これは、パッキングリストではありませんか。前回 送っていただいた請求書を送って頂けませんか。請求の価格は、消しする事に問題ありません。ブランドの規模が小さくて、東京に営業所を持つ必要がありません。全てのお客さんが、添付ファィルの品番での発注しか興味がありません。 靴箱を2個追加したいので、最終数量は5個になります。納期が指定されての発注なので、必ず守ってください。今回、余計にかかった倉庫費用は、次回の請求の時支払う形でも宜しいでしょうか。
This is a packing list, isn't it?Would you send me an invoice you sent me last time?It is no problem to delete the price charged.As brand is small, we do not need to have an office in Tokyo. All the customers are interested in only by ordering by item number in attached file.As I am going to add 2 shoes box, it will be 5 in total. We designated delivery period. We ask you to observe it.Is it all right to pay fee of warehouse required additionally when I charge you next time?
イギリス・ドイツ・フランスにて、商品が出品されていない状態になっています。インフォメーションを提出するような文章が出ていますが、何のインフォメーションを提出すれば良いかわかりません。ご回答お願いいたします。
The item is not listed in UK, Germany and France.There is a sentence asking me to submit information, but I do not know what kind of informationI should submit. Would you answer above question?
ご質問ありがとうございます。撮影に影響は感じませんでした。取説は付属しておりませんがこちらからダウンロードできます。多少のお値引きなら大丈夫ですよ!トータルで$300でいかがですか?前向きに検討してくれればうれしいです!
Thank you for your question.I did not feel influence when taking a picture.Manual is not attached.You can download from here.I can give you some discount.How about 300 dollars in total?Would you consider it positively?
Airbnbで予約がまだ完了していないゲストとは、URLや画像のやりとりは禁止されていて、Airbnbのシステムにより(・・) (・・)という形でブロックされてしまいます。そのため、予約前にマンションの外装の画像やPDFを送ることができません。先日、あなたにURLを送ったのですが、それも予約前は見られないことを、私は今日初めて知りました。すいません。下記にBからA駅までの簡単な行き方を文字だけで記載します私ができるのは、ここまでです。予約後はもっと詳しい資料をお送りできます
We are prohibited from communicating about URL and picture with the guest who has not completed a reservation of Airbnb. It is blocked by xx from the system of Airbnb. For this reason, I cannot send a picture of exterior of condominium by PDF before making a reservation.I sent to you URL a few days ago, However, I found today that you cannot see it before making a reservation. I apologize to you.I will list how to go from A to A Station briefly only by character below.This is all I can do now. After you can make a reservation, I can send a detailed document to you.
梱包前にカメラ・レンズをチェックしたところ、レンズをボディにマウントする際、若干の固さが感じられました。Pentaxのサービスセンターでチェックしてもらいましたが、レンズ、ボディともに異常はないとのことでした。念のため、マウント部にグリスを塗ってもらいました。異常ではありませんが、商品説明に書いていなかったので、10ドルディスカウントをしようと思います。発送してもよろしいでしょうか。24時間以内に返答がない場合は、発送します。
I checked the camera lens before packing. Then I found some hardness when I mounted the lens at the body.I asked service center of Pentax to check it , but they said that there is no problem at the lens and body.I asked to paint grease at the mount for reference. It was not listed in explanation of item and it was not a problem. However, I am considering giving 5 percent discount. May I send it to you? If you do not reply me within 24 hours, I will send it to you.
今回購入したゴマは、タイプXXの商品に間違いないですか?箱には商品名が何にも書いてありません。そして以前サンプルで取り寄せた商品よりも少し硬い気がします。また、商品の10%程度が色が悪く、黒ずんでいます。3月の展示会で見たときはすべてがきれいなオレンジ色でした。写真を添付したので確認して下さい。検査書類も添付します。
is sesame I purchased this time item by type XX?No name is listed at the box.I feel that it is a little harder than the one I received by sample before.Color of about 10 percent of the item is bad and dark.When I saw it in the exhibition in March, all were clear orange.I attached the picture, Would you check it?I will also attach the document of inspection.
返品するよりも割引する提案は有難いです。申し訳け御座いませんがお断りします。何故ならNGC鑑定に提出するためにコインを探し回っています。錆びたコインは鑑定が出来ないので返品させて頂きます。EMS国際スピード郵便返送料50ドルを含めて支払った全額を返金頂けますか?
I prefer discount to returning it, I hate to say, but I refuse it. The reason is that I am looking for a coin to submit to NGC appraisal. As I cannot appraise rusty coin, I will return it to you. Would you issue me a refund in full including 50 dollars as the shipping charge of returning it by EMS?
●●社のミシンを日本の代理店××が販売しているので××と入っています。多少のコキズ、変色はございますが綺麗ですもちろん完全動作品です現状中古品販売ではなく、分解して内部の清掃、注油を専門店と同じレベルでオーバーホールしておりますフットコントローラーも分解し、接点クリーニング済みですボビンケース、ボビン10個、予備針5本、全て純正品です取扱説明書は日本語原本です付属品は全て揃っております動作確認済です付属品は写真にあるもののみです。様々なパターンが縫えて非常にパワフルです。
As sewing machine of xx has ben sold by Japanese agency xx, It is clean although there are some small damages and color is changed.Of course, it works perfectly.It is not handled as an used item, and has been disassembled where inside is cleaned and oil is put in on the same level as a special shop completely.We disassembled fit controller and has cleaned connection.Bobbin case, 10 pieces of bobbins and 5 spare needles are all authentic.The manual is in Japanese.All accessories are prepared.We have checked how it works.The only accessory is shown in the picture.As it can sew a variety of patterns, it is very powerful.
1)アクションプランについて今回の研修の狙いは、研修での学びを職場の実践に繋げることです。1日目の研修終了後もアクションプランを設け、職場の課題に対して、一人ひとりの行動をコミットさせたいと思います。特にマネジャーに対しては、次の研修までの宿題とさせたいです。2日目の研修冒頭にアクションプランの実践状況を振り返り、2日目の研修に繋げたいと考えています。2)補足情報1日目の研修冒頭に、社長が今回の研修の狙いを社員に語る時間を10分間設けたいと思います。
1. Action planThe purpose of this training is to practice what they learned in the training in their work.After the training on the 1st day, we set an action plan and make each person commit totheir action for the problem in their work.What is emphasized is that we want it to be homework for manager before the next training.By looking back practice of action plan in the beginning of the training on 2nd day,we will use it in the training on the 2nd day.2. Additional informationIn the beginning of the training on the 1st day, we will have 10 minutes for the chance where presidenttalks to employees about purpose of the training this time.
9月下旬にwholesaleの展示会を予定しています。9/30にオーダー予定ですので、オーダー可能な17PSのレディースシューズとBAGのカタログを送って下さい。
I am going to hold an exhibition of wholesale at the end of September.As I will order on September 30th, would you send me a catalog of lady's shoes of 17PS and bag that I can order?
先日商品が届きまして、本日商品を全て検品しました。未点火の状態で3個不良品がありました。1)部品が折れている アルコール入れが割れている2)本体がななめになっている アルコール入れが割れている ジョーゴの網が切れている3)タンクに傷が入っている 詳しくは添付画像をご覧ください。どうすればよろしいでしょうか?○○は初期不良が多く、大変困っております。薄利で販売しておりますので、対応をお願い致します。
I received the items a few days ago and checked all of them today.3 items were with defect where they were not lit.1. Parts is bent.Container of alcohol is broken.2. The body is slanting.Container of alcohol is broken.Net of funnel is cut off.3. Tank is damaged.Please see attached picture for detail.What should I do?I am in a serious inconvenience since there are many initial defects at xx.As I am selling them at low price with small profit, would you handle it?
②ロックナットが効いていない時の座面のグラつきに個体差がかなりあります。 酷いものはお客様より返品もありました。ロックナットは使っていると直ぐに外れてしまうモノなので、 ロックナットを使用していない時も、グラつきが無いようお願い致します。
2. When lock nut is not working, bearing surface is not stable but it is different by each item.The one that is in worst condition was returned from customer. As the lock nut is easily removed when it is used, would you set it stableeven when it is not used?
オルフェウスのピアノにインスピレーションを受けて、私は今回この作品にたくさんの愛をこめて作曲しました。星空に耳をすますとオルフェウスの竪琴の音色が聞こえてくるそうです。私の作曲作品、オルフェウスの夜です。 偶然にも、日本では今夜は一年中で一番月の美しい夜といわれ、お祝いをする日です。皆様が今夜も(素敵な)美しい夢を見られることを祈って、私の作曲作品ギャラクシーを演奏させていただきます。またお会いできる日を楽しみにしています。
By feeling the inspiration from the piano of Orpheus, I composed this work with full of love this time.If you listen to the sky with star, you can listen to sound of harp of Orpheus.Evening of Orpheus I composed. By coincidence, this evening is said to be the most beautiful in a year and people celebrate it. I will play Galaxy I composed myself by wishing that you will have an enjoyable dream. I am looking forward to seeing you again.
まずは、森の中のバッハをイメージした私の最新アルバムから、私のアレンジでバッハのラルゴを演奏いたします。ヒーリング効果があるといわれ、日本で人気があります。オルフェウスの竪琴の音色は、人間だけでなく、動物や植物、岩の心までも優しく溶かしたといわれています。亡き妻を追って、黄泉の国まで追いかけてきたオルフェウスの想いを表現している曲です。 夜空をイメージしました。世界一美しいといわれるオルゴールの音源との共演でした。 私の作曲作品、オルフェウスの夜。
First, I will play Largo of Bach I arranged by myself from my newest album where Bach in the woods is imagined.It is said to be effective in healing, and is popular in Japan.Sound of harp of Orpheus is said to have made heart of not only human beings but also animal, plant and rock softer.It is a song expressing how Orpheus who had been running after his dead wife to Hades was feeling.I imagined sky in the evening. It was played with sound of music box, which is said to be the most beautiful in the world.Evening of Orpheus I composed.
ただいまご紹介いただきました◯◯です。今日は素晴らしい機会をいただき、皆様にお会いできたことを大変うれしく思っております。オルフェウスという天空の物語をテーマにコンサートをお届けします。日本では、オルフェウスの星座、琴座は年に一度、晴れた夜にだけ逢える男女の物語の星として知られています。そして私は、琴座を西洋と東洋をつなぐ橋のような星だとイメージしています。
Thank you for introducing me. I am xx. I am very happy to see all of you today on this wonderful occasion. This is the concert called Orpheus whose theme is a story of sky. In Japan, Lyra that is the horoscope of Orpheus is known as a story of man and woman where they can see each other once a year in the evening on fine day.I have an image that the Lyra is the horoscope connecting Western world and Eastern world.
お問い合わせ有難うございます。日本での営業時間終了、オフィス(商品倉庫)から出てしまいました。お問い合わせ頂いた内容は、明日調べてすぐにまたご連絡致します。お待たせして申し訳ございませんが、もう少々お待ちください。ナット幅は--です。私も手がとても小さいですが、とても弾きやすいですよ。テンションガイドのあった穴は綺麗に塞がっています。尚、取り外したテンションガイドも付属しますのでご安心ください。
Thank you for your inquiry.The office was closed already and it was not in the office (warehouse for item).I will check your inquiry tomorrow and contact you.I apologize to ask you patience, but would you wait for a while?Width of nut is xx.My hand is small, but it is very easy to play.The hole where there was a tension guide is filled beautifully.I will attach the tension guide removed. Please worry.
商品のトラッキング情報は毎日確認しています。商品がアメリカから返品され次第すぐに再送しようとは思っています。しかし、まだ商品はアメリカにあるためそれができません。現地の郵便局に問い合わせて頂けませんか?トラッキングナンバーと身分証があれば荷物を受け取れる可能性があります。お手数おかけ致しますが、宜しくお願い致します。
I check tracking information of the item every day.As soon as the item is returned from the States, I will send it again.But as it is still in the States, I cannot send it.May I ask you to inquire the post office in your area?If you have a tracking number and identification card, you might be able to receive the item.I hate to give you much work, but hope that you understand it.
それはとても残念。今回の注文は刺繍を入れず商品を送って下さい。確認ですが以下の未発送の注文は御社で刺繍を入れて送ってくれるのですか?また、私たちは刺繍の機械を買ったので、今後は自分達で刺繍を入れます。ただ、Yokoからもお願いしているかと思いますが、現在お客さんには、御社で使用してるフォントスタイルで案内しているため、そのフォントのデータが欲しいです。送って下さい。9/20以降にNYに着くよう送ってもらえますか?Amexから連絡が来て対処しました。カードは通ると思います。
I am sorry about it.Please send this order without embroidery.I want to confirm, but are you going to send the order that has not been sent with the embroidery?As we purchased a machine for embroidery, we will put the embroidery by ourselves from now.Yoko might have already asked you, but as we are introducing to our customer by using font style your company is using, we need data of the font.Would you send it to us?Would you send it that it arrives in New York after September 29th?We received a message from American Express and worked on it.We are sure that the card will be verified.
編集ソフトをあなたのパソコンにインストールして動作確認までしてから送り返します。送り返す際にかかる送料は御社でご負担下さい。編集ソフト、データのみのサポートになります。日本で確認できていないデータについてはサポートできません。もし解析が必要な場合は1解析につき、5万円かかります。またマニュアルは、前のものを参考にして下さればわかるはずですので、おつけいたしません。もしこれ用のマニュアルが必要なら日本語から英語に翻訳するのにかなり手間がかかるため別途費用がかかります。
I will install the software for editing in your personal computer and check how it works. After that, I will return it to you. Would your company pay for the shipping charge required when returning it? I will support only the software for editing and data. I cannot support the data that is not checked in Japan. If you need it to be analyzed, it is 50,000 Yen for each analysis. As for manual, as you can understand if you use the previous one for reference, I will not attach it. If you need the manual for it, we have to translate from Japanese into English and it is quite a work. In addition, we have to pay for it.
eBayオークションIDで同じような商品に「政府BOX&政府COA付いていますか?」質問しました。「注文する時に申し付け下さい。」出品者に回答を頂きました。質問した通りにBOX&COAを要求させて頂きます。BOX&COAをORまで送って下さい。お願いします!
By using eBay auction ID, I asked a question "Is government box & government coa attached" at similar item?Then a person who listed answered "Please tell so when you make an order."As I asked, I will request the box & coa.Would you send me the box & coa?Thank you very much.