この度は、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。しかしながら、本製品を利用いただいたにも関わらず、患者様の包帯が濡れてしまったとのことで、心からお詫びを申し上げます。メーカーの責任としてお買上代金を全額を返金させていただきました。お忙しい中恐れ入りますが水が侵入した理由について、アドバイスをちょうだいできないでしょうか?1.Siliconの間口が足の太さに比べて大きすぎた2.Siliconのサイズはフィットしたものの水が侵入した3.製品のサイズが短すぎた
Thank you for purchasing item of our company this time.However, we deeply apologize that your bandage has been wet although you had use this item.As responsibility of maker, we refunded whole price.I hate to ask you while you are busy, but would you advise us the reason that water went into it?1. Opening of silicon was too large in comparison with thickness of the foot.2. Size of the silicon fit, but water went into it.3. Size of the item was too short.
今朝、トムからのメールを受け取った時点で、私は、直ちに、11/8、午前9時からの会議の予定について、NECに確認をしています。現在、その回答を待っています。なお、私は、NECの山田氏から、トムと11/8の午前にお会いしたいということは、以前から聞いていました。しかし、その後、その同じ時間帯に山田氏は別の重要な会議ができたので、その調整を図るため、11/8日のトムの詳しい予定を教えてほしいと要望して来たのだと思います。何れにしろ、会議の時間と参加者が分かり次第、ご報告します。
When I received an email from Tom this morning, I confirmed with NEC about the conference that is held from 9 o'clock in the morning on November 8th immediately.I had heard from Mr. Yamada in NEC that he wanted to see Tom on November 8th before.But as Mr. Yamada had to attend an important conference at the same hour, he must have requested to know Tom's schedule of November 8th in detail.In any case, I will report you as soon as I find time of the conference and those who attend it.
インボイスとパッキングリストに記載されてる卓球マシンのカートン数が550個になっていますが69個の間違いではないでしょうか。
The number of carton of table tennis machine that is listed in invoice and packing list is 550 pieces.Isn't it 69 pieces?
ご連絡ありがとうございます。添付のラベルは使用せず、EMSで返送させていただきます。返送後にこちらから請求書を添付して送らせていただきます。合わせて、以下注文番号の商品についても同様の理由で返品をお願いします。両方のリュックとも今は新しいモデルに変更された可能性があります。2点を同梱して返送させていただきたいと思いますが、返送先は同じ住所でいいでしょうか?ご連絡をお待ちしています。
Thank you for contacting me.I do not use attached label. I return by EMS.After returning it, I will send by attaching the invoice.I will return the item with the following order number by the same reason with it.Both packs might be changed to the new model.I will return the 2 item in the same box.May I return them to the same address?I am looking forward to hearing from you.
商品Aにエラー出てるとお客様から連絡がありました。赤と黄色のライトが点滅してますが初期不良ですか?下記はお客様から送られてきた動画です。テクニカルな質問は今後誰にすればいい?動画Aはどこにあるの?A社が通常版(商品B付属)というのを売ってる。そんなセット商品あるの?バッテリーが届きました。いくつか箱に開封跡があるものと、箱が潰れているものもあります。本体の発送時と梱包の質が明らかに違いましたが、これが普通ですか?バッテリーにはシリアルナンバーの一覧表はついてないのですか?
A customer told me that an error occurs at A.The red and yellow light is on. Is it an initial defect?The following is a moving picture sent from the customer.To whom should I ask a technical question from now?Where is the moving picture A?A is selling regular version (with B). Do we have this kind of set?I received the battery.Some boxes have been opened and some others are crashed.The quality of sending and packing the item is clearly different. Does it always happen?Doesn't the battery have a list of serial number?
いつも商品を卸売頂き誠にありがとうございます。rt792を一個とrt760を各一個づつの合計2個欲しいです。そして、ボックスも合計2個欲しいです。付属品はボックスのみで大丈夫です。クリーニングクロスやドライバー、説明書、保証書は不要です。商品本体と箱だけの組み合わせでいいので、全部で170ドルで売って頂けませんか?よろしくお願い致します。中国の旧正月の件ですが、貴社が休みになる期間はいつから、いつまでですか?
Thank you for wholesaling the items all the time.I need 1 piece of rt792 and rt 760 respectively.In total, I need 2 pieces.I also need 2 boxes in total.As for accessory, the box is fine.I do not need a cleaning cloth, driver, manual and guarantee form.As I need only the item and box, would you sell at 170 dollars in total?I appreciate your understanding.As of Chinese New Year in China, when does your company start the holiday and ends it?
3.SAPからは、少なくとも、トムと私に参加してほしい。元より、当然、私は参加する積りでしたが、二人は、私が是非参加するように強く要望しました。4.会議の議題を相談したい。現時点、NECは、次の2つを大きなテーマだと考えている。①今回のDELLとのM&Aについて。特に、今後の日本の体制について。②ERP拡大の進め方について。特に、SAPの支援体制とFee体系について。私は、この会議において、ERPの拡大に関するNECといSAPの合意が出来、円滑に進行することを期待している。
3.SAP requested that at least Tom and I participate in it. Before they requested it, I was going to participate in it.However, they (2 people) requested me to participate in it strongly.4. I want to discuss agenda of the conference. NEC considers that the 2 items as listed below are the large topics as of today.① Merger and acquisition with Dell this time. What we want to focus is Japanese system in the future.② How to expand ERP. What we want to focus is support and fee system of SAP.In this conference, I expect that we can agree with NEC and SAP regarding expansion of ERP as well as proceed it smoothly.
今の会社には転職で入りました。大学卒業後、SEとして3年働いた後に、ITベンチャー企業へ転職。携帯向けにデジタルコンテンツを提供する会社でコンテンツプロデューサーとして働きました。その時に、今の会社の仕事を担当し、この仕事をずっと続けたいとぼんやり思うようになりました。ある年に中途採用の募集があったので応募し、3~4回ほどの面接試験を受け、入社。今は、テレビで放送されたコンテンツをスマートフォンに適した形式で届ける事が私のミッションです。その為に様々な工夫をしています。
I joined the company I am working for currently after leaving the company I had worked for before that.After graduating from college, I had worked as a system engineer for 3 years.After that, I switched to IT venture company.It is a company that provides digital contents to mobile phone. I worked as a contents producer there.While working in this company, I was in charge of the work of the company I am working for now, and thought to want to continue this work although I was not so serious.After that, the company recruited a person with experience, and I applied for it.After having an interview for 3 or 4 times, I joined this company.My mission is to distribute the contents broadcasted on TV by the style that is appropriate for smart phone.For this purpose, I am designing a variety of techniques.
日本陸海軍機の模型碁石の中には割れて、欠けているものもいくつかある碁石のグレードは○だと思う生地はたぶん布なので、皺はアイロンで綺麗になると思うフロント、リアガラスは保護シートが貼られたまま模型はほぼ完成しているが、いくつか問題がある・ドアが外れている・ネジが緩んでいる箇所がある・パーツがしっかり組み合っていない箇所がある・ボンネットに目立つ傷がある予備のネジは沢山あるので、模型を分解して組み直せば良い状態になると思うパーツとして出品するので調整、組立てを前提に入札して下さい
Model of vessel and plane of Japanese army and navyAs for Go tone, some are broken and cracked.The grade of the Go Stone must be xx.As material is probably cloth, you can remove the wrinkle by using iron.Protection sheet is attached at front and rear glass.The model is almost completed, but there are some problems.The door is removed. The screw is loose in some parts. The parts is not set steadily.There is a noticeable damage at bonnet.As there are numerous extra screws, it will be made in good condition if you dissemble the modeland assemble it again.As I am going to list it as parts, would you bid it by accepting adjusting and assembling?
送っていただいたライトですが、非常に良い状態で届きました。ありがとうございました。すぐにFBA倉庫に送り、本日より出品開始となりました。広告費をたくさんつけて売っています。売れると良いのですが。下記が出品ページです。バッグなのですが、値段はFOBで12.99ドルで変更ないでしょうか?アメリカのアマゾンで19ドルの安値で売っているので、もっと値段は下がらないでしょうか。黒96個とピンク96個で192個買いたいのですが。もちろん売れればもっと量を増やす予定です。
As for light you sent to me, I received it in very good condition.Thank you. I had already sent it to warehouse of FBA, and it starts to be listed from today.I sell it by spending a lot of money for advertisement. I hope that it sells well.You can see page of listing as below.As for bag, it price still 12.99 dollars by FOB?As it is sold at 19 dollars at Amazon USA, would you lower the price?I want to buy 96 pieces for black and pink respectively, which is 192 pieces in total.If they sell well, I am sure that I will increase the volume.
このアダプターは、output は、9.5Vのハズですが、本体に張られたシールには、9.2Vとあります。正しいoutputは、どちらでしょうか?
Output of this adaptor must be 9.5 voltage, but it is listed as 9.2 voltage at the seal attached at the body.Which output is correct?
ご返信遅れまして申し訳ございません。商品ページは再出品したので、いつでも購入することは出来ます。お約束した通り、このギターはあなたの為に取り置きしています。下にリンクを貼りますのでご確認ください。商品は昨日発送しました。(商品名はあなたの言う通りに書いてあります。)国際局についてからトラッキングが反映されるため、少し反映が遅れます。明日には反映されると思いますのでご確認ください。
I am sorry to be late in replying you.As I listed the page of item again, you can purchase at any time.As I promised, I will keep this guitar for you.I will attach the link below. Would you check it?I sent the item to you yesterday.(As you requested, I listed name of item.)As tracking is reflected after it arrives in international office, it will be reflected a little late.I will be reflected tomorrow. Please check it.
アドバイスありがとう。私はあなたが勧めてくれた「市に任せる案」を選びます。この件について、今後、私がしなければならない手続等について教えてください。よろしくお願いします。
Thank you for your advice.I select the "Proposal entrusting to the city" , which you recommended to me.Regarding this, please tell me arrangement that I have to work on.I appreciate your cooperation.
税関の検査を素早くするためにあらかじめINVOICEとパッキングリストをメールで送っていただけませんか。
To prompt inspection at the customs, would you send invoice and packing list by email in advance?
other published articlesからの引用を記載していない文章を重点的に、私たちのarticle全体をrephraseしました。特に大きな修正をした文章については本文中に赤色で示しました。また、文章全体をXX会社にて英文校正を依頼しました。引用文献を記載した文章に関しては小さな修正にとどまっておりますことをご了承いただければ幸いです。修正されたarticleが貴誌に受け入れられる内容になっているものと強く信じております。どうかよろしくお願いいたします。
I rephrased our whole article by focusing on the sentence where extract from other published articles is not listed. I highlighted the sentence that was corrected heavily with red. I also asked XX to edit English. Would you understand that regarding the sentence where extracted document is listed small correction is made? I strongly believe that the corrected article must be written to be accepted in your journal. Thank you for your understanding.
今回の件につきまして、日本郵便を通じUSPSへ調査依頼をいたしました。USPSより”バイヤーは商品を受け取っております”という結果が来ました。その証拠として、受取時の署名もございます。添付ファイルをご確認下さい。
Regarding the problem this time, I requested USPS to inspect via Japan Post.I received a message from USPS that the buyer had received the item. As its evidence, there is a sign when the buyer received it.Would you check attached file?
2016年度上半期の総務部のIT関連経費の削減実績報告前年上半期対比で、1.ネットワーク通信回線費、サービスの見直しにより、32万円削減。2.Web会議費、Skype for Businessに変更することにより、53万円削減。3.ログ監視ツール費、 SkySEAから他のツールに変更することにより、17万円削減。4.クラウドサービス月額利用料の支払い代行手数料、値下げ交渉をして10万円削減。合計112万円の削減。2016年度下半期も、IT関連経費の削減に努めてまいります。
Report of reducing the expense in respect with IT in General Affairs Department in the first half of 2016In comparison with first half of the previous year1. By reviewing expense of circuit for network communication and service, 320,000 Yen was reduced.2. By changing expense of web conference to Skype for business, 530,000 Yen was reduced.3. By changing expense of tool for auditing log and SkySEA to other tool, 170,000 Yen was reduced.4. By negotiating reduction of fee for substituting payment of the monthly fee for crowd service, 100,000 Yen was reduced.In total, 1,120,000 Yen was reduced.We will also make an effort to reduce expense in respect with IT in the latter half of 2016.
9月に1,000kgはB倉庫在庫としてあなたが移動してくれています。そして10月に、9月に移動済の1,000kgにストレーナーを足し、それを加工して重量は300kg増えました。ストレーナーを何キロ使用したとかまでは分かりません。 ※レートが1.1とは限らない理由 加工に際に分析用・保管サンプル用を抽出古い材料は数量が増えやすいサンプルの保管期間をきれたのも材料となり加工されるなので、シンプルにA商品1000kgが加工されて1,100kgになりました、というわけではないです
You have moved 1000 kilograms as inventory of B warehouse in September.Then in October strainer was added to 1000 kilograms that has already been moved in September.After that, it was processed and 300 kilograms increased.I don't know what kilogram was used for the strainer.*Reason that rate is not always 1.1Extract for sample of analysis and storing when it is processed.Volume of old material tends to increase.Even the sample where storing period expires is a material and processed.Therefore, it does not mean that 1000 kilograms of A was simply processed and it was 1100 kilograms.
卸し先に、納品するにあったての商品に関して注意事項を記載している契約書を見せてくださいと依頼していますが、連絡がありません。また、商品を仕入れる為にかかった費用を書類を見せてくれていません。本当は、下げ札の問題ではなくて、お客さんと別の問題で、納品ができなかったかもしれません。僕の方では、値引きが可能なのは5%が限界だと伝えています。前回 靴を卸した時は、納品後に箱が壊れたという事で、値引きをしました。商品を引き取ると言っていますが、まだ 仕入れ担当の確認待ちをしています。
Regarding the item that is going to be sent to wholesaler, I have asked to show me the contract where important items are listed. However, I have not heard from them yet. Would you show me the document of the fee that was required for purchasing the item?Honestly it was not a problem of tag, but the item might not have been sent due to another problem with customer. I told them that I can give 5 percent discount at maximum. As box was damaged after it was sent when I wholesaled the shoes last time, I gave a discount. They said that they were going to collect the item, but I am waiting that a person in charge of purchasing confirms it.
先日のバンコク滞在中は大変お世話になりました。今後のビジネスの発展がとても楽しみです。とても有意義な時間でした。今回お送りしたのは、日本の京都の和菓子屋さんが「カカオ」を使用しているお菓子です。チョコレートはもちろん、「餡子」「おかき」「飴」にもカカオを使用してチョコレートの新しいスタイルを追求しているブランドだそうです。是非お召し上がりください。
Thank you for your support while I stayed in Bangkok a few days ago.I am looking forward to development of business in the future.I had a very meaningful time.The item I sent to you this time is the sweets by using cacao made in Japanese sweets shop in Kyoto, Japan. It is a brand by seeking a new style of chocolate where the cacao is used ame, okaki and anko are used.I recommend that you have it.