disc2は「ライブ・アーカイブ」としてストーンズ・アーカイブで順次公開されたライブ映像をVol.6まですべて収録。1973年ブリュッセル公演の回想をはじめとし、1975年LA公演から、1981年のハンプトン、1982年イギリスのリーズ、そして1990年の初来日東京ドーム、2005年トロントまで、インタビュー含めた2時間半に及ぶ蔵出し公開ライブ映像を完全コンパイル。Black Editionは ストーンズの黄金期をひとまとめにしたまさに永久保存版映像コレクションと呼べる逸品。
disc: 2 records films of all the live concerts to volume 6 that have been publicized by order at Stones Archives as "live archive". It begins by their recollection of the concert in Brussels in 1973, one in Los Angeles in 1975, one in Hampton in 1981, one in Reeds in UK in 1982, one in Tokyo Dome in 1990 when they visited Japan for the first time and one in Toronto in 2005. The films of publicized live concerts including interview lasting 2.5 hours are fully compiled. Black edition is the superb one that you can call the film collection we store eternally.In this edition, prime time of the Stones is summarized.
disc:1は、それぞれ年代別の「プロモ・ビデオ」と「オルタネイト&レアリティーズ」を収録。60年代の映像も、近年のBBC:TVオンエアー・ソースからそのほとんどを収録しており、HD画質を中心に、ほぼ代表的なものを収録。しかも曲によっては音声や画質が細やかに修復されており、例えば「ブラウン・シュガー」等マスターに起因するノイズもしっかりリストア。現存する映像の中でもクオリティー重視でありダブル・レイヤー二層式収録でセレクトされた4時間近いコレクションはまさに必見の映像集大成。
disc:1 "Promotion video" and "alternate & realities" by each age are recorded.From recent BBC:TV on air source, almost all the films of 1960s are recorded. Almost typical songs including mainly hard disc are recorded.In addition, sound and picture are restored in detail. For example, noise caused by master such as "Brown Sugar" is completely restored.It is a collection of the movies where quality is emphasized among the existing films and selected by double layer style recording. It is the collection that it takes nearly 4 hours to see. You should see it.
休業日に関するお知らせ土・日・祝日・年末年始は休業となります。その間に頂きましたご注文の処理は翌営業日以降に順次対応させていただきます。お時間を頂きますこと、何卒ご理解とご了承の程お願い申し上げます。営業日:平日9:00~18:30(日本時間)休業日:土曜・日曜・祝日・年末年始お問合せは以下のメールアドレス宛にお願い致します。ご返信について頂いたメールの和訳及び、返信に当たっての英訳作業を伴います為ご返答まで2~3営業日ほど お時間を頂くことがございます。予めご了承ください。
Regarding holidayWe are closed on Saturday, Sunday as well as year end and beginning of the yea.We will handle processing of order we received on these days after the next business dayin accordance with order we receive.We hope that you understand that it takes time to process the order.Business day: 9:00 to 18:30 on weekday (Japan time)Holiday: Saturday, Sunday, holiday as well as year end and beginning of the year.You can contact us for inquiry at email address below.Regarding replyAs we have to translate the email written in Japanese into English when we reply you,we need 2 or 3 business days to reply. We appreciate your understanding in advance.
⑤ゆがみのある天板を1枚はがしたところ、上記青印部分の切断面には、塗装がされていましたが、上記、赤丸部分の切断面には、塗装がされておりませんでした。塗装がされていないと、水分を含みやすくなってしまい、天板のゆがみの要因になる可能性があります。必ず、塗装をしていただきます様お願い致します。
5. I removed 1 sheet of crooked top board, and found that cut part of blue print above was painted but cut part of red circle above was not painted.If it is not painted, it tends to contain water easily, and might cause the crook of the top board.I request you to paint.
日本の輸送ルールでこれをそのまま送ることはできません。 それぞれの部品に分けて、別々の袋に入れてお送りします。 荷物が届いたら、組み立てをお願いします。 気をつけて送りますのでご安心ください。
I cannot send it as it is due to rule of Japanese transportation.I will classify by each parts and send them in a different bag.When you receive it, please build it.I will send it carefully. Please do not worry.
通関料はおいくらになりますか?通関料を証明する資料をご提示頂ければ、その費用をpaypal経由であなたにお支払いすることは可能です。そうすれば荷物は通関可能となり、あなたが受け取ることができると思うのですがどうですか?
How much is fee of customs clearance? If you provide a document that verifies the fee of the customs clearance, I can pay you the fee via Paypal. Then the item is cleared at the customs, and you can receive it. Would you agree to it?
ただEMSの場合遅着は稀です。価格は635ドルまでなら値下げ可能です。値下げ幅が少なく恐縮ですが、これ以下ですと昨今の為替変動の影響もあり原価割れとなってしまいます。現在日本時間で14時ですので、すぐ購入手続、支払頂ければ本日郵便局が閉まる23時までに発送手続を行います。期日までに到着しなかった(例えば2,3日遅れ)理由での返品返金要請は、なるべくお控え頂きたくお願いします。なお別件のAについて、見積期間は通常6日としていますが、今回は変更点が少ないことから4日としています。
It rarely arrives late by EMS. We can lower the price to 635 dollars. I am sorry that lowering rate is small, but if we make it lower than that, it will be lower than the cost due to fluctuation of foreign exchange. As it is 14:00 by Japan time, if we arrange for purchasing and you paid it immediately, we will arrange for sending it until 23:00 when post office closes today. If it did not arrive on schedule (for example, delay of 2 or 3 days), you ask you not to request us to refund. As for A, our estimate period is usually 6 days, but it is 4 days this time since we have to change only a few points.
私は担当者に値下げできないか聞いてみました。彼は「今の金額が安くした金額です。このままの値段で進めてもらえませんか?」と言いました。私も現状の金額は比較的安い報酬になっていると思います。値下げをすることが必須なのであれば、あなたが望むならば、私は値下げしてもらえるようにもう一度彼に聞いてみますがどうしますか?
I asked a person in charge if he or she can lower the price.He said that it is the lowered price and proceed by this price.I also believe that it is a relatively low price.If you need to lower it, I will ask him to lower it again if you request so.Would you agree to it?
7月は友達と奄美大島に行きました。奄美大島は沖縄の北に位置する鹿児島県の島です。まだ外国人観光客にあまり知られていないため中国人の観光客が全くいなかったのが良かったです。奄美大島には大変綺麗なサンゴ礁があり、実際水中に潜って見て写真をたくさん撮りました。後は、ダイビングをしたりカヤックしたりしました。一つ残念だったのは人が少なく町に活気があまりなく夜遊ぶ場所がなかったことです。今月は仕事でまたフランスに行く予定で非常に楽しみです。
I went to Amami-Oshima with my friend in July. Amami-Oshima is located in north of Okinawa and is the island of Kagoshima prefecture. As the island is not known among foreign tourists, it was good that there was no Chinese tourist at all. In Amami-Oshima, there was a very beautiful coral reef. I dived into water and took many pictures. Other than that, I had dived and did kayak. One thing I was disappointed about is that as population in the town is small, it was not active where there was no place to have fun in the evening. This month I am going to visit France on business and looking forward to it very much.
私は商品をスムーズに受け取りました。あなたには何も問題はありません。ありえませんが商品が税関で止まり返送することになったら私はあなたに全額返金します。約束します。請求書にこれを記入しても構いません。しかし絶対に商品は止まりません。私を信じてください。私とあなたはずっと取引してきました。信じてください。あなたが不安なら私はまたテストで少量を購入します。
I received the item smoothly. You do not have a problem. But if the item is stopped at customs and return it to you, I will refund you in full. I promise it. I can list it in the invoice. However, it will not be stopped by 100 percent. Please believe me. I have been doing business with you for a long time. Please believe me. If you are concerned about it, I will purchase small volume in test.
認知度がないので、資料を入手してから、お客さんに興味があるか確認させて頂きます。初めての商品を納品するお客さんになります。代金を2週間前に払っているのに、なぜこんなに商品が入荷するのに時間が掛かるのでしょうか。商品を引き渡すのに、なぜ1週間も掛かるのでしょうか。いろいろなブランドの発注を検討しているお客さんなので、今週末までに商品の引き渡しする手配をして下さい。鞄と靴下の発注のシートを分けても宜しいでしょうか。なぜなら、商品毎で納品先が違うからです。比率は、問題ないです。
As it has not been recognized, I will obtain the document and check if the customer is interested in it or not.It is the first time for me to deliver the item to this customer. I wonder why it takes such a long time to receive the item? I also wonder why it takes 1 week to deliver the item?As the customer is considering ordering many kinds of brands, would you arrange to deliver the item by the end of this week? May I divide a receipt for ordering the shoes and socks? The reason is that they are delivered to a different person. I did not find a problem at ratio.
まずは、お支払いについてですが、お支払いは当日、乗船前に桟橋にてご精算をお願いしております。当日来られる人数によって金額が変わってきますので、銀行からの事前振込みは必要ありませんので、ご安心ください。また、現金の他にクレジットカードでのお支払いも可能となります。人数については、今のところ7名様という事ですが、当日急きょ人数が増減しても問題ございませんので、最大10名様まで乗船可能となっております。本予約をご希望の場合は、以下内容をご確認の上、こちらのメールまでご返信ください。
As for payment, we ask you to pay before you board it at the pier on the day.As the amount of money is different by the number of people who come on the day, you do not haveto pay in the bank in advance. Please do not worry about it.You can also pay credit card other than cash.Regarding number of people, we have 7 at this moment. However, it is all right even if the number of peopleincreases suddenly on the day. 10 people at maximum can board it.If you would like to make a reservation, please reply to this email address upon checking the details listed below.
返信ありがとうございます。・今注文すると、納期はいつになりますか?・エリーホームのパッケージで届くとのことですが、許可をとっているのでしょうか。・エリーホームのブランドタグがついていますか?・日本で販売するために、日本語用のタグを付けなければなりません。送付しますので、製作の際に取り付けてもらえますか?・日本語用のタグの送付先住所も教えてください。楽しみです。返信宜しくお願いします。
Thank you for your reply.If I order now, when would you deliver it?It will be sent by package of Eri Home. Is it permitted to use the name?Is brand tag of the Eri Home attached?For sales in Japan, you have to attach the tag for Japanese.As I will send it to you, would you attach it when you produce it?Please tell me address to which I send the tag for Japanese.I am excited about it. I am waiting for your reply.
販売価格を上げて、お客さんに交渉して下さいと彼に言われました。今年は、100個発注しました。今年も同じ数量を発注しています。同じ数量を発注しているのに価格を上げるのならば、このオーダーをキャンセルしたいと言っています。次回の発注から、必ず価格をあげるので、今回だけ同じ価格で、販売させて頂けませんか。もし、現在と同じで販売した時は、商品を仕入れる事で赤字になってしまうのですか。添付ファィルに記載されている品番で、柄が記載されていない品番の価格を教えて下さい。
He told me to negotiate with the customer to raise price.I ordered 100 pieces this year. I am ordering the same volume this year.If you raise the price although I am ordering the same volume, I want to cancel this order.I am sure that I will raise the price from next order, would you let me sell at the same price only this time?If I sell at the same price as the current one, finance will be in red by purchasing the item.Would you tell me the price of item number where design is not listed among the item numbers listed in the attached file?
当クルーズは乗船場所と下船場所が異なっていても大丈夫です。クルーズの後にお台場に行く予定の場合は、日本橋から乗船して勝どきで降りることも可能ですが、電車でお台場に行くようでしたら、アクセス的には日本橋で下船したほうが便利かもしれません。また、勝どきの桟橋は12:00pm以降のご利用と限られております。なお、当クルーズはお台場で下船することは出来ませんので、ご了承ください。
It is all right if the place where people board and get off the ship is different in this cruise.If you go to Odaiba after the cruising, you can board in Nihonbashi and get off in Kachidoki.But if you go to Odaiba by train, it might be convenient if you get off the ship in Nihonbashi.You can use pier in Kachidoki only after 12:00 PM.You cannot get off the ship in Odaiba in this cruise. We appreciate your understanding.
こちらの注文で不良が見つかり7月の中旬頃メールで問い合わせた際に商品代の50%と税金を3から5営業日で返金して頂けるとのことですが本日確認した所まだ返金されておりません。しかし、受け取った商品を確認したところSilverの刺繍が入っていました。返金希望します刺繍の文字の縁の部分に問題があります。白の下糸が布の表側に出てきてしまっているため、青い文字が汚く見えてしまいます。いつも送ってもらっている刺繍文字と比べても、仕上がりが悪いです。もっと綺麗に縫ってもらうことは出来ますか?
When I inquired by email when I found a defect in my order, you said that you were going to refund 50 percent of the item and tax within 3 to 5 business days. I checked it today but it has not been refunded yet.But when I checked the item I received, I found an embroidery of silver.Please refund me.I found a problem at the edge of the character of the embroidery.As white thread below is on the front, blue character is not clean.It is completed in bad condition compared with character of the embroidery that you always send to me.Would you sew it in better condition?
弊社在庫のAの1つでスタンドを固定するScrew setが付属されていませんでした。赤丸で囲った写真を添付したので確認して下さい。予備も含めて6セット下さい。さらに、数日前に販売したAでカメラアダプターを取り付けられない不良品がありました。穴のサイズが違うので入りません。カメラアダプターを一つ下さい。弊社在庫のBの1つでBearing Mountが装備されてませんでした。固定するScrew setも含め1つ下さい。あとDVDも付属されてませんでした。予備も含めて2つ下さい
Screw set that fixes a stand, which is one of A of our inventory, was not set.As I attached a picture circling by red, please check it. Would you send me 6 sets including the extra.There was an item with defect where I could not set a camera adaptor by using A that was sold a few days ago. As size of the hole is different, I could not put into it. Please send me one camera adaptor.Bearing mount that is one of B of our inventory was not set.Would you send me one piece including the screw set for fixing.DVD was not set, either.May I ask you to send 2 including extra?
ご連絡ありがとうございます。今回私が注文したスペシャルエディションのCDを、同曲の3track版のCDを注文していた方に送ってしまい現在在庫は無いとの事ですね。ここでふと思ったのですが、その方が買うはずであった3track版のCDは在庫にございますか?私はそちらのCDでも構いませんので、もし在庫にあれば是非購入したいと考えています。全部在庫が無いとのことでしたら、提示して頂いた解決策の2番で対応をお願いします。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me.You say that you had sent CD by special edition I ordered this time to a person who ordered CD by 3 track version of the same song, and you do not have the inventory now.I suddenly wondered if you have the inventory of the CD by 3 track version the person was going to buy.I would like to buy this CD. If you have its inventory, I would love to purchase it.If you have no inventory for all the CDs, would you handle it by number 2 of the solving measure you had suggested? I appreciate your understanding.
12フレットのオクターブは全く問題ありません。また、トラスロッドにも十分な余裕がありますので、今後の調整も可能です。ケースは、TokaiのTalbo専用ケース、純正品です。価格は、全て込みで--ドルです。フロントとセンターのピックアップはそれぞれシングルのオリジナル回線になります。
Octave of 12 fret has no problem.As truss rod has a sufficient space, I can adjust in the future.The case is for Talbo of Tokai and is authentic.The price is xx dollars including all.The pick up at front and center is by an original circuit of signal respectively.
上に置いてあるものが落ちなうように、左右と背面をアイアンで立ち上げるボックス部分は、イメージ写真通りでお願い致します。脚部分には、イメージ写真のようなアジャスターを取り付けて下さい。アイアン枠部分の色は、ブラック仕上げでお願いいたします。(アイアンの仕上げのカラーサンプルがあれば、見せて下さい。)用途は、テレビボードとなります。いちばん上にテレビ、2段目にブルーレイレコーダーが置けるように、アイアンで水平に製作してください。
To prevent the item on top from falling down, set up left & right and back by iron.Please make a box based on the image picture.Set an adjuster of image picture at leg.Please use black for the color of frame of the iron.(Please show me a colored sample for finishing the iron if you have one.)It is used for TV board.Would you produce horizontally by iron where I can put TV on top and blue ray recorder on the 2nd level?