在庫のうち塗装にムラがあるものや、キズがあるものがいくつか含まれていて、そういうものだけ、ヤフーオークションで、$120(CAD)で販売しております。オーダーシートにMSRP $70で記載がありましたので、それ以上の価格であれば問題ないと考えておりましたが、日本での希望小売価格は決まっているのでしょうか?品質に問題ない在庫については、$200で販売しています。
Among the inventories, painting was removed in some parts and there were some damages.We sell only this kind of item at Yahoo auction at 120 Canadian dollar.MSRP 70 dollars was listed in order sheet, and I thought that there was no problem if the price is higher than that. But is retail price decided in Japan?We sell the inventory without defect in quality at 200 dollars.
eBay購入価格より各20ドル割引してもらえたら受け入れます。厳しいようでしたら国際郵便EMSにて返送させていただきます。ドイツまで2点まとめて返送料50ドルかかります。PayPalで支払った全てと返送料を含めて返金お願いします。保管状態によりますが、裏面のふち側に茶色っぽい錆びなどありませんか?良かったら銀貨をカプセルに入れたままeBayで写真をアップしてもらえませんか?PayPal返金手続きに失敗した様です。PayPalへ間に合わせしてもらえませんか?
If you give me 20 dollar discount from the price of eBay for each item, I will accept it.If it is difficult for you, I will return it to you by international mail EMS.The shipping charge to Germany is 50 dollars for 2 items. Would you refund the amount I paid via Paypal and the shipping charge for returning them?It depends on how it is stored. Did you find brown rust at the edge of back side?Would you kindly upload the picture at eBay with the silver coin in capsule?You seem to have failed in arrangement of refund of Paypal. May I ask you to inquire Paypal?
銀貨裏面のふち側に茶色っぽい錆びていました。新品とは思えません。返品させて頂きたいとおもいます。返送料を含めて払い戻しをお願いします。カタログ写真の様に新品とは思えないです。アウトレット、サンプル品ですか?受け入れないので申し訳け御座いませんが返品させて頂きたいとおもいます。返送料を含めて払い戻しをお願いします。
There is brown rust on the edge of back side of the silver coin. I cannot believe that it is brand new. I am going to return it to you. Would you issue me a refund including shipping charge?I cannot believe that it is a brand new item like the one in the picture of catalog.Is it an item with small defect at low price or sample? As I cannot accept it, I hate to say, but I will return it to you. Please issue me a refund including shipping charge.
私は○○の所有者です。上記のドメインは既に廃止になっています。下記URLに記載されている名前や住所、電話番号の情報を削除してください。よろしくお願いします。
I am an owner of xx.The domain above has been already abolished.Please delete information of name, address and telephone number that is listed at the following URL.I appreciate your cooperation.
私がFBAに納品した商品Aですが、FBAセラーの中で価格を最安値に設定しているにも関わらず、出品リストの下の方に並べられています。これは何かのエラーでしょうか?それとも、他に何か問題があるようでしたら、それを解決できるようにするので、私にできることを教えて頂けますと幸いです。よろしくお願いします。
As for A I sent to FBA, price is set at the lowest among FBA sellers, but it is listed at the bottom of the listed item.Is this an error? Or if there is a problem, would you tell me what I should do to solve it?Thank you very much.
今日は久しぶりに兄とご飯を食べに行きました。頼り甲斐はないけれども、頭が良く、グローバルな仕事をしている兄はいつも尊敬しています。これから私も就職活動をするけれども、いつでも相談できる人が身近にいるのは心強いです。今日はありがとう、お小遣いもありがとう!
I ate with my brother for the first time after a long absence today.I always respect my brother who is not reliable but smart and working globally.I start looking for a job from today. It is good to have someone with whom I can talk with all the time.Thank you for today and giving me allowance.
振込先の銀行口座は以下のとおりです。口座はアメリカのものです。口座名義人銀行支店コード銀行口座番号paypalアカウントはお持ちでしょうか。もしあれば、もっと簡単にお支払いが可能です。おそらくアメリカなら、クレジットカードがなくても、アカウントを持つことができると思います。念のため言っておきますが、ebayでの取引から直接取引に移行することを、ebayは禁止しているので、くれぐれも、ebay上では連絡しないで下さい。
Bank account for payment is as follows. The account is American account.Name of accountCode of branch of bankAccount number of bankDo you have an account in Paypal. Then you can pay more easily. In the States, you can have an accounteven if you do not have a credit card.eBay prohibits that you change from trading at eBay to direct trading. I tell it to you for reference.Therefore, please do not contact at eBay.
こちらは初期モデルとなるSANTANA SE。マホガニー材ボディ&ネックを用いたセットネック構造を採用し、搭載されたオリジナル・ハムバッカーとのマッチングにより、伸びやかでスウィートなファット・サウンドを出力。PRSならではの優れた弾き心地やトーンを感じることの出来る完成度の高い逸品です!少量の細かなキズに加えパーツのサビが生じておりますが、フレットは8割以上残っており、演奏面での支障は無く価格も超激安! 即売れ必至のお買い得品ですので、売り切れの際はご容赦下さい。
This is Santana SE and is a model in initial period.It is made by set neck by using mahogany body and neck.By matching with original hum bucker that is set, long and sweet fat sound is output.It is a guitar completed in high quality where you can feel excellent feeling of playing and tone, which is produced only by PRS.In addition to a bit of thin scratch, there is mold at the parts.More than 80 percent of fret remains there, but you can use it without any problem, and it is very inexpensive.As it is the guitar with real bargain and it might be sold out soon.We appreciate your understanding.
弊社はお客様がほしいものを最高の形にして提供する、お客様にとってベストパートナーでありたいと思っております。弊社は日本の伝統である“匠の技”を大切にしてモノ作りを追求し、金型、設計、製作を一貫体制にて自社で行っております。「高品質」「適正価格」「高サービス」をキーワードに、最新鋭の設備と高い技術力で、あらゆる部品加工に対応し、加工後の表面処理から検査、梱包・配送まで、短納期で完成品をお届けできる工程を実現しています。ほしいと思っていた商品をお得にゲットできるチャンスです。
Our company provides what our customer requests in the best way.We want to be the best partner for the customer.We work on producing the item by putting emphasis on "Takuminowaza (technique of master), which is the tradition in Japan, and handle mold, design and production in a series.With "high quality", "appropriate price" and "high service" as key word, we process all kinds of parts by using the newest facility and high technology. We realize the process where we process the surface, inspect, pack and deliver the completed item after processing in a short time.It is a chance where you can obtain an item you want by bargain.
この度は、すばらしいフィードバックを頂き、誠にありがとうございます。もしお探しの日本のアイテムがありましたら、お気軽にご連絡ください。依頼の商品を本日仕入れられそうです。価格は100ドルでいかがでしょうか?この価格で問題なければ、発注します。追跡番号を付けるには別途5ドル必要です。ディスクには少し傷があります。状態は概ね良好です。ケースに傷みがございます。そのご要望はお請けできません。その価格ではお売りできません。速達の場合、20ドル必要です。帯には若干色あせがあります。
Thank you for your remarkable feedback this time.If you are looking for a Japanese item, please contact me without hesitation.I will purchase the item you requested.How about 100 dollars?If you agree to this price, I will order it.You need 5 dollars additionally if you set a tracking number.There is a small damage at the disk.It is in good condition in almost all the parts.There is a damage at the case.I cannot accept the request.I cannot sell at the price.You need 20 dollars in case of express mail.Color of the belt is removed a little.
カナダへ商品を返送しましたが、あて所が不明のため差出人に返送されます。JAPAN POST EMS 間合わせ番号EJ449652649JP郵便局へ確認して回収頂けますか?念の為郵便の伝票を撮影してメッセージに添付します。
I returned the item to Canada, but it was returned to sender due to unknown address. Japan Post inquiry number: EJ449652649JPWould you check with the post office and collect it? I will attach the message by taking a picture of the slip of the itemfor reference.
動画の素材の使用に関しては、幾つか注意事項があります。1)データ上、日本語表記を取る事ができない部分があります。お送りした添付PDFを確認してください。2)動画素材のどの部分を今回使うのか?事前に明確にする必要があります。今回動画素材の流用に関して、動画に登場している役者さんには、別途2次使用料金を支払う必要があります。3)編集した素材を何時から流すのか? どの媒体で流すのか? 国はどの範囲でながすのか?事前に本社に確認を取る必要あります。不明な点がある場合は、質問ください。
There some points you have to be careful regarding use of material of the moving picture.1. You cannot take the listing in Japanese on the data. Please check attached PDF we sent.2. You have to make clear which part of the material of the moving picture you use this time in advance. Regarding use of the material of the moving picture this time, we have to pay those who appear in the moving picturethe fee of second use separately. 3. When do we flow the edited material? By what medium do we flow? Within what country do we flow?We have to check the main office in advance. If you have a question, please ask us.
既に一部お送りしている本社から共有された動画の素材はダウンロードして確認して貰えましたでしょうか?データは全部で3ファイルあります。 音源だけのデータ、動画RAWデータは2種類あります。確認用の比較的軽い容量のモノと実際に編集作業が出来る高解像度の重いモノです。重いデータは7GBもあり、素材のデータチェックが未だ終っていません。先行して既にお送りしている軽い方のデータで、今回素材を再編集してくれる会社の担当の方との打ち合わせを先に初めていただくのが良いと思います。
Have you downloaded and checked the material of the moving picture that was shared whose part had already been sent from main office? There are 3 files for data. There are the data only for sound and 2 types for the raw data of the moving picture. They are the one that is relatively light for checking and heavy one whose resolution is high where we can edit. The heavy one has 7 giga bite and material of the data has not been checked yet. It is a good idea that you talk with a person in charge of editing the material again this time first by using the light one we had already sent to you.
発注をお願いできますでしょうかまずは2ヶ月分の販売用としてベッドカバー108点クッションカバー類118点確認したいこと数点ございます・ユーロの値段はいくら・納期は何週間ですか?・早めに発送可能なものだけ先に送ってもらうことは可能か?・メールによると、これから色を染めるような形で書いてありますが、色を染めなければならない場合、納期が通常よりもどのくらい長くかかってしまうのか。以上の点を確認した上で、発注をしていきたいです。
May I order the following?For the sale of 2 months, 108 pieces of bed cover118 pieces of cushion coverI would like to check several points.How much is it by Euro?In how many weeks are they sent?Would you send the item that you can send earlier at first?Email says that they are going to be dyed by color.If they must be dyed by color, how many more days do you need to send than usual?Upon checking above points, I am going to order.
もしお気に召しましたらaxxx商品ページのほうへ商品レビューを投稿していただけたらと思います。万が一、お気に召されなかった場合は至らなかった点を直接ご指摘・ご指導いただければ幸いです。今後の商品開発の貴重なご意見として参考にさせていただきます。もしかしたら今回の新商品に関しましては、◯◯さまのお役に立てる商品ではないかもしれませんが、ご家族ご友人のかたでお使いになられるかたがいらっしゃりましたら、ぜひプレゼントにもご利用いただければ幸いです。
If you like it, would you post a review of the item to the page of xxx?If you do not like it, would you indicate and instruct us the problem directly?We will use it as an important opinion for development of items in the future as a reference.Regarding the new item this time, xx might not like it. However, if your family or friend want to use it, may we ask you to give them it as a present?
現在弊社では自社商品の開発・プロモーションを行っており、今後継続的に新商品の開発を行っていく予定です。まだ弊社の中ではこの自社商品開発事業は新しい事業となりますため、まだご依頼させていただけるレビュワーさまも多くなく、もし◯◯さまにも今回弊社のプロモーションキャンペーンにご協力いただけるようでしたら、今後も引き続き商品レビューのご依頼をさせていただければと思っております。もしご興味ございましたらこちらのメールへご返信いただければ幸いです。
Our company is developing and promoting the item of our company, and will continue developing the new item in the future. As developing our item is a new business in our company, we do not have many viewers we can ask to review.If xx can be cooperative with our promotion campaign this time, we would like to continue asking review of the item in the future.If you are interested in it, please reply to this email.
追って、弊社プロモーションキャンペーンの流れについてご説明させていただきます。お忙しい中恐れ入りますが、よろしくお願いします。OOさまご連絡いただきありがとうございます。また、弊社プロモーションキャンペーンにご関心いただきありがとうございます。それでは下記に今回のプロモーションの流れについてご説明します。1.下記リンクより、今回のプロモーション製品のご購入手続きをお願いします。2.注文確定直前の画面にてプロモーションコード【O】の入力をお願いします。
We will explain flow of our promotion campaign afterwards.We hate to ask you while you are busy, but hope that you understand us.Dear xxThank you for contacting us.We appreciate that you are interested in our promotion campaign.We will explain the flow of the promotion campaign this time below.1. At the link below, please arrange for purchasing the item of the promotion campaign this time.2. At the screen immediately before confirming order, please input promotion code "O".
*プロモーションコードの入力により決済金額が0円になることをご確認ください。*コチラの画面から実際の入力フォームのご確認ができます。3.コードを適用し、注文確定ボタンを押してください。4.商品が到着しましたら、下記ヘルプページを参照しカスタマーレビューの投稿をお願いします。以上になります。レビューについてですが、商品到着後に評価を★1~3でお考えに至った場合、今後の商品開発のご参考とさせていただきたいので一度こちらのメールアドレスのほうへご連絡いただき、
*Please check that settlement amount is 0 Yen by inputting the promotion code.*You can check input form from this screen.3. Apply the code and push button of confirming order.4. After you receive the item, refer to help page below and post customer's review.That is all.Regarding the review, if you consider rating by 1 to 3 stars after receiving the item, as we want to use it for development of item in the future as a reference, please contact us at this email address.
ご満足に至らなかった点をご指摘いただければ幸いです。★4~5であればそのままカスタマーレビュー投稿いただければと思います。この度は弊社のOO製品のプロモーションキャンペーンにご協力いただき本当にありがとうございます。◯◯さまの今後のご発展を心よりお祈り申し上げます。また何かご不明点ございましたら、何なりとこちらのメールアドレスの方へご連絡いただければと思います。それでは今後共よろしくお願いいたします。
and tell us the point that you were not satisfied.If you rate by 4 to 5 stars, you can just post the customer's review.We appreciate that you are cooperative with promotion campaign of our xx this time.We wish that xx will have a success in the future.If you have a question, please contact us at this email. We appreciate your continuous cooperation and understanding.
いつもお世話になっております。AMOZA PRODUCT SALESの■■自分の名前 ※要挿入■■です。ご返信いただき、誠にありがとうございます。 この度、これまでの00さまのお力添えもありまして、既存商品もさることながら、新商品開発のほうも順調に進んでおり、晴れて新商品リリースに至ることとなりました。お忙しい中、貴重なお時間を頂き大変恐縮ですが、前回同様下記フローにて無償にてご注文いただき、amazon.co.jpでの商品レビューを投稿していただければ幸いです。
We hope that you are well.■■ your name of AMOZA PRODUCT SALES (*you have to fill out ■■)Thank you for your reply.We are working on development of not only existing item but also new item smoothly with support of xx and this time we release the new item.We hate to ask you to take your precious time while you are busy, but would you order at free of charge based on the following flow in the same way as you did last time, and post the review of the item at Amazon.co.jp?