Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は月曜日に75Kを日本から送金します。 これで本来必要な金額と一部のペナルティ費用を支払った事になります。 それ以外のペナルティについてはご相談させて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/19 20:56:11 閲覧 1342回
残り時間: 終了

私達は月曜日に75Kを日本から送金します。
これで本来必要な金額と一部のペナルティ費用を支払った事になります。
それ以外のペナルティについてはご相談させて下さい。
出来れば月曜日の支払いによって一部でもSWIFTの実行をしてもらえると私達は安心出来ますので銀行と相談して下さい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 20:58:30に投稿されました
We will send 75K on Monday form Japan.
It means we paid the amount originally needed and a part of penalty fee.
Please let us discuss penalty other than this with you.
If you can execute SWIFT even partially by payment on Monday, we will feel comfortable so please discuss with the bank.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 21:02:13に投稿されました
We will send 75 K from Japan on Monday.
This means that we have paid all the required amount and penalty.
May we talk about other penalty with you?
If possible, if you can carry out SWIFT by using part of the payment made on Monday, we are happy.
Would you talk with the bank?
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 21:04:18に投稿されました
We will remit 75K from Japan on Monday.
This means that we will have paid part of the necessary charges and cost for penalties.
Please let us consult you regarding the other penalties.
Please have a consult with the bank as we are relieved to execute only part of the
SWIFT with our payment on Monday.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。