この度は大変ご迷惑おかけしてしまい申し訳ありませんでした。新しい商品を無償で送らせていただきますので、ネガティブフィードバックを取り消していただけませんでしょうか?もちろん、今回の商品代は返金させていただきます。私たちは販売を始めたばかりで勉強不足でした。今後このような事がないようスタッフ一同努めてまいりますので、どうぞお許し下さい。
I apologize to have causes you an inconvenience this time.As I will send a new item at free of charge, would you delete the negative feedback?Of course, I will issue you a refund about this item.We have just started sale, and not studied enough.We all the staff will work hard not to cause this trouble again.We appreciate that you forgive us.
私達は70K+25Kで準備をしてきましたが、あなたからの請求額を見て驚きました。私達は月曜日に100Kを送金しますのでSWIFTのテスト送金してもらうように銀行と交渉して下さい。そうしたら直ぐにこちらから不足したペナルティをあなたに送金します。銀行と交渉して連絡下さい。よろしくお願いします。
We have been preparing by 70K +25K, but were surprised to see your invoice.As we will send 100 K on Monday, would you negotiate with the bank to send money for testing of SWIFT?Then we will send penalty that was not enough immediately.May we ask you to negotiate with the bank and contact us?Thank you.
大変申し訳ござません。我が社では、オゾボットはこの商品しか扱っておりません。商品価格も利益が殆ど出ないぐらい安く設定させて頂いておりますので、割引もする事が出来ません。お力になれず申し訳ござません。既に注文頂いた商品を発送していますので、商品が必要のない場合は返品お願い致します。お手数をおかけしますが宜しくお願い致します。
I apologize to you.We handle only this time for Ozobot.As we set the price that is low enough we cannot make a profit, we cannot discount it.We apologize that we cannot satisfy you.As we have already sent the item you ordered, would you return it to us if you do not need it?We appreciate your understanding.
ご連絡ありがとうございます。また、お返事が遅くなりまして申し訳有りません。商品代金は1340USDです。(当時の為替レートで866 GDP)現在の為替レートでは866GDPは1249USDにしかなりませんが、現在Paypalにて100GBDを先に頂いておりますので当初のお約束だとあと766GBD頂くお話になっております。
Thank you for contacting me.I am sorry to be late in replying you.The price of the item is 1,340 US dollars (866 GDP at exchange rate at that time).By the current exchange rate, 866 GDP is only 1,249 US dollars.As I have already received 100 GBD via Paypal, I am supposed to receive the remaining 766 GBD that was promised in the beginning.
メーカーにも確認しましが、取扱説明書については、当店からお送りしたもの(青い表紙のもの)だけとなります。また、この取扱説明書には、英語での説明もされております。アメリカにおけるダウンロード版の説明書については、添付ファイルのとおりです。こちらは、紙媒体の説明書を持っていませんので、お送りできません。メーカーの保証書については、近日中にお送りしますので、何卒ご理解を賜りますようよろしくお願いします。
I checked with manufacturer. As for manual, we have only the one with blue cover that our store sent. In this manual, explanation is made in English as well.The manual by download version in the States is the one in attached file.As it has no manual made by paper, I cannot send it to you.I will send guarantee of the manufacturer in a few days. I hope that you understand it.
今回日本から発送した納品プランに含まれる商品のうち、誤ったASINで送付したことが2つあることが判明しました。商品が倉庫に到着後、そちらで正しいASINラベルに張り替えをして頂くことは可能でしょうか?可能な場合は、手順を教えてください追加費用が発生する場合は金額も教えて頂けますと助かります。難しい場合は、対応方法についてアドバイスを頂けますでしょうか。
Among the items that are included in delivery plan I had sent from Japan this time, it was found that 2 items were sent by wrong ASIN.After the item arrives in the warehouse, would you attach the correct ASIN label?If you can, please let me know the process.If additional fee is required, may I know the amount?If it is difficult, would advise me how to handle it?
こんにちわ私は日本に帰ってから仕事が忙しいのでメールの返事が遅くてごめんなさいサンプルについては少量との事ですので来月私はあなたの工場に行きますので手荷物で持って帰るか?次の商品に商品としていれて下さい。私は来月ベトナムに入る為にビザの申請をしています。新しく作り直した製造工程表を夜あなたにメールしますのでチェックして下さい。ボイル時のfoodAdditiveの数量を計算しさました。
Good day!As I was busy with my work after coming back to Japan, I am sorry to be late in replying email.As for sample, I need small amount. When I visit your factory next month, I will bring it with me.Would you put it into the next item as an item? As I will go to Vietnam next week, I am applying for visa.I will send a new process list of manufacturing I made to you this evening. Would you check it?I calculated volume of food additive when it is boiled.
この度は誠に申し訳ござませんでした。私どもの送った商品は注文された商品とは違ってましたでしょうか?長い時間お待ち頂いていたのにも関わらず、お力になれず申し訳ござません。すぐに返金させて頂きます。大変失礼なのは承知ですが、もしお手間でなければ追跡なしで商品返品して頂ければ有り難いです。送料は返金しますので分かり次第教えて下さい。ご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ござませんでした。
I apologize to you this time.Was the item we sent different from the one you ordered?I apologize to you as I did not satisfy you although you had been waiting for it for a long time.I will issue you a refund immediately.It is rude to ask, but would you return the item without tracking if you do not mind?As I will refund the shipping charge, please let me know when you find it.I apologize to you again for causing an inconvenience to you.
このギターはストローク型の現代アコースティック事情に対応する“アームレストコンター”採用モデルです。「C5-TD65」はスタンダードなカッタウェイ・アコースティックギターのコンセプトを残しつつ、よりストローク型の現代アコースティック事情に対応する“アームレストコンター”搭載モデルです。その他木製ポジションマークやパーフリングなど、細部にまで妥協なく制作されています。アームレストコンター”は、体の小さい方にも抱えやすい設計になってるかと思います。
It is an "arm rest contour" used for model that is applicable to recent acoustic situation of stroke type."C5-TD65" is a model where the "arm rest contour" is set that is applicable to the recent acoustic situation of the strong stroke type by leaving the concept of standard cut away acoustic guitar.Other wooden position mark and burring are manufactured in detail without compromising.The "arm rest contour" is designed that a short and thin person can carry easily.
私達は月曜日に75Kを日本から送金します。これで本来必要な金額と一部のペナルティ費用を支払った事になります。それ以外のペナルティについてはご相談させて下さい。出来れば月曜日の支払いによって一部でもSWIFTの実行をしてもらえると私達は安心出来ますので銀行と相談して下さい。
We will send 75 K from Japan on Monday.This means that we have paid all the required amount and penalty.May we talk about other penalty with you?If possible, if you can carry out SWIFT by using part of the payment made on Monday, we are happy.Would you talk with the bank?
私の説明不足でした。このチケットではなくて、このイベント自体のチケットを手配いただくことはできないでしょうか。私はスピーカーを務める田中さんのアシスタントとして今回のイベントに参加させていただく予定です。
I did not explain well.Would you arrange not this ticket but the one for this event?I am going to attend this event as an assistant of Tanaka who is a speaker.
(The Beatles) 全130曲 Ultimate Promotional Videos ブルーレイ 3枚組み! 初期から後期に至るまでビートルズのプロモクリップ130曲を収録した究極のプロモコレクション!3枚のブルーレイにほぼ最高レベルの音質と、現存するクリップの中では最良画質といえる映像で完全コンパイルされています。ブルーレイだからこそ実現したフル収録高音質規格の永久保存版!
(The Beatles) Ultimate Promotional Video blue ray 3 pieces in a set with all 130 songs!It is the ultimate promotion collection where promotion clip 130 songs of Beatles are recorded!In the 3 piece blue ray, almost the top level of voice quality and the film that is the top quality among the existing clips are compiled perfectly. It is the eternal version by fully recorded top voice level standard that was realized as it is the blue ray.
サプライヤーを見つけていただきありがとうございます。その発注量で大丈夫です。
Thank you for discovering a supplier.The volume is fine.
今あなたのギターの最終メンテナンスを行っているのですが、ヴォリュームポットにガリがあることが発覚しました。私共の見落としです。大変申し訳ございません。このようなビンテージギターは多少のガリがあってもオリジナルのままが良いと言われるお客様が多いので、ポットを交換してもよいかどうか確認させて頂きます。もちろん交換の際には、部品代、作業代はこちらで負担させて頂きます。またオリジナルのまま発送し、部品を付属することもできます。どうように致しますか?お返事お待ちしております。
I am working on final maintenance of your guitar.I found that there is gully in volume pot.I apologize that I missed it.Many customers say that they want the vintage guitar in original condition even there is some gully.Therefore, I want to check if you want me to check the pot.Of course, when I exchange it, I will pay for the fee for parts and work.I can also send it in original condition and attach the parts.Which one would you prefer?I am looking forward to hearing from you.
お世話になります。ご連絡遅くなり大変申し訳ありません。まとめての購入希望という事でありがとうございます。頂いたリストの価格を算出しました。320 199.99→170.00406-08 129.99→100.00429 169.99→150.00394-2 99.99→80.00406-18 49.99→30.00送料はトータル$50になります。あくまでもおまとめの購入の場合の価格です。商品点数が減れば価格は再度算出し直します。それでは、ご連絡お待ちしております。
I hope that you are well.I am sorry to be late in contacting you.I calculated price list that I received.320 199.99→170.00406-08 129.99→100.00429 169.99→150.00394-2 99.99→80.00406-18 49.99→30.00The total shipping charge is 50 dollars.It is the price when you purchase by lump sum.If number of the item is reduced, I will calculate again.I will be waiting for your reply.
今日はとても気持ちの良い天気です11時からは週次の定例会議で各自の進捗を共有しますライブ動画主体のサービスからテキスト記事主体に変更する事がリニューアルの目的ですスマホユーザーにとっては通信料が高くついてしまうのも理由の一つですまた、発生した出来事だけを伝えるのではなく、経緯や背景について取材した記者が解説を加えることで、ニュースの本質をわかりやすく伝えます今月末までにUI設計を終える予定13時に来客があり360度カメラで撮影したスポーツ動画についてプレゼンしてもらいます
it is very comfortable and nice day.In the weekly regular meeting that starts at 11:00, we will share each progress.The purpose of renewal is to change from the service by focusing on live moving picture to article in text.Another reason is that communication fee is high for users of smart phone.Not only reporting what happens but also we can report essence of news for readers to understand easier by adding an explanation of reporter who reported the process and background.We will finish UI design until the end of this month.We will have a guest at 13:00, and he or she will do presentation about moving picture of sport that was taken by using 360 degrees camera.
返事が遅くなり申し訳ございません。日本に帰国後そのまま東京出張になっておりました。ベトナム滞在中はありがとうございました。あなたからの商品についての質問ですが、今回は無地のパッキングで大丈夫です。輸送については直ぐに関西空港まで空輸でお願い致します。商品代と空輸費用につきましては一度見積りをお願い致します。
I am sorry to be late in replying you.After returning to Japan, I was in Tokyo on business.Thank you for your support while I was in Vietnam. As for your question about item, The packing without design is fine this time. Would you send it to Kansai Airport directly? May I have an estimate for price of the item and expense of transportation by air?
【追記】19th SINGLE「Cry & Fight」発売記念イベント(ミニライブ&握手会)開催!※神奈川の会場が決定となりました。日程:3月30日(水)18:00~会場:神奈川・ラゾーナ川崎 2F ルーファ広場 グランドステージ内容:ミニライブ&握手会<土日祝日 お問い合わせ>HMVラゾーナ川崎 044-520-8160 営業時間(10:00~21:00)
(Addition) An event as a commemoration of releasing 19th single album "Cry & Fight" (small live concert and hands shaking) is held!*The venue in Kanagawa was decided.Schedule: March 30th Wednesday From 18:00Venue: Kanagawa Lazona Kawasaki 2nd floor Ruefer Square GrandstageDetails: Small concert and hands shaking(Inquiry on weekend and holiday)HMV Lazona Kawasaki 044-520-8160 Business hour (10:00 to 21:00)
★ニコニコ生放送 特設販売サイトがオープン!3月30日発売New Single「「Cry & Fight」」1枚購入に付き、特典「非売品告知ポスター」1枚プレゼント!ランダムで、直筆サイン入り!!※直筆サインの有無はランダムです。非売品告知ポスターにサインが必ずつくわけではございません。※直筆という特性上それぞれ仕上がりが異なり、多少の文字のかすれ・インクの写りなどがございますが、不良品ではございませんので、予めご了承ください。
*Website for sales for Niko niko live broadcasting was opened!If you purchase 1 piece of new single album "Cry & Fight" that is released on March 30th, we will give 1 piece of "advertisement poster that is not sold in store" as a special bonus.Some are with autograph at random.*If the poster has an autograph or not is at random. All the posters that are not sold in store are not always with autograph. *As it is an autograph written by a person's hand, each is written by his way. Some characters are not clear enough and printing of ink might remain. As it is not an item with defect, we appreciate your understanding.
■LINE BLOG 新井ひとみhttp://lineblog.me/tokyogirlsstyle/archives/cat_106675.html■【旧ブロク(~2016.3.30)Official Blog "ひとみのひとみごと"http://ameblo.jp/hitomi-tokyogirlsstyle/
Line blog by Hitomi Araihttp://lineblog.me/tokyogirlsstyle/archives/cat_106675.htmlOld blog(~2016.3.30)Official Blog "Whispering by herself"http://ameblo.jp/hitomi-tokyogirlsstyle/