サンプル本日到着しました。迅速な対応ありがとうございます。pens/kittingに関しまして日本でフリクションペンを仕入れた場合0.9ドルほどコストがかかります。もしアメリカでフリクションペンを仕入れた場合と比較してコストが大きく変わる場合は we can secure Frixion pens locally and kitted with "Everbooks.
I received the sample today. Thank you for your prompt handling.Regarding pens/kitting, it will cost 0.9 dollars if Frixion pen is purchased in Japan.If the cost is much different by comparing the case where the pen is purchased in the States, we can secure Frixion pens locally and kitted with "Everbooks".
JR池袋駅から直結している東武百貨店の入り口付近に、各地の有名スイーツ店が週単位で入れ替わり出店しています。4月12日までは今の季節に合わせたスイーツが勢ぞろい。桜や苺をモチーフにした、今だけの味や見た目を楽しんでいただけます。顔ヨガで顔は変えられる!?シリーズ累計32万部突破の顔ヨガ本の最新刊が発売。貼るだけで、顔のシワをテープで目立たなくする方法を紹介しているんだって。『間々田佳子の貼るだけ! シワとり顔ヨガテープ』(*シワとりテープつき )
Each famous store of sweets in each area has been selling their item alternately by week at around the entrance of Tobu Department Store that is directly connected to JR Ikebukuro Station.A variety of sweets that match this season will be sold in the store until April 12h.You can enjoy the taste and looks of the sweets that you can enjoy only in this season with the motif of cherry and strawberry.You can change face by face yoga?The newest book of face yoga whose series have been sold more than 320,000 copies is released.It introduces how to make the wrinkle on the face invisible only by attaching the tape."Only attaching it by Yoshiko Mamada! Face yoga tape of removing the wrinkle" (*With tape of removing the wrinkle)
この商品は、今月末入荷でいいです。今回 入金された商品代金は、運送代金の支払いに使用してください。そうすれば、お客さんの希望の納期で、取り扱いができます。この商品が、入荷した時に商品代金を支払います。彼に商品を必ず引き取ると言う契約書を作成依頼しております。オーダーと全く違うサイズバランスになっています。希望した色と違う商品に関しては、キャンセルお願い致します。
It is all right that I receive this item at the end of this month.Please use the price of the item paid this time for the payment of shipping charge.Then I can deliver it during the period you request.I will pay for the item when I receive it. I am asking him to draw up a contract that I receive the item.It is quite different from order in size balance.Please cancel the item whose color is different from the requested color.
お世話になります。インディアバイング商品に気になる点がございますので改善願います。添付資料にも記載しておりますが、出荷時に綺麗に塗装がされていても簡単に剥がれてしまいます。塗装の剥がれを少しでも止める改善案が無いか確認願います。その際に従来の色味が変わってしまう事はNGとします。何卒よろしくお願い申し上げます。天板に塗装の剥がれが目立つものがありました。出荷時に綺麗に塗装されていても、直ぐに剥がれてきてしまう物もあるようです。簡単に剥がれない様にできますでしょうか?
I hope that you are well.As I found a problem about the item of India Binding, please improve it.It is listed in attached document.When it is sent, it is painted beautifully but is easily removed.Would you check if you have an idea of improvement to stop the removingeven a little?However, it is not allowed that original color is changed to stop it.I appreciate your understanding.The painting of some counter tops was noticeably removed.Some of them are painted beautifully when they are sent, but are removed immediately.Would you arrange that they are not removed easily?
こちらは送料無料です。送料は日本からアメリカまで20ドルですが商品代金に含んでおります。
The shipping charge is free.The shipping charge from Japan to USA is 20 dollars, and it is included in price of the item.
eBay Purchase Historyページにある購入者のpriceにSold as a special offerどうすれば特別価額で購入することが出来ますか?特別価額で購入しているので早くとも完売しまいました。特別オㇷアーについて教えてください。
How can I purchase "Sold as a special offer" of the price of purchaser that is listed on the page of eBay Purchase History as a special price?As it is purchased as the special price, it has already been sold out.Please tell me about the special offer.
・木々に囲まれ広く海を見渡せるという高台の敷地の特長を最大限に活かした心地良い退職後の暮らしを、奇をてらわない堅実な設計内容で実現している点が評価された。・周辺環境が良く、1年の大半を屋外で過ごす事が出来る温暖な気候である高知県において、屋外と日常生活をいかにシームレスにリンク出来るかといった点に重点を置いて設計した。
It was rated highly that comfortable life after retirement by using the characteristics of the site located at high place where it is surrounded by trees and we can see the sea indefinitely is realized by stable design without showing off.As surrounding environment is good, it was designed by emphasizing how outside and daily life are linked seamlessly in mild Kochi prefecture where people can stay most of the year outside.
日本建築界の中心地である東京から約800kmも離れ、周辺を太平洋と山に囲まれた四国地方の高知県で”キリコ設計事務所”を設立したのは約40年前のこと。現在は上森雅明と上森こくとう の2人で設計事務所を運営している。彼らの作品の特徴として、地域の自然素材を良く使用している事が挙げられる。作品の多くは日本にあり、保育園から診療所、集合住宅、別荘、商店建築まだ多岐にわたっている。
It is about 800 kilometers from Tokyo, which is center of construction in Japan.It was about 40 years ago when I established "Kiriko Design Office" in Kochi prefecture in Shikoku that is surrounded by the Pacific and mountains.Masaaki Uemori and Kokuto Uemori are running the office now.Their characteristics of the work is that they use natural material in the area often.Many of their works are in Japan, and they are in wide variety such as nursery school, clinic, collective house, cottage and store.
1.現在輸送中の船便の税関への申告価格をXXドルに変更出来ますか?そうすれば合計申告価格はYYドルになり、彼らの注文金額と一致します。これは彼らの提案です。2.更新された納期表をA社から受け取りました。a,b共に納期が変更されています。新納期a: b: 旧納期a:b:
1. Would you change filing price of the item being transported to the customs to xx dollars?Then the total price will be YY, and it will match the amount of their order.This is their idea.2. I received the list of delivery period updated from A.The delivery period of both a and b has been changed.New delivery perioda:b:Old delivery perioda:b:
地上に未練を残したまま死んだ人間は、自分が死んだ事に気付かないケースが多いです。死んだら無になると思っており、まさか肉体を失っただけで死後も生前と変わらず『自分』が存在し続けるとは思ってもみない。なので怨みなどを持ったまま亡くなるとそれを晴らそうとする人もいる。その時、近くに人を憎んだり恐れたり鬱々している低い波動を出す人間をコントロールしてしまう事があります。ですがこれを知っていれば、そもそも自分が低い波動を出さなければ幽霊と遭遇する事もないので、怖がる必要はありません。
Many people who pass away by leaving their desire unrealized on the earth do not notice that they passed away. The y believe that they are nothing after they pass away. They do not think that they only lost their body and "they" continue existing as they did before passing away even after their death. For this reason, some of them try to remove their grudge if they have it when they pass away. On this occasion, they sometimes control people who produce low wave energy such as hating and fearing people as well as being depressed near them. As they do not encounter the ghost if they do not produce the low wave energy, they do not have to fear if they know this.
先程無事リペアしてもらうネックレスとペンダントを発送出来ました。PROFORMA INVOICEも同封しました。追跡番号は以下のURLから追跡出来ます。000-000-0001週間前後で到着すると思います。Didoのサポートのおかげで発送まで辿りつけました。ありがとう。リペアから返ってくるのを楽しみにお待ちしています。
I sent a necklace and pendant to be repaired a few minutes ago.I also enclosed Proforma Invoice in it.You can track the tracking number at the URL listed belwo.000-000-000You will receive it in about 1 week.I sent it thanks to support of Dido.Thank you.I am looking forward to received it after being repaired.
次の資金調達状況を教えてもらえないでしょうか。我々は3月末時点でA社の株式の減損をしなければならない可能性が高い。我々がそれを実施した場合、B社グループ(B社研究所含む)とA社との協業関係や、今後のB社グループ各社とのビジネスに影響が出るだろう。我々がこの減損を回避する為には、次の資金調達を5月末に終えるもしくは事業継続が可能であるという情報を我々の会計士に示す必要がある。リードインベスターであるあなたのお考えを教えてほしい。今日中にフィードバックをいただけると助かります。
Would you tell me about the next collection of fund?There is a high possibility that we have to reduce the stock of A at the end of March.When we reduce it, cooperative relationship between B group (including research institute of B) and A as well as business with each subsidiary of B in the future will be affected.To avoid this reduction, we have to complete the next collection of fund at the end of May or inform our accountant the information that we can continue the business.Please tell me your opinion as a lead investor.Would you kindly feedback me within today?
仕様書の差し替え背もたれ部分の角度は105度に統一して生産をお願い致します。検品の際は一列に並べて角度が揃っているか確認してください。お世話になります。インディアバイング商品とインフィニティ商品に関して、仕様書に追記がございますので、差し替えと各生産工場へのご連絡をお願い致します。現在生産中の商品ですので恐れ入りますが、至急のご対応お願い致します。
Replacement of specificationPlease manufacture it by setting all the angles where people lean back at the back at 105 degrees.When you inspect them, please check if all the angles are the same by aligning them in a line.I hope that you are well.As there is an addition in the specification regarding item of India Buying and Infinity,would you replace it and let each manufacturing factory know it?As it is an item being manufactured, please work on it immediately.
それから、君はわざわざ新しいアカウントを作って、偽名で僕にメッセージを送り、ろくに自己紹介もせずに、「dont said i will message 」と言った。すごく失礼な行為だと思わないかい?人の事を非難するする前に、自分の行為を振り返ってみてはどうですか?でも、君が彼女の事をすごく心配してることは伝わった。彼女は良い友達を持ってるね。
After that, you set up a new account on purpose, sent a message to me by fake name and said "don't said I will message" without introducing sufficiently.Don't you think that it is very rude?Before criticizing people, why don't you look back what you are doing?I understand that you are worrying about her very much.She has a good friend.
「 inaccurately information」と僕が言った意味を説明するね。僕はガールフレンドと、先月から連絡を取っていない。正確に言うと、連絡を取ることができない。つまり関係がすでに崩れている。けれども、別れることもできない。なぜなら「連絡がつかない」から。君は全てを把握した上で僕に「not loyal」とメッセージを送った?
I will explain the meaning of "inaccurately information" that I said.I have not been in touch with my girl friend since last month.Strictly speaking, I cannot contact her.In other words, our relationship is not working.But we cannot say good by since I "cannot contact her".After understanding all, did you send a message saying "not loyal" to me?
3月24日に商品を購入しましたが、現在の状況を見ると「Awaiting receipt」の状態のままです。いつこれは解消されるのでしょうか。またこれはpaypalで何かしらのエラーが発生しているのでしょうか。paypal側ではエラーもなくきちんと支払いは完了しています。オーダーナンバーは 17393322です。至急連絡お願いいたします。
I purchased the item on March 24th.But I checked the current situation and found it is still "Awaiting receipt".When will it be deleted? Does this mean that an error occurs at PayPal?The payment is completed without an error at the PayPal.Order number is 17393322.Would you contact me immediately?
リストを確認しましたら、この商品、納期が来月になっています。この商品をキャンセルしたら、全ての商品は、すぐ出荷が可能でしょうか。鞄の発注のバランスは、メーカーが言っていることでしょうか。他の鞄も発注しているので、在庫確認をして頂けますでしょうか。このままの発注ならば、彼は商品代金の割引はいらないと言っております。商品の製造場所を教えられないのはわかりました。商品の成分表は、メーカーに問い合わせしてください。どのような手続きをして、商品を通関しているか聞いてくれませんか。
I checked the list, and found that this item is going to be delivered next month.If I cancel this item, would you send all the items immediately?Is balance of order of the bag what the manufacturer is insisting?As I am ordering another bag, would you check the inventory?If order is made under this condition, he says that he does not need a discount of the item.I understand that you cannot tell me where the item is manufactured.Please inquire the manufacturer about list of ingredient of the item.Would you ask by what kind of arrangement the item is cleared at the customs?
早々に対応いただき深謝いたします。取引条件が必要な理由は以下の通りです。輸送費用を申告価格にどこまで含めているかを確認する為の記載です。今回は、EX-Wです。記載するようお願いいたします。27日に搬入が終了いたしました。つきましては、請求書の発行をお願いいたします。支払期日は、改めてご連絡をいたします。以上の件よろしくお願いいたします。
Thank you for handling it promptly.The reason that business condition is necessary is as follows.It is listed to check to what extent fee of transportation is included in the price of filing.This time it is EX-W.Please list it.It was transported on 27th, and please issue an invoice.I will let you know the payment day later.I appreciate your understanding about above.
今後、世界展開が進み、NTTグループ全体でREVALの高いレベルの機能を使うことができるようになりたいと思います。その結果として、REVALの収益が増えることを期待しています。現在契約の手続きを進めています。これからも、REVALと良い関係を作れるように、協力をお願いしたい。」
In the future, we want that whole group of NTT can use the high level of Reval as it progresses in the world.As a result, we expect that profit of the Reval increases.We are working on arrangement of the contract.We would like to ask you to establish the good relationship with the Reval in the future.
ご担当者様お早いお返事誠にありがとうございます。商品は他のクレジットカードで購入が出来たのですが、違うカードで商品を購入しようとしたときに購入できていないのに請求が発生しています。
Dear person in chargeThank you for your prompt reply.I purchased the item by another credit card.But when I tried to purchase it by the different card, I could not purchase it but it was charged.