Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼は、必ず今週 商品代金の支払いをする手続きをするそうです。今後の支払いに関しては、もうこれ以上遅延したら取引ができないと言う事を説明する為に、来週 木曜...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nishiyama75による依頼 2017/05/20 06:24:08 閲覧 1871回
残り時間: 終了

彼は、必ず今週 商品代金の支払いをする手続きをするそうです。今後の支払いに関しては、もうこれ以上遅延したら取引ができないと言う事を説明する為に、来週 木曜日の午前中 彼に会います。彼は、弊社の取り扱いブランドを発注してくれるけど、支払いが遅いので、今後は、
発注金額に上限を決めす。また、今回の案件が約束通り支払いができない場合は、他の客先にこの商品を転売する事も考えています。支払いが遅れて申し訳ございませんでした。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/05/20 06:34:11に投稿されました
He said he would certainly take payment procedures for the item within this week. I'm going to meet him in the morning this Thursday to explain that we would not do business with him if there are any delays in payment in the future. His payment is slow although he orders brands we sell. Therefore, in the future, we will put a limit for the order amount. Also, if the payment in question can not be made as promised, I'm thinking about reselling this item to some other customer. I apologize for the delayed payment.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/20 06:41:36に投稿されました
He is sure that he will pay for the item this week. Regarding the payment in the future, I will meet him in the morning of Thursday next week to explain that he cannot carry out the business if he is late in the payment again.
As he is behind schedule in the payment although he orders brand we handle, we will decide maximum amount of order from now. If he does not pay for the item this time as he promised, we are considering reselling this item to another customer. We apologize to be late in making a payment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。