Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ジャンルがジャンルである事と作品の対象年齢層から考えて、まあ出ないだろうなーと思っていた恋愛ゲームの〇〇〇)なんですが、女性ライダー用の変身アイテムという...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん setsuko-atarashi さん marukome さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 417文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/05/15 12:19:26 閲覧 2509回
残り時間: 終了

ジャンルがジャンルである事と作品の対象年齢層から考えて、まあ出ないだろうなーと思っていた恋愛ゲームの〇〇〇)なんですが、女性ライダー用の変身アイテムという、これまた予想外の立ち位置で、しかも一般販売の商品としてリリースされました。

音声的にも、ほぼ全ての台詞が〇〇〇)の声になっているなど、見所は多くなっています。これに関しては〇〇〇)限定の〇〇〇)版〇〇〇)が先にあったので、初見の感動はそこまででもありませんでしたが、やはりそっちを抑えていなかった人にとっては目新しい要素かと

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/15 12:26:59に投稿されました
Thinking about the genre being what it is and the target age range, it's a 〇〇〇) love game that doesn't seem like it will come out, but then it's a transformation item for a female rider, and it's in an unexpected position, and it was sold as a standard item.

From the voice, too, most of the lines are in 〇〇〇)'s voice, it's a point worth noting. In this regard, because there was 〇〇〇) limited 〇〇〇) edition 〇〇〇) previously, my first impression wasn't really that strong, but I think it would a pretty novel thing for people not used to things like that.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/15 12:35:30に投稿されました
Considering from the fact that the genre is genre, and the target age for the product, I was thinking that it (romance game 〇〇〇) would not be released, however as a transformation item for female riders, in an unexpected position, it was released as an item for general sales.

There is a lot to see since most of all words are the voice of 〇〇〇. As for this, there existed 〇〇〇 version of exclusive 〇〇〇 beforehand, so it had not so big first impression, however I think it has a new element for those who did not have one.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/15 12:37:53に投稿されました
The genre is such as well as considering the target ages of the work, it is a love story game not expected to be out. It was released unexpectedly and more over in general sales as it is an item for transformation for female rider.

For voice-wise, there become more points to see such as mostly lines are in ◯◯‘s voice. As for this, as there are ◯◯ ◯◯limited ◯◯release, though there is not much excitement at a first glance, but for those who did not do it, it was a brand new element.

また、(〇〇〇)音声が都合4種類とかなりのパターンが作られているのも面白いところ。ヒロイン用のアイテムだからこそ気合入れて作ったんでしょうか。
番組後半時期の発売、さらに女性ライダーの変身アイテム…ということで、生産数も相当少ない&再販も見込めないであろうことが予想できるので(特に〇〇〇の生産体制を考えると)、欲しければ早めに確保するに越した事は無いかな。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/15 12:31:19に投稿されました
Also, it was quite interesting that the (〇〇〇) voice are made in 4 kinds of patterns. They probably put a lot of effort for that because it's the heroine's item.
Considering that it's a female rider's transformation item that will be sold in the later half period of the program, it will probably only produced in a small number and there will probably no reissue (especially taking 〇〇〇's manufacturing structure into account), so if you want it you should get it as fast as you can.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/15 12:29:07に投稿されました
Also, (◯◯) tune altogether 4 kinds are interesting pattern. Is that made with strong will as they are items for heroine?
As it appears not to be expected producing amount is low and there is no re-sale as the sales is later period of the program as well as a female's transformation item, it is better to store if wanted as quick as possible (Especially considering the production system).
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/15 12:29:25に投稿されました
It is also interesting that there are as various as 4 patterns of sound.
I wonder if it was made seriously since it is an item for heroin?
As I can see that small number of the item is produced and it will not be resold since it is sold in the latter half of the program and it is an item of woman writer who changed herself, if I consider production system of xx, it is the best to obtain it sooner if I want.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。