彼は、必ず今週 商品代金の支払いをする手続きをするそうです。今後の支払いに関しては、もうこれ以上遅延したら取引ができないと言う事を説明する為に、来週 木曜日の午前中 彼に会います。彼は、弊社の取り扱いブランドを発注してくれるけど、支払いが遅いので、今後は、発注金額に上限を決めす。また、今回の案件が約束通り支払いができない場合は、他の客先にこの商品を転売する事も考えています。支払いが遅れて申し訳ございませんでした。
He is sure that he will pay for the item this week. Regarding the payment in the future, I will meet him in the morning of Thursday next week to explain that he cannot carry out the business if he is late in the payment again.As he is behind schedule in the payment although he orders brand we handle, we will decide maximum amount of order from now. If he does not pay for the item this time as he promised, we are considering reselling this item to another customer. We apologize to be late in making a payment.
ボディに目立つ傷は見当たらない模型の重量は約11kgもあるので、不足している重要なパーツはないと思うが、ビスや小さなパーツはない可能性もある(私は模型の素人なので分解して確認する事はできない)付属品はキー、マグネットバー、DVD(内容は模型の紹介)、予備のビス現在、ライトは点灯しないが、知識がある人間が調整すれば点灯すると思う※この模型は配送中にビスが取れる事がよくある記載がないのでオンス数は不明現在、こちらからキャンセルの手続きはできない君がebayに方法を問い合わせ下さい
I do not find a noticeable damage at the body.The model is about 11 kilograms.Therefore, there must be no important parts missing, but it is possible that there are no screw and small parts (As I am a layman for the model, I cannot confirm by disassembling it).The accessories are key, magnet bar, DVD(it is about introduction of the model) and spare screw.The light is off now, but if a well versed person adjusts it, I am sure that it will light up.*As for this model, the screw is sometimes removed during its transportation.As it is not listed, number of ounce is unknown.I cannot arrange for cancellation at this moment.Would you inquire eBay about its method?
はい、トータル90セットでお願いします。インボイスをお願いします。(添付の分の43ドルを引いてくださいね!)Advancedバージョンは、ドックが新しくなったものでしょうか?まだ日本では充電式のものの不良や返品は一件もありませんが・・・Advancedのものがドックが改良されたものでしたら、次のオーダーで購入したいですね。米国の購入アカウントをもっていますので、レビューをお書きできますよ。一つアマゾン販売で良いコツがありますのでお教えします。
Yes. I will order 90 sets in total.Please send me an invoice (please deduct 43 dollars attached).Is advanced version the one with new dock?In Japan, we have no charging style with defect or returning it yet.If it is the one where advanced one is with improved dock, I will purchase by the next order.As I have an account of purchase in the States, I will write review.I have a secret to sell at Amazon. I will let you know.
お客様からアプリの不具合の報告がありました。ユーザーID、パスワードの入力時に、アプリが落ち、スマートフォンの電源自体も落ちてしまうという報告がありました。また、GooglePlayStoreのレビューでもアプリが使えなくなったという報告が多数出ています。スクリーンショットを添付します。レビュー内容をご確認の上、対処方法をご教示ください。また、アプリの日本語翻訳については、日本人に任せたほうがよいと思います。細かい部分の間違いが多々あり、細かい部分を日本人はかなり気にします。
I received a report about defect of application from the customer.He or she said that application is turned off when user ID and password are input as well as power of smart phone is also turned off.I also received many reports that users cannot use application in review of GooglePlayStore.I attached screen shot.Upon checking details of review, please tell me how to handle it.Regarding translation of Japanese of the application, it is better to entrust it to Japanese.There are many small mistakes, and Japanese people are concerned about it very much.
お問い合わせ頂いた「ランサムウェア」への当社の対応策を記載します。1.MS17-010 SMBの脆弱性に対する修正プログラムは、当社の全てのWindowsを搭載したパソコンについて、Windowsの自動更新によりインストールされている確認を5/18(木)までに実施した。2.当社はGoogle Apsを介したクラウド上のメーラーを使用しており、Google側のフィルターも適用されることから、現在のところwannacryによる被害はありません。以上が当社からの回答です。
I list how we handle "Ransomware" that you inquired.1. Regarding personal computer where all the Windows of our company are set, the repair program to vulnerability of MS17-010 SMB confirmed installed by automatic update of the Windows until May 18th Thursday.2. As our company uses email software on the crowd via Google Aps and filter at the Google is applied, we have not suffered by wannacry so far.They are our answer.
私は仕事から帰宅してBonnieと対面しました!非常に可愛いお顔に多くの色移りが見受けられました。非常に動揺しています。写真を送ります。ヘアバンドががおでこまでずれていました。ヘアバンドの色移りが大きく一箇所。あとは、髪の色が肌にしみているようなものでした。頭だけあなたに送りますので、リペイントしていただけますでしょうか?非常に悲しく残念です。このBonnieは、来月の友人の誕生日会に連れて行くので、6月1日までには、修正し、発送して欲しいです。無理を言ってすみません。
I returned home from work, and saw Bonnie. I saw change of color at the very lovely face.I am very upset. I will send a picture to you. The hair band was removed to forehead. The color of the hair band was changed greatly at one place. The color of the hair was also absorbed in the skin. I will send only the head to you. Would you paint it again? I am very sad and disappointed. As I will bring the Bonnie to the birthday party of my friend next month, I want you to correct and send it until June 1st. I am sorry to give you tight deadline.
貴女のご好意は嬉しく存じますが私はあくまで執事です。貴女が当家のお客様であられる限り丁重におもてなしさせて頂きますが、恋愛感情を持たれるのは好みません。泣いておられるのですか、お嬢様?貴女は笑顔もお美しいですが泣き顔も魅惑的ですね。お美しい貴女の唇から私の名が紡がれるのは心地良いものですね。少しお元気がないようですが大丈夫ですか?それではお嬢様、私はこれで下がらせて頂きます。何かありましたら呼び鈴をお鳴らし下さい。お嬢様、昨夜寝言で私の名を…いえ、何でもございません。
I am grateful about your favor, but am a butler. I will treat you with respect as long as you are the customer of the family, but do not want to feel love.Are you crying, madam? Your smile is beautiful, but your crying is also attractive.I am comfortable to hear my name uttered from your lip.It appears that you do not kind of feel well. Are you all right?Madam, I will leave now. If you need a help, please ring the bell.Madam, you uttered my name while you were sleeping last night. No. Nothing.
また、(〇〇〇)音声が都合4種類とかなりのパターンが作られているのも面白いところ。ヒロイン用のアイテムだからこそ気合入れて作ったんでしょうか。番組後半時期の発売、さらに女性ライダーの変身アイテム…ということで、生産数も相当少ない&再販も見込めないであろうことが予想できるので(特に〇〇〇の生産体制を考えると)、欲しければ早めに確保するに越した事は無いかな。
It is also interesting that there are as various as 4 patterns of sound.I wonder if it was made seriously since it is an item for heroin?As I can see that small number of the item is produced and it will not be resold since it is sold in the latter half of the program and it is an item of woman writer who changed herself, if I consider production system of xx, it is the best to obtain it sooner if I want.
オーダーナンバー◯◯◯◯◯◯の返品送料(4,100円)の返金が未だに確認できていません。前回入金手続きして頂いた時は、恐らくこちらのpaypalアカウントの不都合で入金が出来なかったのだと思います。現在そちらから入金出来る状態にアップグレードしてありますのでpaypal e-mail : ◯◯◯◯@◯◯◯まで至急入金(4,100円)お願い致します。
I have not confirmed refund of 4,100 Yen as shipping charge of returning xx with order number xx.When you arranged for payment last time, you could not have probably paid due to inconvenience of my PayPal account.I have upgraded that you can pay now.Would you pay 4,100 Yen immediately to PayPal email:xxxx@xxx?
ご連絡が遅くなり、大変申し訳ございません。システムのエラーなのか、あなたからのメールやお支払いの確認が出来ていませんでした。商品の画像をこの後できるだけ早く送ります。またその時にアダプターが110Vに対応しているかも確認した上でご連絡致します。すぐにお支払い頂いたのにお待たせする事になり大変申し訳ございませんでした。発送前にもう一度商品を検品し、問題がなければ48時間以内に発送します。もう少しだけ、ご連絡をお待ち下さい。
I apologize that I am late in contacting you.It might be an error of the system, but I have not checked your email and payment.I will send the image of the item as soon as possible.I will also let you know after confirming if the adaptor is applicable to 110 voltage.You had paid it immediately. I apologize to have kept you waiting.I will inspect the item again before sending it.If I do not find a problem, I will send it to you within 48 hours.May I ask you a patience until I contact you?
私は日本の郵便局に問い合わせましたが、国際便の住所変更は、国外に出た時点で、変更は不可能だと言われました。日本の郵便局には住所変更のようなサービスはありません。私も香港の郵便局に問い合わせる方法が分かりません。こちらからはどうすることも出来ません。また私はAサイトにご登録されている住所に発送しました。ご確認ください。こちらの不備でないため、対応できかねます。ご理解のほど、よろしくお願い致します。こちらの商品はすぐ売り切れるため、専用のオーダーページをお作りします。
I inquired post office in Japan. But they said that it is impossible to change address after the item is out of Japan in case of international mail. In the post office in Japan, they do not have a service such as changing address. I do not know how to inquire the post office in Hong Kong, either. I cannot do anything here.I sent it to address registered in A website. Please check it. As it is not my mistake, I cannot handle it. I appreciate your understanding. As this item sells soon, I will set a page of order.
今回のご質問は州税としてのSales Tax(売上税)についてと認識しております。このSales tax nituiteno減免税の処理については、当該州における会社法のうち、NPO法人に関する課税方式によって決まりますので、お手数ですが当該州の州税関係部局へ問い合わせしていただけますでしょうか。尚、現在Amazonではお1人当たりの販売数を70個に制限しておりますが、70個以上購入をご希望の場合は、販売制限を解除しますので予めご連絡ください。ご連絡お待ちしております。
I understand that the question this time is sales tax as state tax.Regarding processing exemption tax of this sales tax nituiteno, as it is decided by tax system in respect with NPO corporation among corporation law in the state, I hate to ask you, but would you inquire the department of state tax in the state?I limit 70 pieces to sell per one person in Amazon now.But if you want to purchase more than 70 pieces, I will remove the limit. Please contact me in advance.I am looking forward to hearing from you.
お返事お待たせして申し訳ございません。この度のお問合せの件ですが、確認しましたところ誤ったトラッキング番号をお伝えしておりましたことが発覚しました。正しい番号はEL011490764JPとなります。ご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございません。今後はこのようなことがないよう十分気を付けますのでどうかこの度限りご容赦くださいませ。取り急ぎお詫びのご連絡です。今後ともよろしくお願い致します。
I apologize to have kept you waiting for replying you.As for your inquiry this time, I checked it and found that I have told you the wrong tracking number.The correct number is EL011490764JP.I apologize to have caused you an inconvenience.I will be very careful not to cause this kind of problem again in the future.May I ask you to forgive me this time?I am contacting you to apologize to you immediately.I appreciate your cooperation in the future.
お忙しい中返信いただきありがとうございます。あなたの提示した価格は私達の希望価格より高いので、今回は購入するを見送ります。せっかく価格を提示していただいたのに期待に添えず申し訳ありません。今後、別の商品で見積もり依頼のメールを送付することもありますので、その時はよろしくお願いいたします。今後、あなたの会社がますます発展されることを祈っております。
Thank you for replying us while you are busy. As price you provided is higher than our requested price, I do not purchase this time. You had provided the price, but we are sorry that we could not satisfy your expectation. We will send an email for requesting the estimate about another item in the future. We hope that you handle it then. We wish that your company will grow more and more in the future.
EMX-1SDは完全に動作することを確認しておりますでの、どうぞご安心下さい。特に不具合はございません。ご指摘の通り、機材の両側面にサビがございます。これは小さな点になっており、写真ではうまく写すことができませんでした。いくつか拡大した画像を送りますので参考にして頂ければと思います。画像でわかりづらいのであればもう一度撮り直し致しますのでお気軽に言って下さい。USD300でオファー致しました。購入頂ける場合は、そこから支払い頂ければUSD300(本体代)で購入頂けるはずです。
I checked that EMX-1SD works perfectly. Please stop worrying.I have not found special defect.As you indicated, I found rust on both sides of the material.As it is a small dot, I could not take a picture well.I will send an enlarged image some day, would you check it as a reference?If you cannot see it well in the image, I will take a picture again. Please let me know without hesitation.I offered at 300 US dollars.If you purchase it, you can pay from it where you can purchase at 300 US dollars (price of the item).
少し受け取りを急いでいるので、新たなカートをDHLで送って頂くか、在庫がなければ返金して頂けませんでしょうか?
As I am in a hurry, would you send me a new card by DHL or issue me a refund if you do not have an inventory?
先日配送してくれた商品が、昨日到着しました。返金手続きもカードで確認しました。数量も間違いありませんでした。カタログも2冊同封してくださり、ありがとうございました。こんなに早く到着するとは思っていなかったので、とても嬉しいです。日本のユーザーに広く紹介できるように頑張ります。ミーティングの件ですが、7/4の火曜日、午前10時半ころ、通訳者と共にお店に行く予定です。お忙しいとは存じますが、どうぞよろしくお願いいたします。お会いできるのを大変楽しみにしております。
Yesterday I received the item you had sent to me a few days ago.I checked arrangement of refund by card.The volume was correct.Thank you for enclosing 2 copies of catalog.As I did not expect to receive so soon, I am very happy.I will work hard to introduce it to as many users as possible in Japan.As for the meeting, I will go to the store with an interpreter at around 10:30 in the morning of July 4th Tuesday.I know that you are busy, but appreciate your cooperation.I am looking forward to seeing you.
訪問プログラムについてのご提案ありがとうございます。ご提案頂いたホテルでの講演後に貴社の視察の順番にて進めたいと考えております。下記のようなプログラムを想定していますがいかがでしょうか。 14:00~15:00 講演 15:00~15:30 移動 15:30~16:00 視察 16:00~16:30 Q&A またホテルの調整をすすめたいと考えており、貴社の住所をお教えいただけないでしょうか。ホテルも決定しましたらご連絡いたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for suggesting your visit program. I want to proceed by the order of your visit after the speech made in the hotel you suggested.I am considering the following program. Would you agree to it?14:00~15:00 speech 15:00~15:30 moving 15:30~16:00 visit and see 16:00~16:30 Q&AI am going to adjust the hotel. Would you let me know the address of your company?After I decided a hotel, I will inform you.I appreciate your cooperation.
サンプルの図面有難うございます。マガジンラック→3番目の角度が50°のもので、サンプル作成をお願いいたします。テレビボード→添付資料の扉部分の出っ張りを 5㎝→2.5㎝へ変更お願いします。よろしくお願いいたします。
Thank you for drawing of the sample.Magazine rackPlease make a sample where the third angle is 50 degrees.TV boardPlease change projection of the door in attached document from 5 to 2.5 centimeters.I appreciate your cooperation.
お世話になります。ご連絡頂きまして有難うございます。一点ご確認ですが、頂いた内容は天板のみの金額ですよね?素材はマンゴーウッドになってますか?想定していた金額よりも随分高く、頂いた内容ですとオーダーするのが難しいかと思います。以前頼んでいたカフェテーブル(画像添付あり)がおよそ65$くらいだったかと思いますが、それに比べると天板が割高な気がします。アイアン部分の方が比較的安価に生産できるのでしょうか?お忙しいところ度々申し訳ございませんがお教えいただけますと幸いです。
I hope that you are well.Thank you for contacting me.I want to confirm one point.The detail you gave me is the amount only for baking tray.Is it made of mango wood?It is more expensive than I expected. it might be difficult to order by the details you gave to me.The café table requested before (image is attached) must be around 65 dollars.The baking tray is more expensive compared to it.Would you produce the part of iron at relatively lower price?I hate to ask you while you are busy, but would you let me know?