Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ②ロックナットが効いていない時の座面のグラつきに個体差がかなりあります。 酷いものはお客様より返品もありました。ロックナットは使っていると...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん sujiko さん ka28310 さん jiro8818 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

lifedesignによる依頼 2016/09/15 12:18:15 閲覧 1318回
残り時間: 終了

②ロックナットが効いていない時の座面のグラつきに個体差がかなりあります。
酷いものはお客様より返品もありました。ロックナットは使っていると直ぐに外れてしまうモノなので、
ロックナットを使用していない時も、グラつきが無いようお願い致します。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/15 12:23:28に投稿されました
2. There is a big individual difference regarding the unstableness on the seat when a lock nut is not effective.
In the worst case, we received a returned item from our customer. Please remove the unstableness even when a lock nut is not used, as the lock nut easily comes off when used.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/15 12:24:14に投稿されました
2. When lock nut is not working, bearing surface is not stable but it is different by each item.
The one that is in worst condition was returned from customer.
As the lock nut is easily removed when it is used, would you set it stable
even when it is not used?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/15 12:22:56に投稿されました
(2) The wobble of the seat surface when the lock nut is not working has individual difference pretty much.
Some customers returned the item to us due to this in worse cases. As the lock nut tends to come off easily while the item is used, please make sure to assemble items without any wobble even when lock nut is not used.
jiro8818
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/15 12:35:06に投稿されました
There are quite number of individual differences of being unsteady seat when locknut does not work.
There were some returned item that is ugly condition from customer. Locknut become coming off easily when use it. Please make it be steady even when do not use locknut.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。