ご丁寧な返信をありがとうございます。そして、クーポンをありがとう。私たちは日本においてラリック専門店を開店しようとしています。そのラリック専門店は完全受発注の店舗です。そして、私たちはヨーロッパのいくつかのショップを仕入れ先にしたいと思い、幾つかのお店とコンタクトを求めてきました。もし、私たちがあなたのお店からラリックの商品を購入する際、割引は可能ですか?開店まであと一ヶ月はかかると思います。私たちの店が開店した際はあなたのお店から仕入れたい。その際はよろしくお願いします。
Thank you for your polite reply and a coupon.We are going to open a Lalique shop in Japan.In the store, we received an order from customers.As we are going to purchase the items from some shops in Europe.we have been contacting several stores.Would you give us a discount if we purchase the Lalique ite, from your store?We will open the shop 1 month later.After we open our shop, we will purchase the items from your store.We hope that you are cooperative.
こんにちは。ケースをエスカレートされた理由としては「返送料が高い」ということでしょうか?返送料はこちらで負担しますし、メッセージで返送料がいくらかかるかを教えてくだされば、PAYPALから返送料分の金額を先に送金します。(ただし、商品の代金と送料の返金は商品がこちらに到着した次第なります)この対応方法で問題がありますか?もし問題がある場合はご希望されている対応方法を具体的に教えてください。ご返信ください。よろしくお願いします。
Good day! Is the reason that the case was escalated that "shipping charge for returning" is high?We will pay the shipping charge. If you let us know the amount of the shipping charge in the message,we will pay the shipping charge for returning from Paypal in advance.(However, we will refund the amount of the item and the shipping charge after we receive the item.)Do you have any problem about it?If you have a problem, please let us know how you would like us to handle it in detail.We are waiting for your reply. Thank you very much.
表題:二重決済の経緯改めまして、この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。1)昨日24本しかお届けできていない旨のメールを頂いた際に、4/19の請求を一旦キャンセルとさせて頂いてました。これは私が「お手元に全ての商品を届けきれてない状況で、請求のみ先に行ってしまうことは避けたい」と考えたうえでの判断でした。2)そして、24本の再送が完了した時点で改めて請求を行うつもりでした。4/26に行ったのは、請求前に行う「カード与信枠の確認作業」のみでした。
Title: Process of double settlementI apologize to have caused you an inconvenience this time again.1) When I received an email that you had received only 24 pieces yesterday,I cancelled the amount charged on April 19th.I decided it since "I wanted to avoid that you are charged before receiving all items".2) I was going to charge you again when I complete sending 24 pieces again.I did only "checking the limit of credit card" before charging on April 26th.
3)しかし今回、二重決済となってしまったとのご連絡を頂き、楽天管理部へ確認しましたところデビットカード決済の場合に限って、与信枠を確認した時点で、請求前でも口座から代金が引き落とされるシステムであることが発覚しました。私の認識が及ばず、今回の二重決済に至ってしまいました。今後は こういったことのないよう細心の注意を払って請求作業を行いますのでどうかこの度限りご容赦くださいますようお願い申し上げます。今後ともよろしくお願い致します。
3) But I received a message that the settlement was made twice this time.I checked control section of Rakuten.I found that only in case of the settlement made by debit card,the amount is drawn from the account before being charged when limit of the card is checked.I have not considered enough, which caused the double settlement this time.I will charge you by paying attention seriously to prevent this happening again.May I ask you to forgive me only this time?I appreciate your continuous cooperation.
昨日はお忙しい中、私達の為に貴重な時間を割いて頂き本当に有難うございました。おかげで本当に楽しい時間を過ごすことが出来ました。今までebayやその他でもたくさんのギターを販売してきましたが、実際にお会い出来たのはあなたが初めてです。ドバイに行く夢も叶って私は本当に幸せです。誠に感謝しています。次は是非日本で会いましょう!また新たなビジネスチャンスを広げられたことも本当に感謝しています。帰国後すぐにリストを送りますのでRawhiにもよろしくお伝えください。
Thank you for taking your valuable time for us although you were busy yesterday.We had a good time.We have been selling many guitars at eBay and other website.However, you are the first person we met in person. I am very happy to realize my dreamthat I go to Dubai. We should see in Japan next time.We are also very grateful for having increased a new business opportunity.We will draw up a list immediately after we go back to Japan.Please give my best regards to Rawhi.
お返事お待たせしました。二重決済の件、大変申し訳ございませんでした。昨日の決済のキャンセルにつきまして、承知しました。ただその件で一点だけ、ご了承頂きたい点があります。実は4/21の分を、事情により昨日、既にキャンセルさせて頂きました。そのため、Kim様への請求は昨日4/26の225,100円一件のみとなります。4/21のお引落とし金額は後日返金されますのでご安心ください。まずは取り急ぎご連絡させて頂きます。のちほど改めて、この度の経緯のご説明のメールを送らせて頂きます。
Thank you for your patience.I apologize to you for double settlement.I understand about cancellation of the settlement yesterday.I want you to understand 1 point about it.I had cancelled the one for April 21st yesterday for a reason.Therefore, I charge Mr. Kim only 225,100 Yen for yesterday April 26th.The amount that was paid on April 21st is going to be refunded afterwards.Please stop worrying about it.I report it first.I will send an email explaining the process this time afterwards.
A社の計画が公表された時に、新しい体制の下で今回のトライアルを進めようとしているB社が大きく混乱するのではないかと、私は非常に心配しています。仮にそのような事態になったとしても、私は、A社とB社の信頼関係が崩れないように、更に力を発揮したいと思います。そして、今回のトライアルを予定通り確実に進め、最終的にA社の製品が拡大するように、私は最善の努力をしたいと考えています。○ あなたのご質問に対して、ご報告します。
I am worried very much if B that is going to proceed trial this time under the new system might be in large confusion when plan of A is announced.Even if this kind of confusion occurs, I will work harder not to lose our trust with A and B.I will proceed the trial this time as scheduled, and will do my best to increase the number of the items of A eventually.I will report about your question.
ペイパルからあなたにメール、電話してもらいましたがどちらも返答がありませんでした。私は速やかにペイパルによる代金の支払い手続きをしましたがあなたが代金を受領しないままでは取引ができませんので、私が支払い手続きしてあった代金はキャンセルさせていただきます。出品者都合の理由によるキャンセルをしてください。このような対応ではフィードバックは厳しいものになるでしょう。出品者はペイパルでの入金を受領しませんでした。ペイパルからも出品者にメールしてもらいましたが、返答はありませんでした。
Paypal sent you an email and called you, but I have not heard from both.I arranged for payment of the item via Paypal promptly, but if you do not receive the amount,I cannot carry out the business. I will cancel the amount that I had arranged for the payment.Would you cancel by reason of a person who listed it.If you handle in such a way, you will receive a negative feedback.A person who listed it has not received the money that was paid in Paypal.The Paypal sent an email to the person who listed it, but has not heard from him or her.
表題:キトサン24本を本日発送しますいつもお世話になっております。お返事お待たせ致しました。この度は商品をまとめてお届けすることができず、申し訳ございませんでした。24本分は、いち早くお届けできますよう、日本への返送を待たず、本日先にお届けします。またこの度の件のお詫びと致しまして弊社から発売されました新商品の酵素サプリメントも同封させていただきますのでお納めいただければ幸いです。
Re: I will send 24 pieces of Kitosan today.I hope that you are well.Thank you for your patience.I apologize to you that I could not send the items together this time.As I would like you to receive 24 pieces as soon as possible,I will send them to you today before returning to Japan.As my apology about this time, I will enclose enzyme supplement, a new item, released by our company. I hope that you like it.
まだ商品が届いていません4月15日にNarrativeClipを注文したのですが4月27日現在も商品が届いておりません商品は今どのような状態にあるのでしょうかnarrativeclipのサイトで荷物が追跡できないか探したのですが見つかりませんオーダーナンバーは#12983です居住地は日本になります進捗状況をお知らせくださいよろしくお願いいたします
I have not received the item yet.I ordered a narrative clip on April 15th, but have not received it as of April 27th.Where is the item?I searched if I can track the item on the website of the narrative clip, but have not found it.Order number is 12983.The address is Japan.May I ask you to let me know how the item is handled?I appreciate your cooperation.
あなたのお気持ちは理解しています。最善を尽くしたいと思っています。しかしこれだけは理解して下さい。あなたの住んでいる地域は郵便事情が良くありません。おそらく日本からアメリカへは5日ほどで問題なく到着しますが、クウェートは予想がつきません。私は全額返金にも応じますし、もう一度送ること可能です。そしてあなたの希望により、私は再送の準備をしています。しかし郵便事情は変わりません。ですので商品が届くことは保証が出来ないと言いました私は大きな赤字です。私の努力を理解して頂けると幸いです
I understand how you feel about it, and am going to do my best.However, I ask you to understand only this..The postal condition of the area where you live is not good.The item will arrive in 5 days from Japan to the States probably without any problem,but I cannot say about Kuwait.I will issue you a refund in full, or can send the item again.As you requested, I am preparing sending it again.But the postal condition has not changed, and thereby I told you that I cannot guaranteethe item arrives. I am completely in deficit. May I ask you to understand how hard I work on it?
なるべく品切れがない商品がいいです。つまり、一定期間売っている商品がいいです。携帯電話等はそれに当てはまります。アクセサリーもそういったものを見てみてください。つまり、衣類は少し難しいかもしれません。なぜ普遍的な商品がいいのかというと、サイト内で商品変更を最小限にできるからです。
I want to have the item that will not be sold out as much as possible.In other words, it is the item that is sold for a certain period.Cell phone is one of them.Would you check that kind of accessory?In other words, it might be kind of difficult to find that kind of outfit.The reason why the item that is sold for a certain period is good is that I do not haveto change the item drastically on the website.
こちらの商品はフィルム8個とフォトフレームステッカー2個とレンズクリーナーのセットです。フォトフレームステッカーとレンズクリーナーは私の工場で作っています。それぞれ1ドル程です。セラー”JAPANECO. web”がこの商品を販売しています。試しに1つ購入した所、フィルムのみ8個入っていました。お客様は当然ステッカーなどの付属品がついているものと思います。下記のような悪い商品レビューも届きます。何度かメールしましたが応じてくれません。どうすればよろしいですか?
This item is a set where 8 films, 2 photo frame stickers and lens cleaner are included.The photo frame sticker and the lens cleaner are produced in my factory.They are 1 dollar respectively.The seller "Japaneco. web" is selling this item.I purchased 1 piece for trial, and found that only 8 films are included.A customer believes that the accessory such as the sticker is included without any doubt.I received the review of the item that was rated poorly listed below.I sent an email several times, but have not heard from him or her.What should I do?
お問合せありがとうございます。まず、アジアと欧米のサイズが異なるので完全に一緒ではないのをご了承ください。一応の比較表があります。それによると、アメリカで靴のサイズが11なら、アジアでは29cmです。うちの取り扱い商品の殆どが26~26.5cm(アメリカなら8~8.5)なので、あなたにはとても小さいかもしれない。唯一、30cm(アメリカなら12)の雪駄がある。ただ、あくまで縦の長さが30cmで横の感じがアメリカとは異なる。横幅は4.3inchです。ご検討いただければ幸いです。
Thank you for your inquiry.First, as size between Asia and western countries is different, it is not the same by 100 percent.We hope you understand it.We have a list for comparing the size.It says that if the size 11 of the shoe in USA is 29 cm in Asia.As most of our items are 26 and 26.5 cm (8 and 8.5 in USA), it might be very small for you.We have Setta which size is 30 cm (12 in USA) as an exception.But length is 30 cm and you will feel different from the one made in USA about width.The width is 4.3 inch. We hope you consider it.
I had a run (several) orders for ● and I am now out of stock. I placed order with my other supplier for 12 pieces as I was not sure if you would respond.However, I will take the 6 x ○ @ $1835.00. If you will send a Paypal money request to this email account , I will take care of it upon receipt.My next order for ● will go to your firm as well. 12 pieces is about a 60 day supply but one never knows in this business.Await your confirmation. My shipping info will be included with Paypal payment but just in caseI just saw this email. I cannot accept an additional 6%+ in fees at my end - You are giving me a 7% discount on Ebay prices then adding over 6% in fees?
xxにいくつかの注文がありますが、在庫切れです。対応できるかどうか分からないので他社へ12個注文しました。しかし、メールアカウント6 x ○ @ $1835.00へペイパル経由により送金いただければ受領後対応します。次回もxxを貴社へ発注するでしょう。60日に12個くらいになると思いますが、この業界においては誰も確定できません。貴方の確認をお待ちします。念のためペイパルの支払いに私の出荷情報を記載します。メール拝見しました。最終的な費用が6%の追加になることは受け入れられません。eBayでの価格に7%割引してくださったのに6%追加するのはなぜですか。
Paypal fees are for sellers account and just a part of doing business - I am a reseller and fees such as Paypal and credit card charges are always for seller. What is exchange commission fee? My credit cards I use to pay with do not charge any fees.You are listing single pieces on Ebay - So you pay Ebay auction selling fees, shipping cost for single pieces and still must absorb Paypal fees and whatever an exchange commission fee is.The savings on auction fees and multi-piece shipping costs should provide us with the discount offered and not have Paypal and other expenses (usually paid by seller) added on.
ペイパルの手数料はセラーのアカウントに使用され、運営費の一部です。私は再販者であり、パイパルやクレジットカードの手数料は常にセラーのために使用されます。為替の手数料とは何ですか。支払いに使用するクレジットカードに手数料は発生しません。貴方はeBayに単品として出品しておられます。このため、eBayのオークション販売費及び各品の出荷料金を支払う以外に為替の手数料に関わらずペイパルの手数料を支払わなければなりません。オークションの手数料及び各出荷料金の合計により弊社が割引を受け、ペイパルや他の経費(通常セラーが支払う)は追加されません。
この商品のカテゴリーは現在Automotiveになっていますがこれは間違っていますこれは通常の工具であり実際のカテゴリーはTools& Home improvementであるべきですまた同メーカーの同様の製品もTools& Home improvementとなっていますアマゾンJPでもToolsのカテゴリーとなっていますメーカーサイトのURLとアマゾンJPのURLを添付してありますので確認して下さい
The category of this item is automotive now, but it is wrong.This is the common equipment, and the correct category must be tool & home improvement.A similar item by the same manufacturer is also the tool & home improvement.In Amazon Japan, it is the category of tools.I attached URL of manufacturer and Amazon Japan. Would you check it?
リチャードさんが忙しいようなので他の方対応していただけないでしょうか。要件は以下の通りです。
As Richard is busy, would another person handle it?The matter is as follows.
hello~!!I'am hyun-san kim from korea.I received kiku kitosan today.But, I have a problem.The Customs clearance matters are not settled.because, up to 1000 US dollar, we could not pass.so, i received 24 kiku kitosan today.24 kiku kitosan will be return to you.if you received kiku, can you send it again?next time, if i buy 48 kiku kitosan, can you send 24 kiku kitosanfirst and 24 kiku kitosan again?can you write down the price discount amount in invoice? because the tax is very expensive.i can speake english little.thanks for your kindness.please reply it.
こんにちわ。こちらは韓国のヒュン・サン・キムです。キクキトサンを本日受け取りましたが、問題があります。通関の問題が解決しておりません。その理由は、1000米ドルまでしか通関できないからです。このため、本日24個のキクキトサンを受け取りましたが、これらを返品します。受領後、再送していただけますか。次回48個購入した場合、24個づつ2度に分けて送っていただけますか。請求書に割引額をご記入ください。関税が至極高いので。私は少しだけ英語を話せます。ご厚情に感謝します。お返事お待ちします。
あなたは商品の状態を新品と書いていました。しかし、実際には新品ではなく、壊れていました。この商品の状態は明らかに新品(その他)です。私は商品の状態が新品(その他)であれば購入しませんでした。商品の状態を誤解するような表記にしていることが問題です。だから私は返金を要求します。
I wrote that your item was brand new, but it was not brand new and damaged.It is clear that this item is brand new judging from the condition.If it was brand new, I did not purchase it.It is a problem to list that makes us misunderstand the condition of the item.I request you refund for this reason.