As I will correct the price in the list, would you check it?Takamine is made in Japan by 100 percent.As I received several items made by Takamine, I will add them to the list.I appreciate that you consider it.
カーペンターズ関連の最終兵器となる必殺アイテム!70年代初期のスタジオライブ~からその他の各種ライブ映像、プロモクリップ、コント映像にドキュメント映像、それぞれに日本語字幕付きの物も含まれています。全てをお伝えするのはほぼ不可能な程盛りだくさんの内容で、総収録時間は約3時間半に及ぶ大作です。
Item that is necessary as a final weapon in regard with Carpenters! It includes live concert in studio in the beginning of 70s, each type of film of live concert, promotion clip, film of short comic play, documentary film. Japanese translation is included for each one.It includes so much that I can hardly tell you. It is a great work whose recorded time is about 3.5 hours.