ご連絡ありがとうございます。NYでの会談の権、提案して頂いた以下の時間帯から社の都合の良い時を選べば良いと言う事ですね?1)2/21 火曜 午前10時~11時の間2)2/21 火曜 午後1時半~2時半の間3)2/20 月曜 午後1時~3時の間4)2/20 月曜 午後5時~6時の間4の20日の月曜 午後5時~の会談を希望します。弊社ブース来訪者の事前登録が必要です。お手数おかけしますが、当日ご来場頂ける予定の方の人数、正式会社名、お名前、ご役職等事前に教えていただけますか?
Thank you for contacting me.As for the meeting held in New York, do you mean that we can select the time that is available for us among the hours listed below you suggested?1. February 21st Tuesday 10:00 to 11:00 in the morning2. February 21st Tuesday 13:30 to 14:30 in the afternoon3. February 20th Monday 13:00 to 15:00 in the afternoon4. February 20th Monday 17:00 to 18:00 in the afternoonOur request is to have a meeting from 17:00 on 20th Monday in 4.Those who visit our booth must register in advance.We hate to ask you, but would you tell us number of people who visit our booth, official name of the company, name and position in advance?
NY会議の諸々の調整ありがとうございます。18日のカンパニーディナーですが、当日の開始時間と場所など既に決まっておりましたら教えてください。Yさんに伝えておきます。また、T社のEさんは、本社の商品Bの商品のインベンターであり、製品量産を請け負っている特Aクラスの量産ベンダーでもあります。18日の15時に私とA氏宛に弊社ブースに来場します。特に商談室の手配等は必要ないのですが、TYAのリストに入れておいていただいても良いですか? 当日はM氏の都合が合えば御挨拶もしたいそうです。
Thank you for making adjustments about the meeting in New York.As for company dinner that is going to be held on 18th, if start time and place on the day have already been decided, please let me know. I will tell it to Y.E in T is an inventor of B in main office, and is a vendor producing a large volume by special A class, which means that it produces items in large volume.He or she visits the booth of our company to see me and A at 15:00 on 18th.We do not have to arrange for the room of the business meeting, but would you include it in the list of TYA? If M is available on the day, he or she would like to see you.
私たちが御社の製品を販売する場合、単純な小売店として販売することはできません。代理店契約か、独占販売権を視野に入れてあ契約が必要です。そういった契約に興味がある場合や、日本で本格的に商品を販売する事に興味がある場合は、このメールに返信をお願いします。私たちは御社が満足いく売り上げを提供することができると思います。私たちが欲しているものは、魅力のある製品と、メーカーとの信頼関係です。日本の顧客に、安心できるサービス提供にご興味がある場合はご検討ください。
If we sell the item of your company, we cannot sell as a small store.We need a contract by including an idea as contract of agency or exclusive sales right.If you are interested in this kind of contract and are interested in selling the items in Japan seriously, please reply this email. We will sell enough to satisfy your company.We want to have a reliable relationship with manufacturer and attractive item.If you are interested in providing a reliable service to customers in Japan, would you consider it?
いただいたサンプルをさっそく販売したところ、かなり売れ行きがいいです。さっそく追加オーダーをいれさせてください。 お願いなのですが、23インチと32インチのマットを両方お値引きしていただけないでしょうか?日本では同じような製品が3980円(約35ドル)で売られています。この値段より上では売ることは難しいです。価格が18ドルとして、アマゾンの手数料が10.5ドルかかります。ほとんど利益はありません。下記価格を希望しますが、この価格にするには最小ロットはどのくらい必要でしょうか?
I sold the sample you had given to me, and it sells well.I will order additionally.I want to ask you a favor. Would you discount the mat of 23 inches and 32 inches?In Japan, the similar item is sold at 3,980 Yen (about 35 dollars). It is difficult to sell at the price higher than this.If price of the item is 18 dollars, fee at Amazon at 10.5 dollars is required. Then I can hardly make a profit.I request the price as listed below. What is your minimum volume of order at this price?
お問合せありがとうございます。私は今日EMS便で発送しました。商品は配送中でしばらしくしたら手元に届くと思います。到着をお待ち下さい。
Thank you for your inquiry.I sent it by EMS today.As the item is being sent, you will receive it soon.May I ask you a patience?
昨日17ドルを〇〇宛にお支払しましたご確認よろしくお願いします。私は今回も出来るだけ早く25%offのクーポンがほしい状況です。早めの返信をお願いいたします。
I paid 17 dollars to yesterday.Please check it.I need 25 percent discount coupon as soon as possible this time.Would you reply me immediately?
ebayでクーポンコードの取引をさせてもらいましたKenといいます。これが私のPayPalアドレスです。登録をしておいてもらえればと思います。このアドレスに17ドルの請求をしてください。私は定期的にあなたからクーポンコードを購入していきますので引き続きよろしくお願いします。
I did business of coupon code at eNay.I am Ken.This is my address of PayPal.Would you register it?Please charge 17 dollars at this address.As I will purchase the coupon code regularly from you, I appreciate your understanding.
①まだサンプルは送っていません。準備しているので待っていて下さい。ちなみに添付のデザインと注文数量でどのくらいの金額か見積もりを先にだせますか?③以前グラファイトのローブを購入しましたが、現在WEBに記載の写真をみたら色が少し変わっているようです。グラファイトの色みを変更しましたか?
!. I have not send a sample yet.As I am preparing it, would you wait?Would you send me the estimate by attached design and volume of order?3. I purchased a robe of graphite before.I saw a picture on the website and found that the color has changed a little.Have you change the color of the graphite?
現時点での新しいCEO候補の調整状況を教えてください。現在のCEOである田中さんの今後の役割についても理解したい。次の資金調達は3月から4月にかけて実施すると聞いている。着実にそのプロセスは進んでますか?出資の検討は、以前もお伝えしたとおり、我々の新しいファンドがつくられないと検討することは難しいと考えています。また、我々はファンドへの投資は原則検討していないので、検討を行うためには理由が必要です。ファンドの募集期限はいつまでになるのでしょうか?
Please tell me adjustment of the new CEO candidate at this moment.I want to understand the future role of Tanaka san who is a current CEO.I heard that the next adjustment of fund will be conducted from March to April.Is the process proceeding steadily?As for funding, as I told you before, unless our new fund is created, it will be difficult to consider it.As we are not, in principle, considering the investment to the fund, we need a reason to consider it.What is the period of soliciting the fund?
※india buying の支払いが完了いたしました。BLの送付お願いいたします。合計💲11298 - 前払い金💲3265=今回支払い分💲8033※値上げの件となりますが、商品代金とは別に5%の梱包代金もとられているのに、梱包を変えただけで、💲6も金額が上がるのは、納得できません。この値上げでは、日本では、売れなくなってしまい、infinitiにオーダーをかけることも、難しくなります。弊社で許容できる範囲は、💲2程度です。この金額に近づけるように交渉お願いします。
I finished payment of India buying.Please send BL.Total 11298 dollars -advanced payment 3256 dollars=8033 dollars.As for raise, additional 5 percent is charged for packing.I am not satisfied that it is raised by 6 dollars by only changing packing.With this raise, it does not sell in Japan, and will be difficult to order to Infiniti.The allowable raise by our company is 2 dollars.Would you negotiate to conclude at this price as much as possible?
いくつかのアイテムが届いたときにお客様の管理画面からまとめて転送ができるようになっております。ですのでEMSの料金は1回で収まります。例外としては商品がおおきすぎてまとまらない場合などは2箱分の発送として2回お支払いを頂きます。今後も是非ご活用いただければと思います。
When you receive several items, you can forward them from your screen of control.Therefore, you can pay the fee of EMS at one time.As an exception, when the item is too large and cannot be treated as one,you have to pay by two times as shipment of 2 boxes.I hope that you use this in the future.
私は上記商品を6個注文した。あなた方は日本まで国際便で送付するのを理解しているのに、商品を何も梱包ぜずにむき出しのまままで送付してきた。写真を見てもらうと分かるが、箱の損傷が激しい。何も梱包に配慮していないから当然だ。私はこの商品を日本で販売する予定だが、これでは販売できない。あきらかにあなた方の配達部門の配慮に欠けたミスだ。国際便ならこうなるのは予め予想できるはずだ。あなた方は梱包にもっと配慮すべきだ。全額返金してください。送料が高いのでドイツには返送しません。
I ordered 6 items listed above. You understand to send them to Japan by international mail, but sent them without packing. You will see it in the picture. The outside of the box is heavily damaged. It happens naturally as you have not considered packing at all. I was going to sell them in Japan, but cannot sell them. It is obviously a mistake that was caused by your delivery department where they have not considered me. I am sure that you can expect this kind of situation if you use the international mail. You should be more considerate of packing more. Please refund me in full. As shipping charge is high, I cannot return it to Germany.
ちょと古い去年のレシートのデータでしたので、確か送付前にスキャンした記憶があったのですが、なかか見つかりませんで、スキャンデータを探すのに時間かかっておりました、大変すいません。これで、1月前半分までの全てのコーポレートカードのレシートデータはお送りできたと思います。来週はNYTF会議の対応もございますので、A氏のコーポ―レートカードを再度使用可能にしてください。A氏には私の方から使用後のレシートは日を置かないで提出するように注意をしておきました。
As it was the data of receipt last year, I remembered scanning it before sending, but cannot find it.So it took time to look for the scanned data. I am sorry. Then I sent all the data of receipt of corporate card until the half half of January. As I have to handle NYTF next week, please arrange that I can use A's corporate card.I told A to submit the receipt soon after using it.
瞳の色も、瞳の黒目の位置も、 添付写真の子と同じでお願いします。お尻にサインが欲しい。サインの内容は、”☆KEI☆basler”(前回Akinaの時忘れていましたよ!(笑))腕も足もジョイントのスウェードボディーでお願いします。肌の色は健康的な肌色。白過ぎない肌色でお願いします。チークは、頬が垂れ下がったように見えるように塗って下さい。頬と口はピンクが良い。頭の上の両方に赤いリボンで2つに結んで下さい。お洋服はピンクで、フリルがたくさんあるお洋服が良いです。
Please make color of pupil and position of black eye of the pupil the same as the child in attached picture. I need sign at hip. The details of the sign is ”☆KEI☆basler" (it was forgotten in the case of Akina last time). Please make an arm and foot by joint suede body. The color of the skin is beige in good health. Please make the beige not too white. As for cheek, would you paint as if the cheek were drooped? The cheek and mouth are pink. Please tie red ribbon at both sides of top of the head. The outfit is pink with many frills.
Aさんは4月末まで、出張期間を延長することになりましたので、お知らせします。
A decided to postpone the trip on business until the end of April. I will tell it to you.
お客様から商品Aについて質問がありました。わかる範囲で構いませんので教えてください。・この商品Aを作動させるCAMソフトはどのような物ですか?・水冷式スピンドルの連続稼働時間はどれくらいできますか?・ステッピングモーターの脱調の回避はどのようにしていますか?宜しくお願い致します。
I received a question about A from customer.Would you answer it by your understanding?If we operate A, what will be CAM software?How long does cooling style spindle work continuously?How do we avoid step-out of the stepping motor?Thank you.
セブのインターネット環境は,日本と比べてあまり良くなく,特に夜は通信速度が低下します。全く使い物になりません。これは契約した SIM カードや,ホテルの WIFI が悪かっただけかもしれませんが,この辺りは日本の環境と比べては良くないでしょう。飛行機が3時間も遅れたのに,ホテルまでの送迎バスがあり,無事ホテルまでたどり着くことができました。外はとても蒸し暑く,当時は摂氏28度でした。寒くて乾燥した日本の気候とは大違いです。空港から向かうのはビーチリゾートホテルではありません。
The Internet environment in Sebu is not good in comparison with Japan. What is remarkable is that the Internet speed is low in the evening. It is impossible to use it. The reason might be that only WiFi in hotel and SIM card were not good, but this is also bad in comparison with the environment in Japan.The air plane arrives 3 hours behind schedule, but there was a pick up bus service to the hotel and I managed to arrive at the airport. It was very humid and hot outside and was 28 degrees by centigrade. It is quite different from cold and dry weather in Japan. I do not go to beach resort hotel from the airport.
午前中は日々の業務をホテルで行い,午後はホテルの自室で英語のレッスンをうけるため,ビーチリゾートである必要はありません。従って,予約したホテルはセブシティの中心部にあるホテルです。前回セブ島に来たときも思いましたが,セブの環境は決して良いとは言えません。道は綺麗に舗装されておらず,ゴミや粉塵が舞っており,デリケートな方だと体調を崩すでしょう。道路は大量の車で溢れているため,いつでも渋滞です。そのため排ガスの量も多く,空気は東京よりも汚いと感じることが多かったように思えます。
As I work on the daily duty in the morning in the hotel and take English lesson in the afternoon in my room in the hotel, the hotel does not have to be the beach resort. For this reason, the hotel I made a reservation is a hotel in center of Cebu.I thought when I came to Cebu Island last time that the environment in the Cebu is not good at all. The road is not paved well and is dusty. If you are not strong, you will not feel well. As the road is full of many cars, there is always a traffic jam. Therefore, there is a large volume of exhaust gas, and I felt that air is worse than in Tokyo.
ビーチリゾート方面はこのようなことはないのかもしれませんが,ビーチリゾートはセブのごく一部に過ぎません。私が行くようなところがセブの実体であると言えるでしょう。ホテルに到着すると,英語のレッスンをしてくれる先生がロビーで待っていてくれました。3時間も遅れたのに待っていてくれるなんて,なんて良い人なんだと思いました。しかし,その後疲れ果てていた私に翌日までの大量の課題を渡していったため,良い人だという考えはすぐに捨てました。
This might not happen in the beach resort, but the beach resort is only part of Cebu. The place I go will be the actual Cebu.When I arrived at the hotel, a teacher who was going to give me an English lesson was waiting for me in the lobby. I arrived behind schedule as long as 3 hours, but he was so nice to wait for me.But as he gave me a large volume of homework that I had to finish until next day, I changed my idea that he was nice.
レッスン3日目は,先生が以前働いていたという大学に行き,前日と同様の仮想通貨のプレゼンを学生の前で行いました。セブの学生は非常にピュアで驚きました。学生の前でのプレゼンや,現地の学生と話すことができたことはとても良い経験だったと思います。この日の夜は英語の先生と一緒に食事を取りました。現地の伝統的な食べ物を食べました。日本では味わうことのできない味ばかりでした。味は甘かったり,スパイシーだったり,不思議な味ばかりでした。少し日本食が恋しくなりました。
On the 3rd day, I went to the university where the teacher was working before, and made a presentation about virtual coin in front of the students in the same way as I had done on the previous day. I was surprised to find that the students in Cebu were so pure. It was a very good experience that I had made a presentation in front of the students as well as had talked with the students there.I had dinner with the English teacher in the evening on this day. We had a local traditional food. All the foods were what I cannot taste in Japan at all. They tasted sweet and spicy, which were mysterious. I kind of missed Japanese food.