Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] これは、パッキングリストではありませんか。 前回 送っていただいた請求書を送って頂けませんか。請求の価格は、消しする事に問題ありません。 ブランドの規模が...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん tearz さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

nishiyama75による依頼 2016/09/20 13:19:37 閲覧 1019回
残り時間: 終了

これは、パッキングリストではありませんか。
前回 送っていただいた請求書を送って頂けませんか。請求の価格は、消しする事に問題ありません。
ブランドの規模が小さくて、東京に営業所を持つ必要がありません。全てのお客さんが、添付ファィルの品番での発注しか興味がありません。 靴箱を2個追加したいので、最終数量は5個になります。納期が指定されての発注なので、必ず守ってください。
今回、余計にかかった倉庫費用は、次回の請求の時支払う形でも宜しいでしょうか。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/20 13:22:07に投稿されました
This is a packing list.
Please send invoice you sent last time. There is no problem erasing the invoiced price.
There is no need to have an office in Tokyo since brand scale is small. All customers are only interested in ordering by item number on attached file. I'd like to add 2 pieces of shoe box, so final quantity would be 5 pieces. As delivery tiem is specified, please make sure you deliver them on time.
Is it okay to pay extra warehouse fee for this time with next invoice?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/20 13:25:30に投稿されました
Isn't this a packing list?
Can you please send a bill which you sent to me last time again? Regarding the price charged, you can freely
As the size of the brand is small, we do not need a branch in Tokyo. All of the customers are only interested in the order by item number described in the attached file. As I would like to order two shoe boxes additionally, the final quantity is five in total. As the delivery date is specified, please make sure to follow the date.
Regarding the additional fee for storage in the warehouse, can I make payment for it in the next charge is made?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/20 13:23:45に投稿されました
Isn't this a packing list?
I would like you to send me the invoice you sent the last time. Deleting the invoice amount is no problem.
Since the brand size is small, there is no need to have a business office in Tokyo. All the customers are only interested in placing an order with the parts numbers on the attached file. I would like to add two more shoe box, so the final quantity is five. Since this order has a delivery due, please be sure to keep the timeline.
Concerning the additional warehouse fee that has cost for this occasion, may I pay you upon next payment?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/20 13:27:24に投稿されました
This is a packing list, isn't it?
Would you send me an invoice you sent me last time?
It is no problem to delete the price charged.
As brand is small, we do not need to have an office in Tokyo. All the customers are
interested in only by ordering by item number in attached file.
As I am going to add 2 shoes box, it will be 5 in total.
We designated delivery period. We ask you to observe it.
Is it all right to pay fee of warehouse required additionally when I charge you next time?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/20 13:33:05に投稿されました
This is packing-list, isn't it? Would you send me the bill that you sent me last time? It isn't a problem to conceal the price. It's pointless to have a branch in Tokyo since the brand is small scale. I'm only interested in every single customer and what they bought from the list in the attached file. I'd like to order two more shoes case, and therefore, the final number is five. Please note that the delivery date is appointed; be on time.
On the subject of expenses that is wasted apart from our expectation, is it ok to charge you in the next bill?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。