Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Valid Tracking Rateについてですが 日本からアメリカ以外に発送した商品がNo Valid Tracking扱いになって困っています。 例...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hideeakiによる依頼 2016/02/16 18:53:11 閲覧 1294回
残り時間: 終了

Valid Tracking Rateについてですが
日本からアメリカ以外に発送した商品がNo Valid Tracking扱いになって困っています。
例えば過去7日間のデータだと以下の商品です。
到着確認もできています。
こちらは、ルールに従って95%以上はトラッキングナンバーをつけているのに
Valid Tracking Rateの評価が悪いのは納得できません。
またValid Tracking Rateの悪化のせいで支払も保留されています。
過去7日間以外も、至急確認してください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/16 18:59:26に投稿されました
Regarding Valid Tracking Rate,
I am embarrassed that the items sent from Japan to other countries except USA are treated as No Valid Tracking.
For example, following items are those ones during last seven days.
We just follow the rule, and put tracking numbers on more than 95% items. So, we are not convinced with the fact that Valid Tracking Rate is scored as low.
And, due to low Valid Tracking Rate, the payments have been held.
Please investigate other data than last 7 days as soon as possible.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/16 19:00:55に投稿されました
Regarding valid tracking rate,
I am at a loss since the item that was sent from Japan to the States is under the status of
"No Valid Tracking".
For example, in case of data for the last 7 days, they are the following.
We have checked that it had arrived.
We set the tracking number for more 95 percent of the items subject to the rule,
but we are rated poorly by the valid tracking rate.
We cannot understand it.
Due to this poor rating of the valid tracking rate, the payment has been suspended.
Would you check the data other than the last 7 days?

クライアント

備考

丁寧にお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。