Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本に住んでいます。今回利用したアメックスのクレジットカードで、他のアメリカのネットショップで何度も決済をしたことがあります。私はクレジットカードの明...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/10/08 16:34:01 閲覧 885回
残り時間: 終了

私は日本に住んでいます。今回利用したアメックスのクレジットカードで、他のアメリカのネットショップで何度も決済をしたことがあります。私はクレジットカードの明細を確認してみました。10/1にそちらのお店で決済した539.52ドル(55,823日本円)の請求があることがわかりました。メールに明細の画像を添付しますのでご確認いただけますでしょうか。カード決済も問題なくできておりますので、商品の発送をしていただきますようお願いします。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/08 16:40:28に投稿されました
I live in Japan. I have paid for my purchases from other American online shops using the American Express credit card I used this time. I have checked the detailed statement of my credit card. There is charge of $539.52 (¥55,823) paid to your shop. I am attaching a picture of the statement to this mail, so please check it. The payment with my card has been done without problem, so please deliver the product.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/08 16:40:22に投稿されました
I live in Japan. I have settled payment at other American Internet shop by using American Express I used this time.
I checked breakdown of the credit card. I found that 539.52 dollars (55,823 Yen) that I had settled in your shop on October 1st are charged.
I will attach picture of the breakdown at email. Please check it.
As the payment is settled by credit card without problem, would you send the item?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。