英語が苦手なので正確に伝える為に有料で翻訳サービスにお願いしました。NGC鑑定に提出するので錆びていない最高なコインを探し回っています。コインカプセルに入れたままで写真を撮影してメールしてもらえますか?また、錆びていない、最高なコインがあればお願いします。2週間以内に用意が出来なければ注文をキャンセルします。もし用意出来るとしたら取り寄せするのに何日かかりますか?
As I am not good at English, I request to translation service by paying to convey the message correctly.In order to submit to NGC Appraisal, I am looking for the best coin without rust.Would you take a picture in capsule and send it by email?Please let me know if you have the best coin without rust. If you cannot prepare it within 2 weeks, I will cancel the order.If you can prepare it, how many days do you need to obtain it?
Alibaba.comでのお問い合わせの件こんにちは先日、お香の件でAlibaba.comからお問い合わせをしました、〇〇〇です。私共は日本でお香の販売をしております。現在、コーンタイプの無臭のお香を探しているのですが、御社で生産しているでしょうか?もしお取り扱いがありましたら、是非お取引をしたいと考えておりますので、情報を頂きたく存じます。念のため、画像も添付したのでご確認下さいませ。よろしくお願いいたします。
Regarding Alibaba.comGood day!I am xx who inquired about incense from Alibaba.com a few days ago.We sell the incense in Japan.We are looking for the license without smell by cone type.Does your company produce it?If you produce it, we would love to do business with you. Would you provide us information?We attached the picture for reference. Please check it.We appreciate your understanding.
添付の商品画像をみて添付と同じ色合い、同じ質感の商品を作りたいのですが可能でしょうか。品質のスペックは下記です似ている色ではなく全く同じ色にしたいのです本当は同じ工場を探しているのですが同じ機材をもっていると再現は可能でしょうか。年間77円ほど購入したいと考えております。ちょっと似ている商品だとダメなのです。デザインは販売会社の権利があるので私達のデザインでお願いしたいと思いますが色や質感、クオリティ、不良品の無さ、梱包の綺麗さの同じ工場を探しているのです。
I saw attached picture. I want to make the item with the same color and quality.Is it possible? The specification of the quality is listed below.I request not similar color but the same color.Frankly I am looking for the same factory, but is it possible to reproduce if I have the same material?I want to purchase 77 Yen a year.The item that is partly similar is not all right.As design has a right of sales company, I want you to use our design.I am looking for the factory where the item is produced in the same way such as color& quality, perfectlyproduced and perfectly packed.
Amazonから2個同梱されてきた商品のうちの1個を返品します。返品の手続きをとりたいので同梱商品の入庫記録を1個ずつに分けていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
I will return one of two items that were sent from Amazon.As I want to arrange for returning it, would you divide record of receiving the item for the item for each one? Thank you.
私は日本に住んでいます。今回利用したアメックスのクレジットカードで、他のアメリカのネットショップで何度も決済をしたことがあります。私はクレジットカードの明細を確認してみました。10/1にそちらのお店で決済した539.52ドル(55,823日本円)の請求があることがわかりました。メールに明細の画像を添付しますのでご確認いただけますでしょうか。カード決済も問題なくできておりますので、商品の発送をしていただきますようお願いします。
I live in Japan. I have settled payment at other American Internet shop by using American Express I used this time.I checked breakdown of the credit card. I found that 539.52 dollars (55,823 Yen) that I had settled in your shop on October 1st are charged.I will attach picture of the breakdown at email. Please check it.As the payment is settled by credit card without problem, would you send the item?
おなたのおっしゃる通りです。イレギュラーなことが多く発生してしまい、対応しきれずにご連絡できなかった私の責任です。しかし、商品はお約束していた昨日に送っています。トラッキングナンバーっは--、参照サイトは--です。反映までに少しだけ時間がかかる場合はございます。eBayにもトラッキングを登録しましたので併せて確認いただければと思います。商品自体には大変自身をもっております。到着までもうしばらくお待ちくださいませ。最後に重ね重ねお詫び申し上げます。敬具
You are right.As a number of irregular problems have happened, I could not handle them and thereby could not contact.I am responsible for it.But I sent the item on the day I had promised.The tracking number is xx, and website is xx.Sometimes it takes time until it is reflected.As I registered tracking at eBay, would you check it with it?I am very confident about the item.May I ask you a patience until you receive it?Finally I apologize to you again.Best regards
日本限定で販売された○の時計仕様純銀ケース天然ダイヤモンドムーブメント:セイコー、エプソンバックルは取り外しが簡単で女性の爪も傷めにくい「三つ折りバックル」裏蓋には保護シールが貼り付けられたまま時計は現在稼働しているが、電池の残量は不明なのですぐに電池が切れる可能性もある特別塗装モデル君が納得のできる取引ができなくてごめんなさい君に迷惑をかけた事をお詫びします1928年に発行された、日本軍を描いた7ページの小さな絵本子供向けに販売された、ww2当時の日本軍落下傘部隊を描いた本
Watch of xx sold only in JapanSpecificationCase made of pure silverNatural diamondMovement: Seiko, EpsonBuckle is easily removable and is a "buckle by 3 folding" where it does not damage nailof woman.Protection seal is still attached at the back.The watch works now, but as I do not know remaining amount of battery,it might run out soon.Model by special paintingI am sorry that I could not satisfy you in this business.I apologize to have caused you an inconvenience.Small picture book with 7 pages where Japanese army is described.It was published in 1928.It is a book that describes parachute troop of the Japanese army during World War Ⅱ.It is sold for children.
私達、ボイスプランニングでは、06年春の企画展として『百花繚乱』と題した展覧会を企画します。春の訪れを楽しみ、交流、出会いを深める場として日本の伝統行事である『お花見』が桜の開花時期とともに全国各地で毎年開かれています。4年目を迎えたボイスプランニングでも、そのような春を愛でる展示を企画しました。これまでに私達の活動の中で出会った方々を招待し、それぞれの作品を持ち寄り花に見立て、共に春を祝う、新しい華を咲かせるボイス流の『お花見』を開きたいと思います。
We Boice Planning plans an exhibition whose title is "Boice Planning covered with a profusion of flowers" as a planned exhibition of spring 2016. It has bee held every year across the nation as a place where we enjoy spring, communicate and become familiar each other deeply along with "viewing of cherry blossom", which is the traditional Japanese event, is held when the cherry is in full bloom.The Boice Planning, which welcomes 4th year, also planned to hold the exhibition where that kind of spring is loved. We will hold the "viewing of flower" where the new flower is bloomed by Boice style. We invite those we have met in our activity, bring our own work and show it as flower and celebrate the spring together.
あなたから以下のメールを貰った為、何度か正式なキャンセルリクエストをしてくれるようメールしましたが返信が無かった為オーダーをキャンセルしましたご了承の程宜しくお願いします顧客が以下のメールを送ってきたので、何度も正式なキャンセルリクエストをするようメールしましたが返答がありませんでした発送期日が来たのでこの注文をキャンセルしましたがこれに関して私に責任はありませんCancellation Rateが悪くなるのを懸念していますこのオーダーを調査し適切な評価をして下さい
As I received the following email from you, I have asked you to request cancellation several times. But as I had not received a reply, I cancelled the order.I hope that you understand it.The customer has sent the following email, and sent you an email to request cancellation officially several times. But I have not received a reply.As day of sending expired, I cancelled this order. I am not responsible for it.I am concerned that cancellation rate is poor.Please inspect this order and rate appropriately.
御社から送ってもらった製品リストの製品画像を当社のECサイトに掲載しても良いですか?
May I list the picture of item of item list your company had sent to me on EC website of your company?
一つ質問があります。当社はECサイトを持っておりますが、そちらのサイトで御社からいただたリストの画像をサイトに掲載してよいでしょうか?
I have a question.Does your company have a website of EC?May I list the picture of the list your company provided on that website?
二つのドメインは実際に使われていました。abc.comはHosting HistoryでHistoryが出ます。それなのにWhois Historyが出てこないのはおかしい。このような事はよくある事ですか?
2 domains have been used.abc.com is hosting history, and history is shown.But it is strange that whois history is not shown.Does this happen often?
カビがあったので除去しました。痕が残っていますがアダプターを使って実写撮影した結果、写真に影響ありません。
I found mold and removed it. The damage remains, but as a result of taking a picture by using adaptor, it did not influence the picture.
卸値を提示いただきありがとうございます全て発注したいところなのですが金額に折り合いがつきませんどのくらい購入すればさらに値引きしていただけますか?また他の日本人と今現在取引している方はいますか?その方よりもたくさん購入しますので安くしてもらえると嬉しいです私は日本に住んでいますこの商品を日本で販売したいのですがお安くしていただけませんか?たくさん購入したいと思っています試しに1個購入しますので何個購入すればどのくらい安くなるのかを教えてください継続的に取引したいと考えています
Thank you for providing wholesale price.I would like to order all, but cannot do so due to price.How much do I have to purchase if you give me more discount?Are you trading with another Japanese?I will purchase more than him or her. Would you be kind enough to give me more discount?I live in Japan.I would like to sell this item in Japan. Would you lower the price?I am going to purchase many items.I will purchase 1 piece as trial. Please tell me number of item I have to purchase for discount and amount of discount. I am considering continuing the business with you.
幅200cm、長さ100cmをご希望ですか?このサイズは弊社の機械では製作できませんので、10幅100cm、長さ100cmを2つお求め下さい。すだれは湿気を含みやすく、数年で20cmほど長さが伸びてしまう場合がございます。小さいサイズのすだれの方が長持ちしますので、もし検討の余地があるのでしたらご検討下さい。また原料の状況により、お渡しする商品の色と写真の色が違ってみえる場合がございます。また経年劣化により色はだいぶかわる場合がございますことをあらかじめご承知おき下さい。
Do you request 200 centimeters in width and 100 centimeters in length? As we cannot produce this size by using machine of our company, would you purchase 10 100 centimeters in width and 100 centimeters in length? Bamboo blind tends to be humid, and sometimes its length increases by 20 centimeters in a few year.As small bamboo blind is more durable, if you can afford to consider it, please consider it.The color of the item we hand out and color of picture might be different by condition of material.The color changes drastically sometimes due to passage of year. We appreciate your understanding in advance.
色々なスタビライザーに対応できるようにこの商品はもともとサイズにゆとりをもたせて設計してあります。だから日本のスイフトにとりつけても多少グラグラします。しかし、ビデオのようにグラグラするのは日本では見たことがありません。どうしても揺れが気になるようでしたら溶接などをして隙間を埋めて下さい。または弊社の別の商品をお買い求め下さい。そうすればこのように揺れる心配がなくなります。もし日本の他の商品をお探しであればあなたに代わって探すことができる。幅100cm、長さ200cmですか?
This item is originally designed to be flexible in size to be applicable to a variety of stabilizers.Therefore it is not stable if it is set to swift more or less. But I have not seen the one that swings like video in Japan. If you mind about its swinging, please fill the space by welding. Or please purchase another item of our company. Then you do not have to worry about this kind of swinging.If you are looking for another Japanese item, I can look for it in place of you.Is it 100 centimeters in width and 200 centimeters in length?
テストマーケティングはさせていただきたいので、最初は200台でお願いできませんでしょうか?商品Aを100台、商品Bを100台でお願いしますそれが売り切れれば、次回からは最低ロットは1製品につき500台以上でどうでしょうか支払いはもちろん、銀行振込で前払いでさせていただきます中国からの輸送でしたら、フォワーダーがおりますので船便が使えます日本アマゾンで新規ページを作りますので、仮で結構ですので、代理店という形にしてくださいでないと、並行輸入品とタイトルにつける必要がありますので
As I would like to do test marketing, may I have 200 at first?May I have 100 for A and B respectively?If they are sold out, how about more than 500 per item as minimum order volume from next time?Of course, I will pay by transferring to bank in advance.For transportation from China, we have a forwarder and you can send by sea.As I will set a new page at Amazon Japan, would you handle me as an agency temporarily?Otherwise I have to put "parallel import" at title.
そうやって言ったのは覚えてるけど、この間まで忙しくて体調崩して今日本に帰ってきてるの。12日に戻る予定なんだけど12・13日は仕事があるから週末なら一日中空いてるよ。
I remember that I said so. But as I had been busy until a few days ago and have been ill, I am back in Japan. I will go back on 12th. I have to work on 12th and 13th, but I am free on one day on weekend.
彼女はコミュニケーションを取ることに対して不誠実だ。日本人セラーには有名な「インドネシア詐欺」というものがある。私は彼女がこの手法を使おうとしたと疑っている。私が彼女を疑ったのでAmazonにはクレームを出せなかった。なのでクレジットカード会社に「私の注文ではない」と虚偽の申し立てをした。そういう可能性がある。
She is not conscientious in communication.We have "Indonesia swindling", which is famous among Japanese sellers.I believe that she is going to use this technique.As I was doubtful about her, I could not make a claim to Amazon.For this reason, I made a false filing to credit card company by insisting "It is not my order".It might be possible.
契約書へのサインは直筆か電子式サインのどちらでしょうか。
Is contracted signed by him or herself or by computer?