ご心配をおかけして申し訳御座いませんそうです、ebayのアカウントが急に停止になってしまいました現在復旧に向けてebayに問い合わせ中ですあなたとの取引きに関しては何の問題も御座いませんのでご安心ください。支払いも受け取っていますし、Paypalでの証拠もあります最後の支払いを受け取った後に速やかに発送いたしますこのままこのメールに連絡いただいても結構ですし新規アカウントを知らせますのでこちらにメッセージでも構いませんご不便をおかけいたしますが最後まで宜しくお願いいたします
I apologize to have made you worry.Yes. An account of eBay was suddenly stopped.I am inquiring eBay to recover it.As there is no problem in relation to the business with you, please do not worry.I have received the payment, and there is an evidence of Paypal.After receiving the final payment, I will send to you immediately.You can contact me to this email. Or you can send a message to this address sinceI will tell you the new account.I cause you an inconvenience, but appreciate your understanding to the end.
infiniti社の納期の件、了解いたしました。3月10日には、出荷できるようにお伝えください。2月下旬~3月上旬には、インドに訪問し、検品を予定しております。よろしくお願いいたします。
I understand about delivery period of Infiniti.Would you tell them to send on March 10th?I will visit India between end of February and beginning of March, and inspect the item.I appreciate your understanding.
返送の理由は、保管期間を過ぎてしまったためです。私たちの方では香港の郵便状況は分からないので、なぜ届かないのかわかりません。受け取っていただけない場合は、返金処理をお願いいたします。再送する場合は確実に受け取れる住所を教えてください。またのご利用お待ちしております。ギフトラッピングをご希望の場合は別途料金がかかります。下記より、ご注文くださいませ。イヤリングに変更可能です。こちらの商品はピアスのみの販売となります。イヤリングに変更の件、かしこまりました。
The reason of returning is that storing period expired.As we do not know the situation of mail in Hong Kong, we do not know why you cannot receive it. If you do not receive it, would you process refund?If you want us to send it again to you, please tell us the address where you can receive without problem. We are looking forward to your use again.Those who request wrapping for the gift must pay additionally.Please make an order from below.I can change it to ear ring.As for this item, I sell only pierce.I accept change of the ear ring.
素晴らしいオファーをありがとうございます。私は是非このオファーを受けたいです。私はこの商品を積極的に販売し、すぐにまたあなたから追加注文できるよう精一杯努力します。今後もあなたと継続して取引をして、良い関係を築いていきたいです。それではインボイスを送っていただけますでしょうか。
Thank you for your wonderful offer. I would love to accept this offer. I will do my best to sell this item energetically and order additionally from you.I want to continue doing business with you and establish a good relationship. Would you send me an invoice?
少々気になる点がありましてご相談があります。御社から紹介して頂いた代理店様の信用問題です。ペイパルでの支払いは手数料として10%を請求されました。私は他の中国の会社とも取引をしていますが、大概は5%です。また銀行振込先のアカウント名が個人名でした。調べるとこの代理店は中国で結構大きな会社かと思います。御社がこの代理店と送金取引する時、個人名で送金されてきますか?あなたに聞くことではないかもしれませんが、少し不安に思いました。すみませんが、宜しくお願い致します。
I am concerned about it a little, and want to consult it with you. It is about trust of the agency your company introduced to me. When making a payment at Paypal, I was charged to pay 10 percent as fee. I do business with other Chinese companies, but almost all of them request 5 percent. The name of account to which I pay was name of an individual. I checked it and found that this agency is a large company in China. When you send money to this agency, do you send by the name of individual? I should not ask this kind of question to you, but I worried a little. I appreciate your understanding.
東京本社のチームが制作した商品Aシリーズのムービーデータを以下のLINKから御確認下さい。取り急ぎ参考として代表的なセット商品用のTVCMと店頭で放映している商品説明のプロモーションビデオのデータを用意しました。基本弊社が動画素材を再編集できるようなROWデータを日本の製作会社に用意して貰うとすると、データ費用に動画1本あたり3百ドルかかる予定です。未だ最終的に制作会社と同意した金額ではありませんが、この金額でほぼ最終交渉成立すると思われます。
Would you check the movie data of A series that team of Tokyo main office at the following link?First, I prepared TVCM for the typical item by set and data of the promotion video that explains the item broadcasted in the store as a reference.Basically if our company requests a Japanese manufacturing company to prepare the ROW data whose material of the moving picture is edited again, 3 million dollars are going to be required per moving picture for data.It is not the final amount that I agreed with the manufacturing company, but we will conclude at this price in the final negotiation.
動画データの海外での2次利用の交渉に時間がかかってしまった理由にムービーの制作会社が商品の種類により異なり、複数の制作会社と2次利用の交渉しなければならなかったという理由があります。動画素材は沢山あります。以下のLINKから商品のHPにアクセスしていただき、貴方が使いたい動画を選ぶ事はできますか!? 選んでいただいた動画の制作会社と最終の2次利用料の詰めを行います。
The reason why it took a long time to negotiate the secondary use of the moving picture data abroad is that I had to negotiate with several manufacturing companies for the use of the secondary use since the manufacturing company is different by kind of item.There are numerous materials of the moving picture. Would you access to homepage of the item from the link as listed below, and select the moving picture you would like to use?I will negotiate with the manufacturing company you selected about final fee of the secondary use.
お世話になります。昨日、インフィニティ商品の不良報告書・相殺希望商品のメールをお送りいたしましたが、今回、その他にも不具合品番がありますのでご連絡させて頂きます。こちらの各品番に関しましては、今回は弊社にて修復致しましたので、相殺願いは出しませんが、次回以降必ず改善して頂く様、インフィニティ社との共有をお願い致します。各品番資料の方、添付しておりますのでご確認お願い致します。
I hope that you are well.I sent an email to you about report of defect of Infinit item and item where I request offset yesterday.This time as I have another item with defect, I contact you.As for each item, we repaired this time and did not request offset.However, would you share with Infinit that you will repair from next time?I attached the documents for each item. Please check them.
弊社のマーケティング調査の結果、理想的な販売価格は100ドル前後だと思います。少し高く設定したとしても120ドルぐらいが限度だと思います。となると30~35ドル前後で仕入れられなければ日本の小売店で流通させることは難しいと思います。さらにこの商品はブルートゥースを使用しているため、日本政府の認証機関でtelec markを取得しなければ、日本で販売することは法律違反になります。
As result of researching marketing of your company, ideal sales price must be around 100 dollars. Even if you set at a little higher, 120 dollars must be the maximum.Then if you do not purchase at around 30 to 35 dollars, it will be difficult to distribute to retailer in Japan.In addition, as this item uses Bluetooth, it violates the law to sell in Japan if you do not obtain telec mark in authorization institute of Japanese government.
MetallicaとIron MaidenのTシャツをコラボしたハンドメイドのシャツです。特別注文のシャツなので一着一着、手縫いで作り上げています。古着をリメイクしてハンドメイドで作っています。Made in Japanです。サイズは日本サイズでMです。165~175cmの身長、胸囲88~96cmが対象でゆったりとしたシルエットです。
It is a shirt made by hand where T shirt of Metallica and Maiden are collaborated.As it is a special order, I sew each shirt by hand.I make it by reproducing an used outfit by hand.It is made in Japan.The size is medium by Japanese size.It is a relaxing silhouette for those who is as tall as between 165 and 175 centimetersand whose width of the breast is between 88 and 96 centimeters.
動作確認を行い、本体が問題なく動作していることは確認できています。しかし、私はこの機種の知識が少なくアップデートが必要かどうかわからないです。申し訳ございません。本体を確認したところ、バージョンは1.3.0でした。この情報があなたの役に立てば嬉しいです。少し本体に傷がある箇所もありますが、中古品にしては非常に綺麗でいい状態だと思います。また12/29になりましたらこちらからご連絡致します。それまでebayの出品は停止しておきます。購入できない場合はご連絡ください。
I checked how it works, and found that it works without problem.But as I do not have much knowledge about this type, I do not know if update is required.I am sorry.I checked it, and found that version is 1.3.0.I am glad if this information is helpful for you.It has a small damage, but it is in very good condition as an used item.I will contact you on December 29th.I will stop listing it at eBay.If you cannot purchase it, please let me know.
今まで出品していた物を再出品しようとしたら、この様な画像が出てきました。何故こうなったのでしょうか?それと、また出品出来るようにするにはどうすれば良いでしょうか?宜しくお願いします。
I tried to list the item that I have been listing again, and this picture appeared.I wonder why this happened?And what should I do to list it again?I appreciate your understanding.
そちらの会社についてよく理解できました。ぜひお取引お願いします。私が必ず、この製品の日本での販売を成功させます。一つお願いですが、広告費をかけてプロモーションをかけますので、他の日本人バイヤーには売らないようにお願いします価格については問題ありません。中国からの出荷でしたらさらに安くなるので助かります。最初のオーダーとして、下記数量をお願いしますドイツからの出荷ですと、御社のほうで日本への安い航空便は可能でしょうか?もし可能でなければ、私のDHLアカウントでピックアップします
I understand your company well.I would love to do business with you.I am sure that I will succeed in sales of this item in Japan.I would like to ask you a favor.As I will promote sales by spending money for advertisement,please do not sell to another Japanese buyer.I do not have a problem about price. As an item is sent from China, I am happysince it will be lower furthermore.As the first order, I will order the volume as listed above.If the item is sent from Germany, would you send it at inexpensive air plane to Japan?If you can, I will pick it up at my DHL account.
その条件ですと日本で販路展開するのはかなり厳しいと思います。日本の小売りの流通システムは少し変わってまして、基本的に大手小売店と取引する場合我々Distributorと小売店の間に卸問屋が入って小売店に卸すことになるため最低でも仕入れ価格の3倍以上の価格を小売価格にしないと利益が出ません。我々がやる場合は展示会を使って全国の大手小売店に販売していくのは可能ですが、もし条件を変えたくない場合は御社が直接小売店と取引した方がいいと思われます。
It will be very difficult to develop the sales route in Japan by the condition.The distribution system of Japanese retail is kind of strange.Basically when we do business with a major retailer, wholesaler intervenes between we distributor and retailer and then wholesales to retailer. Therefore, unless retail price is more than 3 times of purchase price, we cannot produce a profit.If we do business, we can sell to major retailors across the nation by using an exhibition.However, if you do not want to change the condition, it will be better for your company to do business with a retailer directly.
日本ではこの製品はすでに販売しているようですが、すべて並行輸入品で、真剣に売る気のない出品者ばかりです。しかし私は違います。私はメーカーとともに本当にその製品を日本で広めるために尽力します。最近では、メーカーのA社やB社の製品を販売しているのですが、数量が増えて、船便で出荷するようになっています。ただし我々は、Mattさんと直接じゃなくて、御社を介することに不安があります。製品はスカンジナビアからの出荷になりますか?また、プライスをいただけませんか?
This item has already been sold in Japan, but all of them are parallel import and those who are listing them are not selling them seriously.But I am different from them. I will make an effort to advertise and expand the item seriously with manufacturer in Japan.Recently I am selling the item of manufacturer A and B, but as the volume has increased, I am sending by sea.However, we are concerned that we do business not directly with Matt but through your company.Will the item be sent from Scandinavia?May we have the price?
先日は電話にてやりとりさせていただきありがとうございました。ご依頼いただいておりました資料について、委託元より受領しましたので、本メールに添付いたします。貴社のクレジット表示がされていることをご確認いただけるかと思います。今後についても期間の制限なく記事を利用させていただける旨について、本メールへの返信にていただけますと幸いです。委託元の事務処理の都合上、12月22日までに返信いただきますようお願いいたします。
Thank you for talking over the phone a few minutes ago.As for the document you requested, I received from the company to which I entrusted.I will attach at this email. I am sure that you can check that your credit is listed.Would you reply this email that I can use an article without limit in the future?Please reply me until December 22nd for the convenience of clerical processing of the company from which I entrusted.
Airbnbにログインできないトラブルが発生しておりご連絡遅くなり申し訳ありません。
As trouble where I cannot log in happened at Airbnb, I apologize to be late in contacting you.
御社の商品に興味があります。卸仕入をさせていただけませんか?まずは毎月£〇〇程度での取引を考えています。また、卸売していただくために必要な条件はありますか?ありましたら教えてください。条件に合うように考えたいと思います。
I am interested in item of your company.May I purchase by wholesale?First I am thinking about trading at pounds every month.Do you have a condition to wholesale the item?If you have one, please let me know.I will satisfy your condition.
昨日はクリスマスパーティを催してくださり、ありがとうございました。急用が出来、急いで帰宅しなければならなくなり最後にご挨拶出来ず、すみませんでした。いつも大きな心で息子を見守ってくださりありがとうごさいす。息子はあなたの生徒で幸せです。 どうぞ良い休暇をお過ごしください。息子があなたにカードを送りたいそうです。 もしご迷惑でなければご住所教えてください
Thank you for holding a Christmas party yesterday. As en emergency happened, I had to rush to home.Therefore, I could not say greeting to you at the end of the party. I apologize to you. I appreciate that you are always paying attention to my son generously. My son is happy since he is your student. Have good holidays. My son would like to send a card to you. If you do not mind, may I know your address?
お世話になります。india buying社の最終検品となりますが、12/19予定となっておりますが、変更はありませんでしょうか?また、最終検品につきましては、検品スタッフの同席もお願いいたします。また、交換パーツとして、下記パーツの追加をお願いいたします。270024 天板のみ × 10枚270025 天板のみ × 10枚こちらにつきましては、無塗装の状態でかまいません。交換用パーツとして使用いたしますので、なるべく安価な価格になるようにお願いいたします。
I hope that you are well.It will be the final inspection by India Buying.It is going to be inspected on December 19th.Is there any change about it?As for the final inspection, I request that staff who inspect it attend it.As parts for exchanging, I ask you to add the parts as listed below.270024 only tabletop × 10 pieces270025 only tabletop × 10 piecesYou do not have paint above items.As I will use as the parts for exchanging, would you lower the price as much as you can?