Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信遅れまして申し訳ございません。 商品ページは再出品したので、いつでも購入することは出来ます。 お約束した通り、このギターはあなたの為に取り置きしてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん sujiko さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/11/09 16:43:01 閲覧 1764回
残り時間: 終了

ご返信遅れまして申し訳ございません。
商品ページは再出品したので、いつでも購入することは出来ます。
お約束した通り、このギターはあなたの為に取り置きしています。
下にリンクを貼りますのでご確認ください。

商品は昨日発送しました。
(商品名はあなたの言う通りに書いてあります。)
国際局についてからトラッキングが反映されるため、少し反映が遅れます。
明日には反映されると思いますのでご確認ください。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/09 16:48:46に投稿されました
My apologies for the late reply.
The product page is already up again, so you can make your purchase anytime.
As promised, I have reserved this guitar for you.
I have included the link below, please check it.

The product will be delivered tomorrow.
(Product name is written just as you requested.)
The tracking will be updated once it reaches the international bureau, so the update might be a bit late.
It should be updated tomorrow, so please check it.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/09 16:49:11に投稿されました
I am sorry to be late in replying you.
As I listed the page of item again, you can purchase at any time.
As I promised, I will keep this guitar for you.
I will attach the link below. Would you check it?

I sent the item to you yesterday.
(As you requested, I listed name of item.)
As tracking is reflected after it arrives in international office, it will be reflected a little late.
I will be reflected tomorrow. Please check it.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/11/09 16:53:20に投稿されました
I am sorry not for replying sooner.
You can buy the product anytime because I put it on the product page again.
As I promised, I am keeping this guitar for you.
Please check it from the following link:

I sent the product out yesterday.
(regarding the product name, I wrote down as you asked.)
After arriving at International Post Office, the tracking record will be available, so it will be late a little.
I believe the tracking record will be available tomorrow, so please confirm it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。