◆休日の過ごし方は?とにかく、食べることが大好きです。雑誌、テレビ、ネットをチェックし、気になっているお店へ行ったり、市内を散歩しながら、おいしそうなお店やレストランを探しています。◆お客様へのメッセージ京都は観光以外にもお食事やショッピングなど多彩な楽しみ方ができる街です。今年は京都一番の目抜き通りである四条通の歩道が大々的に拡張されます。新しくなった京都にもお越しください。
How do you spend your holiday?No matter what happens, I love eating. I check magazine, TV and Internet. Then I go to the shop where I am interested in, walk around the city and look for the shop and restaurant where delicacies are offered.Message to customersIn Kyoto, you can enjoy in a variety of ways such as eating and shopping other than sightseeing.The pavement at Shijo Avenue, which is the busiest street in Kyoto, is going to be expanded drastically this year. Why don't you come to Kyoto that is newly developed?
柴田 大輔 Daisuke Shibata MK歴 11年アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、京都検定1級を所持する英会話ドライバー・柴田大輔社員にお客様とのエピソードを尋ねました。
Daisuke Shibata 11 year experience of MKIn the "ranking of the city in the world where people would like to visit on trip" that was announced in major American travel magazine, Kyoto was ranked at top for the first time as a city in Japan last year.While the number of foreign customers is expected to be increased in the future, I asked Mr.Daisuke Shibata who has Kyoto Test 1st grade and is a driver with English conversation skill about an episode with the customers.
◆お客様へのメッセージ今年(2015年)は新年早々大雪に見舞われ大変ではありましたが、冬の京都の美しさを思う存分ご満喫いただけました。それぞれの季節にそれぞれの美しさがあると改めて思いました。ハイヤードライバー紹介私たちがご案内いたします。クリックすると詳細をごらんいただけます。
Message to customersWe had heavy snow in the beginning of the new year this year (2015) where it was a tough experience for us.However, they enjoyed beauty of Kyoto in winter to their hearts' content.I found that each season has its beauty again.Introduction of taxi driverIf you click it, you can see the details.
●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。文化や習慣の違いばかりに気をとられて、おもてなしの心がおろそかになってしまわないように常に気をつけています(まだまだ未熟者ですので…)。●お客様へのメッセージを英語でお願いします。Why don't you come and enjoy this romantic city, Kyoto? We are always waiting for your visit.→ ドライバー一覧に戻る
What are you careful about when you escort foreign customers?I always try to be hospitable since I tend to pay attention only to difference of culture and custom(I am still a novice).May I have a message in English to customers?Why don't you come and enjoy this romantic city, Kyoto?We are always waiting for your visit.
●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?Everywhere is very clean and beautiful! But,why there is no dust bins?何処へ行っても清潔で美しい!でもどうしてゴミ箱が置かれていないの?
What do foreigners who came to Kyoto for the first time feel at a loss?Everywhere is very clean and beautiful! But why there is no dust bins?
●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。常にお客様がどういう事柄(例えば、庭園、建築、仏教美術、伝統工芸…)に興味を持たれているかに注意し、あきさせないように訪問地にも変化をつけるようにしています。●お客様へのメッセージを英語でお願いします。I will be happy to help you make your stay in Kyoto a pleasant and unforgettable one.→ ドライバー一覧に戻る
Would you tell me what you are careful about when you escort the foreign customers?I always try to pay attention to what the customers are interested in (for example, garden, building, Buddhism art and traditional art). I also escort them to the different spots. Then they do not get sick and tired of it.May I have a message in English to customers?I will be happy to help you make your stay in Kyoto a pleasant and unforgettable one.
◆休日の過ごし方は?休日に限らず朝はNHK、BSワールドニュース(BBCを中心にして)を見て世界各国の重大ニュースをチェック!それから休日は近くのコメダ珈琲でモーニングしながら英字新聞に目を通して、時事英語のアップデートをしています。
How do you spend a holiday?Not only on holidays but also on weekdays, I watch NHK BS World News (mainly BBC) and check the important news in each country of the world in the morning.I go to Komeda Coffee near my house to eat breakfast while reading the newspaper in English on holiday. I update current English.
高速道路等有料道路の通行料、駐車代等は含まれておりません。発着地・車種によって料金が異なる場合がございます。掲載の情報は平成27年10月1日現在のものです。観光/ビジネス送迎観光/ビジネス送迎(例)8時間の場合 エグゼクティブ ビジネスクラス スタンダード大阪 ¥63,000 ¥43,690 ¥37,400神戸 ¥63,000~ ¥42,430 ¥37,400京都 ¥64,640 ¥43,090~ ¥35,020~添乗通訳サービス ¥24,000/8hours
Toll and fee of parking lot for the toll road such as expressway are not included. Sometimes the fee is different by departure and arrival place as well as type of vehicle.The information listed is as of October 1st 2015.Sightseeing/Picking up and seeing off on businessSightseeing/Picking up and seeing off on business(Example) In case of 8 hours, executive business class standardOsaka: 63,000, 43,690 and 37,400 YenKobe: 63,000, 42,430 and 37,400 YenKyoto: 64,640, 43,090 and 35,020 YenInterpretation service for sightseeing: 24,000 Yen for 8 hours
モバイル決済等の最新の決裁手段だけでなく、既存の決済システムでの取引にも対応した低コストのオープンアーキテクチャ「Eペイメントハブ」を開発。米国政府が主導する教育支援プログラムに参画。全米の様々な教育機関への電子顕微鏡の貸し出しを通じて、教育支援と売上拡大の双方を達成。マレーシアにおける日系顧客のアウトレットパーク建設に際して、日立グループや他社との協創を通じて、POS管理システムをはじめとするモール全体をつなぐ統合IT基盤を構築。
We developed not only the newest settlement method such as mobile settlement but also open architecture "E payment hub" that is low cost and can be used at trading of the existing settlement system.We participated in education support program that US government sponsors.We succeeded in educational support and increase of sales by leasing the electronic microscopeto a variety of educational institutions in the States.We constructed the integration IT infrastructure that connects the whole mall including POS control system via cooperation with Hitachi Group and other companies when we constructed the shopping mall for Japanese customers in Malaysia.
10万ドルのLCを満たす台数を送ろうと思いますJJからメッセージで10万ドルのLCを満たすコンテナは10本から14本必要とありました7本~9本(全部で70台~90台)で10万ドル以上の農機具を送れますが、10本以上送らないといけないのでしょうか?あなたが送ってくれたこの文章の意味を教えてください⇒スタンバイLC決済の場合、この10本程度のコンテナを2か月に分けて送ることも可能と言う事ですか?今回70台以上の農機具を送った場合、どのくらいの期間で全部売れると思いますか?
I am going to send the number that satisfies the letter of credit by 100,000 dollars.The message from JJ says that 10 to 14 containers are necessary to satisfy the letter of credit by 100,000 dollars.I can send a farm machine that is more than 100,000 dollars by 7 to 9 pieces (70 to 90 in total).Do I have to send more than 10 pieces?Would you tell me the meaning of this sentence that you sent to me?Does it means that in case of settling by using standby letter of credit,it is possible to send these 10 pieces of the container by separating 2 months?If I send more than 70 farm machines this time, how long will it take to sell all of them?
10万ドル以上でないとL/Cが発行できないのであれば、10万ドル相当の台数を送っても良いですか?台数は40台位になると思います。その台数はすでに確保しているので、今回おその台数を送ってもいいか教えてください。それらには大型で、仕入れ価格が高いものも含まれます。仕入れ価格を送るので、販売予想価格と照らし合して利益が出るかもう位置を確認をお願いします。それともう一つ質問です。マニラ港にコンテナを送りますが、マニラはサウスポートでしょうか?サザンポートでしょうか?
If you can issue a letter of credit only for the case of more than 100,000 dollars, may I send the volume that is equivalent to 100,000 dollars? The volume will be about 40. As I have already obtained this number, would you let me know if I can send by this number this time?They include a large type and the one whose purchasing price is high. As I will send the purchasing price, may I ask you to compare it to the expected sales price and checkif you can make a profit?I have one more question. I am going to send a container to Manila Port. Is the port south port or southern port?
商品は日本から発送していますので、商品の種類によっては関税がかかる場合があります。Conditionにも明記していますが、ご容赦ください。
As the item is sent from Japan, customs duties is required for some items.It is listed at condition. I hope that you understand it.
「京都観光おもてなしコンシェルジュ」伏見営業所 濱咲 盛人 畑 謙治 井上 睦久山科営業所 塚本 彦成 門田 義光上賀茂営業所 清野 透 野田 光春 長岡 義行 土屋 泰洋 日笠 文夫洛西営業所 宮地 章 和田 隆之 鬼木 圭太宇治城陽営業所 上田 真人 白間 一男 三輪 芳久西五条営業所 明石 康裕 本間 博道 杉田 繁広 多村 正昭ハイヤー課 四方 大輔 山本 良雄 元村 認 山下 悠介 長岡 賢二谷野 陽 伊藤 司朗
"Sightseeing Omotenashi Consiergelist in Kyoto"Fushimi office: Morito Hamasaki, Kenji Hata, Mutsuhisa InoueYamashina office: Hikonari Tsukamoto, Yoshimitsu KadotaKamigamo office: Toru Seino, Mitsuharru Noda, Yoshiyuki Nagaoka, Yasuhiro Tsuchiya, Fumio HigasaRakusei office: Akira Miyaji, Takayuki Wada, Keita OnikiUji Jyoyo office: Masahito Ueda, Kazuo Shirama, Yoshihisa MiwaNishi-Gojo office: Yasuhiro Akashi, Michihiro Honma, Shigehiro Sugita, Masaaki TamuraDepartment of taxi: Daisuke Yomo, Yoshio Yamamoto, Nin Motomura, Yusuke Yamashita, Kenji Nagaoka, Yo Tanino, Shiro Ito
申し訳ありません、商品は売り切れてしまいました。購入を予定されていますか?在庫を確保できたら、あなたすぐに連絡します。人気の商品なので、またすぐに売り切れてしまう可能性があります。商品は6個セットとなります。日本でも人気の食べ物のひとつで、こちらの商品は特別美味しいですよ。お湯で温めてから食べることをおすすめします。新鮮な魚介類が豊富で有名な日本の北海道から産地直送します。
We are sorry, but we sold out the item.Are you going to purchase it?If we can receive the inventory, we will let you know immediately.As it is popular, we might sell it out again.The item is the set by 6 pieces.It is one of the popular foods in Japan, it tastes remarkably good.We recommend that you eat it after warming it with hot water.We will send it from Hokkaido in Japan where it is famous with abundant fresh fish.
もし、4月1日から6月30日までの3ヶ月間、ご予約いただける場合は、以下のスペシャルオファーをお送りします。是非ご検討ください。(ごめんなさい。4月〜7月の料金は少しだけ高くなっています)・4月の料金(1ヶ月):130,000円・5月の料金(1ヶ月):130,000円・6月の料金(1ヶ月):120,000円・合計(3ヶ月):380,000円長期滞在の場合は、1週間に一度、お部屋の清掃に伺います。ご都合のよい「曜日」と「時間」をご検討ください。
If you make a reservation between April 1st to June 30th, we will provide you the following special offer.Would you consider it?(I hate to say, but fee is a little higher between April and July.)Fee of April: 130,000 YenFee of May: 130,000 YenFee of June: 120,000 YenTotal for above 3 months: 380,000 YenIf you stay for a long time, we will clean up the room once a week.May I ask you to consider the "day" and "time" that are available for you?
ご連絡ありがとうございます。説明文に不備があり申し訳ありません。前のオーナーが元々LHのものをブリッジ加工とナット交換でRHにしてあります。ナット交換のみでとりあえずは演奏可能です。ナット交換は難しいようでしたら部材と加工込みで45ドルで引き受けることも可能です。この時代のギターは大変希少価値の高いギターで市場に出ることは滅多にありません。是非ご検討下さい。
Thank you for contacting us.We apologize that there was a mistake in the explanation.The former owner exchanged LH with RH by bridge processing and nut exchange.You can perform only with the nut exchange for a while.If it is difficult to exchange the nut, we can work on it at 45 dollars including material and processing.The guitar in this age is very high value and you can hardly find it in the market.We hope that you consider our idea.
この度はご迷惑をおかけし、申し訳ありませんでした。元々お送りすべきだった商品については、現在在庫がありません。なので、お手数ですが、先にお送りした商品をこちらへご返送をお願いします。商品代金、返送にかかる送料、さらに返送作業代金として別途20ドルを、まとめて送金させて頂きます。返送先の住所については下記の通りです。返送にかかる送料がわかりましたら、すぐに返金致しますのでご連絡下さい。返金を受け取りましたら、paypalを通したクレームを取り下げて頂けますと幸いです。
We apologize to have caused you an inconvenience this time.We do not have the inventory of the item that we were supposed to send.For this reason, we hate to ask you, but would you return the item to us?We will send 20 dollars separately as the price of the item, shipping charge for returning and workthat is required for returning.The address to which you return is as follows.As we send the money when we know the shipping charge for returning it,please let us know. When you receive the money, may we ask you to withdraw the claimyou made via Paypal?
代表作で過去100万~300万円までの金額で取引された作家
Writer whose famous work has been traded between 1 million and 3 millions Yen.
見積もりをお願いします。CDの代金ですが、今回は米ドルをそちらの口座に送金して支払いします。送金に必要な口座情報を教えてください。最近CDのケースの中身が割れた商品が多くて客からクレームと返品がよく来ます。CDのケースの割れている部分は、CDとプラスチックケースのつなぎ合わせる部分です。割れているCDケースは振ると、音がするのですぐにわかります。日本人は神経質な方が多いので少しの破損でも返品しまいます。商品をダンボールに入れる前に振ってチェックしてから日本へ送ってください。
Would you make an estimate?As for price of CD, I will pay by sending by US dollars to your account this time.Please let me know information about the account that I need for sending the money.Recently contents in the CD case is broken frequently, and I often receive claim and they return the item to me.The part broken is the part where the CD and plastic case are connected.I can see that it is broken since I can hear the sound when I swing the broken CD.As many Japanese people are nervous, they return it even if it is broken a little.Would you check by swinging before putting the item into the cardboard when you send to Japan?
下記に記載しているとおり、お客様からクレームの連絡がきております。お客様の話では、注文時と商品発送時に二度銀行に請求があったとのことです。大変申し訳ないのですが、至急調査の上回答をお願いします。なお、お客様には、直接、アマゾンカスタマーサービスから連絡がいくかもしれない旨連絡していることを申し添えます。
As is listed below, I have a claim from the customer.The customer says that he or she was requested to pay twice at the bankwhen making an order and sending the item.I hate to ask you, but would you inspect the situation immediately and answer me?I tell you that I told the customer that Amazon customer service might contact the customer.