Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] オルフェウスのピアノにインスピレーションを受けて、私は今回この作品にたくさんの愛をこめて作曲しました。 星空に耳をすますとオルフェウスの竪琴の音色が聞こえ...

この日本語から英語への翻訳依頼は angel5 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

yuko3による依頼 2016/09/15 06:46:30 閲覧 1187回
残り時間: 終了

オルフェウスのピアノにインスピレーションを受けて、私は今回この作品にたくさんの愛をこめて作曲しました。
星空に耳をすますとオルフェウスの竪琴の音色が聞こえてくるそうです。
私の作曲作品、オルフェウスの夜です。 偶然にも、日本では今夜は一年中で一番月の美しい夜といわれ、お祝いをする日です。
皆様が今夜も(素敵な)美しい夢を見られることを祈って、私の作曲作品ギャラクシーを演奏させていただきます。またお会いできる日を楽しみにしています。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/09/15 07:09:46に投稿されました
Inspired by Orpheus’s piano, I composed this piece with all my heart.

It is said that you can hear Orpheus playing the harp when you listen carefully to the starry night sky.

This is the music of my composition, Orpheus’s Night. Today happens to be the day when they celebrate for the most beautiful moon of the year in Japan.

I wish that everyone of you have a beautiful dream tonight so I am going play the music of my composition, Galaxy, for you.

I am looking forward to seeing you again.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/15 07:19:58に投稿されました
By feeling the inspiration from the piano of Orpheus, I composed this work with full of love this time.
If you listen to the sky with star, you can listen to sound of harp of Orpheus.
Evening of Orpheus I composed. By coincidence, this evening is said to be the most beautiful in a year and people celebrate it. I will play Galaxy I composed myself by wishing that you will have an enjoyable dream. I am looking forward to seeing you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。