ご連絡ありがとう。私は昨日もお話ししましたがすぐにでもご返金出来ます。あなたを疑っているわけでもありません。返金するのに、見積もり書か請求書がどうしても必要なので送ってください。これは日本ではあたり前の事で請求等がなくお金を払うと法律に触れてしまいます。それは会社として登録してあるからです。どうにか、メールで見積もりか請求書を送ってくれませんか?修理の方に頼んで頂けませんか?そうでないとこちらからどうしようも出来ないのです。理解してください。
Thank you for contacting me.As I told you yesterday, I can refund you immediately.I do not doubt you.As I need an estimate and invoice to refund you, would you send them to me?It is a common sense in Japan.If we pay money without invoice, it violates the law.The reason is we are registered as corporation.May I ask you to send me an estimate and invoice by email?Would you ask it to a person who is repairing?I cannot work on it unless you handle it.I appreciate your understanding.
ご連絡ありがとうございます。先日お送りしたメールは、税関で商品が止まり、お客様が関税等をお支払いできず、当店ら返品したい場合の手続きをお知らせしました。関税等をお支払いになり、商品を受け取られる場合の手続きではありません。商品が無事届くことを期待しております。申し訳ありませんが、当店においては、商品はヨーロッパにお送りしておりません。商品は、現在発送準備をしております。本日中には、発送できる予定です。
Thank you for contacting me.Regarding email I sent a few days ago, the item was stopped at the customs and youcannot pay the duties. Then I told you arrangement when we want to return it.It is not an arrangement when you pay the duties and can receive the item.I am looking forward to that you receive your item.I hate to say, but we do not send the item to Europe.We are preparing sending. We can send it today.
メルマガを始めました!こちらよりメールアドレスとお名前そして、ご要望や欲しい商品などを登録してください!登録頂いた方のみの割引情報やセール情報そして、次回以降購入の方のみの割引コードを配信しています。あとはちょっとした日本の姿をお届けします!これからも宜しくお願いします。
I started sending information by email.Would you register your email address, name, request and item you want here?I am distributing information about discount and sales only to those who registered.I am also distributing the discount code of those who are going to purchase after the next time only.In addition, I will tell you part of what goes on in Japan.Thank you for your understanding in the future.
ご連絡いただいていた商品についで、ご検討いただけましたか?明日までに購入するか、しないか連絡ください。もし、購入ただけるのであればすでにお支払いいただいている商品と合わせて発送しますので、送料込みで350ドルまで値引きいたします。もし、ご購入いただける場合は350ドルのPayPalのインボイスを送ります。また、明日までにご連絡いただけない場合は先に購入いただいた商品を個別に発送いたします。ご連絡お待ちしておりますす。
Have you considered the item that you contacted me?Would you let me know if you purchase it or not by tomorrow?If you purchase it, I will send it with the item that you had paid for.I will give you a discount to 350 dollars by including shipping charge.If you purchase it, I will send an invoice with 350 dollars via Paypal.If you do not let me know by tomorrow, I will send only the item that you had purchased.I am looking forward to hearing from you.
こんにちは。落札ありがとうございました。現在paypalで支払い審査中とのことで入金がペンディングされています。審査には数日かかる場合があります。paypalからの指示により、ペンディング解消後の発送となります。以上ご了承ください。よろしくお願いいたします。
Good day.Thank you for your bidding.As payment is being screened by Paypal, payment is pending/Sometimes it takes a few days for the screening.Subject to instruction of Paypal, I will send it to you after the pending is removed.I appreciate your understanding. Thank you.
この動画とマニュアルDVDの内容は全く同じですか?顧客へ正規のDVDを届けたい。予備も含めて2枚送って欲しい。送料は半額負担で良いですか?私は商品が手元になく、操作方法が分からないので質問します。左右往復の動作を連続1時間、自動で行うに方法を教えて下さい。質問4の回答が理解できません。RECモードとDLYモードは記憶した動作を、最大24時間連続で自動動作できるのですか?RECモード60秒しか動作しないですよね?VDO モードで自動往復動作を1時間以上することは出来ますか?
Is contents of this moving picture and manual DVD the same?I want to deliver the regular DVD to customer.Would you send me 2 including an extra?May I pay for half of the shipping charge?As I do not have the item and do not know how to operate it, I ask you a question.Would you tell me how to operate left and right by roundtrip for 1 hour continuously automatically?I cannot understand answer of question 4.Do REC mode and DLY mode operate the action as a memory for 4 fours continuously at maximum?Does REC mode operate for only 60 seconds?May I operate the automatic action by roundtrip for more than 1 hour by VDO mode?
②オーダーした寸法は60cmでお願いしていたと思うのですが、納品分は49cmでした。 当日の検品では気づかず仕様書の作成時に気づきました。 この商品に関しては、次回からも49cmで構いませんがオーダーしている寸法と異なってしまうのは 問題です。他商品では同じことの無いようお願い致します。 その他は上記の寸法でお願い致します。
2, I ordered the item by 60 centimeters, but received the one by 49 centimeters.I did not find it when it was inspected on the day, but found it when I was making it.As for this item, 49 centimeters is all right from the next time, but it is a problem that size is differentfrom the one I order. Would you be careful not to make the same mistake with another item?Would you send the other items by above size?
XのマニュアルDVDを2枚送って欲しい。2日前に注文したYの発送は完了してますか?まだなら一緒に発送して欲しい。貴方が言うMemory modeとはどのモードのことですか?私には以下の4つしか見当たりません。Time lapse mode と Memory modeで左右往復の動きを連続して行う方法を教えて下さい。 Memory mode説明文を添付しました。しかし、今HPで確認しても、この説明文は見当たりません。Memory modeの機能はどこで操作すれば良いのですか?
I want you to send 2 DVD of X's manual.Have you sent Y I ordered 2 days ago?If you have not, you can send them together.What memory mode do you mean? I can find only 4 listed below.Would you tell me how to continue the movement for left and right by roundtrip by time lapse mode and memory mode? I attached an explanation of the memory mode.I cannot find the explanation on the website.Where should I operate the function of the memory mode?
こんにちは。今週前半に商品を受け取りたかったとのことですが、paypalのお支払いがecheckの為、決済がペンディング状態になっています。(お急ぎで商品が必要な場合は、echeckは決済までに時間がかかるのでお勧めできません)決済完了予定は2/18ですので明後日くらいです。paypalからは決済完了するまで発送しないようにと言われておりますので、まだ発送しておりません。こちらのお取引はキャンセルご希望ということでよろしいでしょうか?
Good day. I heard that you wanted to receive the item in the early part of this week.However, as payment via Paypal is under the status of "echeck", thesettlement is pending.(If you need the item immediately, I cannot recommend it since it takes time if you use the echeck.)As the settlement is going to be completed on February 18th, it is the day after tomorrow.As Paypal asked me not to send the item until completion of the settlement, I have not sent it yet.Do I understand that you would like to cancel this transaction?
1.マニュアルDVDが入ってませんでした。DVDは付属されないのですか?2.コントローラーに入っている電池は充電式か?その場合の充電時間及び作動時間は?3.RECモードで設定した動作は60秒までしか動作しないのか?もっと長い時間を動かすことは可能なのか?4.左右の往復の動作を長い時間繰り返し連続して行うにはどのモードが良いか?その動作時間は最大何分まで可能か?5.スライダーは端まで行くと自動で止まる機能はついているか?6.以前はHPに載っていたメモリーモードは無くなったのか?
1. Manual DVD was not enclosed. I wonder if the DVD is not included.2. Is battery in controller rechargeable? If so, what is the rechargeable time and hour it works?3. If it is set by REC mode, does it work only for 60 seconds? Or can we work it longer than that?4. What mode is the best if we use left and round by roundtrip continuously for a long time?What is the longest hour we can use it?5. Does it have a function where a slider stops automatically at the end?6. Don't we have a memory mode that was on URL in the past?
Valid Tracking Rateについてですが日本からアメリカ以外に発送した商品がNo Valid Tracking扱いになって困っています。例えば過去7日間のデータだと以下の商品です。到着確認もできています。こちらは、ルールに従って95%以上はトラッキングナンバーをつけているのにValid Tracking Rateの評価が悪いのは納得できません。またValid Tracking Rateの悪化のせいで支払も保留されています。過去7日間以外も、至急確認してください。
Regarding valid tracking rate,I am at a loss since the item that was sent from Japan to the States is under the status of"No Valid Tracking".For example, in case of data for the last 7 days, they are the following.We have checked that it had arrived.We set the tracking number for more 95 percent of the items subject to the rule,but we are rated poorly by the valid tracking rate.We cannot understand it.Due to this poor rating of the valid tracking rate, the payment has been suspended.Would you check the data other than the last 7 days?
休暇は終わりましたか?商品の製造に入らなければならないのでベトナムに行くスケジュールを作ります。以前言っていた問題点を解決しないといけません。1.パッケージの破損。商品の80%がダンボールの角が当たり破損している。2.商品サイズの記載漏れ防止のためパッケージ変更。3.着色の問題。4.内容量の問題。5.内容量の割合の変更。以上の点を議論して製造したいです。あなた以外に工場で製造に関する管理及び製造で話しが出来る方はいますか?
Have you finished your vacation?As I have to start production of the item, I will make a schedule to go to Vietnam.We have to solve the problem that we have discussed before.1.Damage of package. 80 percent of the items are damaged by hitting the corner of cardboard.2. Change the package to prevent that size of the item is not listed.3. Problem of coloring4. Problem about volume5. Change of ratio of the volume.I would like to talk about above items and produce it.Do you have someone I can talk about control and production regarding the production other than you in the factory?
私は、一昨日、東京に戻りました。先日は、NYでお二人にお目に掛かることができ、大変嬉しく思いました。また、現在、私の制約されている状況についてご説明をし、論議することが出来たことを大変ありがたく思います。段階的ではありますが、貴社の日本における発展に貢献できることにワクワクしています。今月末に、東京でTomさんと、日本市場開拓のアライアンス戦略について打ち合わせ出来ることを楽しみにしています。
I returned to Tokyo the day before yesterday.I was very happy to have met both of you in New York a few days ago.I was also very grateful that I explained the situation where I am restricted and discussed it.I am excited that I can contribute to your development in Japan step by step.I am looking forward to discussing the alliance strategy for exploring Japanese market with Tom in Tokyoat the end of this month.
No.004(ソフトウェア変更)について明日の定例会議で説明を行いたいので、担当の方のアポイントメントをお願い致します。ソフトウェアの入れ替えを行う必要があるので、担当は恐らくジェームズさんだと思うのですが。よろしくお願い致します。(ソフトウェアは、コンパイル済みのファイルを提供しています。)
As we are going to explain no.004 (change of software) in the regular meeting tomorrow, would youmake an appointment with a person in charge?As we have to replace the software, James will probably be the person in charge.Thank you.(As for the software, we provide the file that has been compiled.)
スタンダードサイズのブルーのピローケースが、先月からバックオーダーのままになっており、中々購入できません。どうにかこのピローケースを2枚欲しいのですが、在庫はないのでしょうか?我々のお客さんで、全てブルーで揃えようとしている人がいるので、どうしても購入したいのです。Aを購入したいのですが、御社のウェブサイト上でバックオーダーと表示されます。送ってもらった在庫表にはin stockと書かれているのですが、どちらが正しいのでしょうか。
The blue pillow case by standard size has been under the status of back order since last month, and we cannot purchase it.We need 2 pieces of this pillow case. Don't you have its inventory?As our customer wants to have all the items in blue, we need them badly.We would like to purchase A, but it is listed back order on your website.It is listed in stock in the inventory list you sent to us. I wonder which is correct?
※2 前回納品分、木製引出部分が、きつく、開閉が困難な物が多数ありました。 木製引出部分の幅を1cm程度、小さく作成をお願い致します。 ※3 テレビボードとなります。 一番上にテレビ・2番目の棚に レコーダー を置くように想定しております。 テレビ等を置いても、フラットになるように、アイアンの取り付けをお願い致します。 ※4 その他不明な点は、ご連絡下さい。
*2 Regarding the item delivered last time, I found that wooden drawing part was tight where closing and opening were difficult sometimes.Would you make the width of the wooden drawing part 1 centimeter smaller?*3 It is TV board.We plan that TV set is put on top and recorder is put on the 2nd shelf.Would you set an iron to be flat when the TV set and other items are put?*4 If you have any questions, please contact me.
ご連絡ありがとう。中古の表示は商品名の欄に「used lense」と書いております。中古でも国によっては関税が課せられます。ebayポリシーにより、関税はバイヤーに支払い義務があります。この点だけご了承ください。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me. It is listed "used lense" in the column of item name.Customs duties is required for used items in some countries.Subject to policy of eBay, buyer has an obligation of payment for customs duties.Would you understand only this point? Thank you.
ご指摘の通り郵便局の記録は2/3を最後に途絶えており、行方が分からない状況です。通常日本から送った荷物は1週間程度、遅くとも2週間で米国へ届きます。私はこれまで多数の商品を米国へ送ってきましたが、この様な事態は初めてです。この商品に関して何らかのトラブルがなかったか郵便局へ問い合わせます。結果が分かり次第連絡致します。代品を発送させて頂く場合に備え、住所を念のため教えて頂けますか。この商品は写真の通り、外箱にかなり目立つ傷、へこみ、汚れがあります。この点ご了承の上入札下さい。
As it is indicated, the last record of the post office was February 3rd, and it has been missing.Usually the item is sent from Japan to the States in 1 week or 2 weeks at the latest.I have sent a number of items to the States, but I come across this kind of situation for the first time.I will ask the post office if there was any trouble for this item.I will let you know as soon as I obtain a result. For sending a replacement, would you tell me your addressfor reference? As it is shown in the picture, there are noticeable damage, dent and dirt at outside of the box. Would bid by understanding them?
伊藤千晃ソロ展覧会「chiaki's factory -made by C-」4会場目の開催地決定!!次なる開催地は広島!!東京、福岡、そして地元名古屋で大盛況だった伊藤千晃ソロ展覧会「chiaki's factory -made by C-」。広島パルコでの開催が決定いたしました!地元で開催できた喜びを感じるのもつかの間に、次なる開催が決まり大忙しのchiaki工場長。今回も限定のコンテンツを企画してみなさまに楽しんでいただけるよう、絶賛制作中です!
The place where Chial Ito solo exhibition "chiaki's factory-made by C-" for the 4th time was decided. The next exhibition is held in Hiroshima!Chiaki Ito's solo exhibition "chiaki's factory-made by C-" that has beenvery popular in Tokyo, Fukuoka and Nagoya where she is from.It was decided that it is going to be held in Hiroshima Parco.Head of chiaki factory was so happy for a while that she held the exhibition in her hometown.In addition, she is very busy since the next exhibition was decided.We also are producing it very excitedly to make you enjoy by planning the limited contents this time.
【広報資料】外国人観光客向け英語情報誌『Kyoto Recommends』第3号の発行についてページ番号193755ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きますtwitterでツイートするFacebookでシェア2016年2月5日お知らせ(経済同時)平成28年2月5日産業観光局(観光MICE推進室 746-2255)外国人観光客向け英語情報誌『Kyoto Recommends』第3号の発行について
(Document for advertisement) Issuing English information journal "Kyoto Recommends" number 3 for foreign sightseersPage number 193755You can open the link to social website at another window.Tweet by twitter.Share by Facebook.February 5th 2016Announcement (with economy at the same time)February 5th 2016Industry sightseeing bureau (Mice promotion room of sightseeing 746-2255)Issuing English information journal "Kyoto Recommensd" number 3 for foreign sightseers