3.10月12日(木)のステークホルダー会議では、以下の点をNECに対してきちんと説明して欲しいと思います。これは、私のサジェスチョンでもあります。①新しい組織体制とその責任者を具体的に説明すること。また、組織の変更があっても、NECに対するERPのサービスレベルは従来と変わらないことを丁寧に説明することも必要です。②既にご存知の通り、日本のビジネスマナーは少し特殊な部分があります。日本の企業、特に、NECのような大企業は、ビジネスパートナーとの信頼関係を最も重視します。
3. I want you to explain the followings to NEC in the stakeholder conference held on October 12th Thursday. They are also my suggestions.①Explain the new organization system and a person who is responsible for it. It is also necessary to explain that ERP's service level to NEC is the same politely.②As you already know, some parts of Japanese business manner is special. A Japanese company, especially a major company such as NEC, put emphasis on trustful relationship with business partner.
今後、NECは、グループを挙げてグローバル化を進めて行きますNEC-A社、NEC-B社、及び、それぞれの海外現地法人やM&Aで獲得した海外企業において、SAPのERPを広くかつ継続的に利用していくことになります。私が、2010年にSAPのERPをNECとして採用して以来4年が経過しますが、その間築いてきた良好な信頼関係を、今後とも維持することを改めて確認することが重要です。そのことにより、NECのメンバーも今回の組織変更を前向きに捉えることになると思います。
In the future, NEC will proceed globalization with all affiliates in their group. NEC-A, NEC-B, their each corporation abroad and a company acquired by merger and acquisition abroad will use SAP and ERP widely and continuously. I have been using the ERP of SAP as NEC for 4 years since 2010.It is important to check maintaining the good trustful relationship that has been built in the future again. By this, members of NEC will consider changing of the organization positively.
以上が、私の報告ですが、最後に、Tomさんに対して、NECを代表して私から、心からの感謝をお伝えしたいと思います。また、現在グローバル化する日本企業は、ERPへの需要が非常に高くなっています。NECのみならず、日本市場の開拓にSAPが今以上に積極的に取り組むことを期待しています。
It is the end of my report. Finally I would like to express our deep gratitude to Tom by representing NEC. The Japanese company that is being globalized demands ERP very highly. I expect that not only NEC but also SAP handles the development in the Japanese market more actively.
あなたがどなたかに尋ねて、また考慮していただけるという私のコンサートについてですが、コンサートの可能性がもしあれば、私は滞在を11月終わりまで延長することもできると考えています。なぜなら来年からはこちらに拠点を置いて活動したいと考えており、レコーディング後は、語学学習も含めて、そのための準備期間だからです。私は聴衆が喜ぶ日本と西洋のコラボレーションの曲を入れたプログラムを組みます。またピアノを美しいタッチで表現することを約束します。ご助力をいただけることに大変感謝します。
Regarding my concert that you have asked someone and are still considering, if I have a possibility of the concert, I will be able to postpone my stay to the end of November.The reason is that as I am thinking about working based on here from next year, the days after recording is a preparation time for it including learning the language. I will set a program where the songs of Japan and western country are collaborated where the audience will enjoy. I will also promise that I will express piano by beautiful touch. I am very grateful that you support me.
アマゾンへのアピール文章の作成ありがとうございます。ご質問があります。ご指示ではアマゾンへメールを送るようにとなっています。しかしセラーセントラルからアピールすることも出来ます。こちらも同様に送っても宜しいでしょうか?また添付のようにセラーセントラルはいくつかの質問項目に分かれています。作成いただいた文章をどの項目に当てはめればよろしいでしょうか?
Thank you for making the sentences for appealing to Amazon.I have a question.You indicated me to send an email to Amazon, but I can also appeal from seller central.May I send to it?As you can see in the attachment, there are several items of the question in the seller central.In which item do I have to fill in the sentence you made?
勝手言って申し訳ありませんが、下記の通り注文数量の変更をお願いできないでしょうか?私は、アメリカ製の※※を取り扱ったことが無く、少し不安が有る為、まずは試験的に注文を入れたいと思います。日本製の仕入れ価格が高騰しているそうですが、今後、御社で取り扱う製品は、日本製からアメリカ製へとシフトしていく予定でしょうか?又、価格・製造国・仕様の一覧表を送ってください。先日、※※を30パック注文しましたが、もし可能であれば、そちらに在庫がある分だけでも、先に送って頂けないでしょうか?
I am sorry to ask , but may I ask you to change the volume of order as follows?As I have not handled xx made in USA, I would like to order as a test since I am worrying about it a little.I heard that purchase price of the item made in Japan is going up.Will you change the item you handle from the one made in Japan to made in USA?Please me the list of the price, manufacturing country and specification.I ordered 30 packs of xx a few days ago. If you can, would you send the one you have in the inventory first?
当社の名前の小切手では日本で換金できないのでお返しします。宛名を▲▲に変更して新しく送っていただけませんか。名義変更が不可能でしたら御社の商品を購入するので、小切手はその代金に充ててもらえないでしょうか。製造工程が明確な〇〇については購入できます。商品代金すべての金額で〇〇を購入します。それは可能ですか?もし購入が可能な際は、またいくつか輸入手続きの為にいくつかお聞きするかもしれません。どちらかご検討お願いします。そしてできるだけ早く何らかのお返事を下さい。お待ちしています
As I cannot convert check by the name of our company into cash in Japan, I will return it to you.Would you change the name to which it is paid and send it again?If you cannot change the name, I will purchase the item of your company.For this reason, would you use the check for its amount?I can purchase xx whose manufacturing process is clear.I will purchase the item including all at xx.Are these possible?If I can purchase it, I might ask you several questions to arrange for the import.Would you consider either of them and reply me as soon as possible?I am looking forward to hearing from you.
お問合せありがとうございます。ご返信おまたせしました。東京都内でのご購入の件ですが弊社所在地での対面販売はしておりませんため弊社直営のインターネットショップをご案内させて頂きます本数別の価格は以下の通りです9月20日の15時までにご注文いただけました場合21日もしくは22日に宿泊先のホテル宛に商品を郵送することが可能です郵送料は無料です(弊社負担)上記内容にてご検討頂けましたら幸いです。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.I appreciate your patience.Regarding purchasing in Tokyo 23 cities, we do not sell at where we sell in person.We will introduce the Internet shop we manages.The price by the number of piece is listed below.If you order until 15:00 on September 20th, I can send the item to the hotel where you stay on 21st or 22nd.The postage is free (We pay it).Would you be kind enough to consider the details listed above?I appreciate your understanding.
ツアー終了後にお客様をピックアップした場所もしくは駅に送っていきます。多少、渋滞やその他アクシデントで遅れることも考えられますが、送迎可能ですこのツアーを行うのに特別な許可(入洞届/入山届)が必要ということです。それは私が年間を通して取得してありますので、お客さんに取得していただく必要はありません。この地には観光地化された洞窟があったり、その特別許可が取得できない個人/団体もいるので、このツアーに参加することの特別感を表現しております。何かいい表現の仕方はありますか?
After the end of the tour, I will take my customer to the place where I picked up or the station. We might encounter a jam or other accident, but I can pick him or her up and take them back to where I picked up.We need a special permission (permission for entering the cave and mountain) to carry out this tour.As we have been obtaining this permission throughout a year, a customer does not have to obtain it.As there is a cave that has been used for sightseeing in this place and some person or group cannot obtain the special permission, it shows that it is special to participate in this tour. Do you know any way to express it in an appropriate expression?
つなぎを用意するので体重の情報が必要になってきます。背が高くて細身の人もいますし、背が低くて太い人もいます。体重ではなく体格でいいのですが。細め、太め、中肉中背など。。。わかりました、一日に2回開催します。午前中1回【9:00am】、午後1回【2:00pm】。このように出発時間が違う場合はオプションを使用した方がいいのですね?承知いたしました。すぐに取り掛かります。
As I prepare overalls, I need information of weight. Some are tall and thin as well as others are short and fat.Do you need not by the weight but by type of build? Such as thin, fat, medium height with medium build,---.I understand. I will hold it twice a day. Once in the morning at 9:00 and once in the afternoon at 14:00.If time of start is different, it must be better to use an option.I understand. I will work on it immediately.
A社に訪問する件、上司に相談しました。9月21~22日であれば都合がつきそうです。この日程でアポイントの調整は可能でしょうか?確認をお願い致します。私と上司の2名で伺います。希望は、21日の朝のフライトで台北へ行きますので、A社が21日16:00頃、B社が22日AMにしていただけると助かります。22日の午後便で帰ります。
I talked with my boss regarding visiting A. I will be available on September 21st and 22nd.Would you adjust appointment by these days? Please check it. My 2 bosses and I will visit there.As I will fly to Taipei in the morning of 21st, my request is to visit A at 16:00 on 21st and visit B in the morning of the 22nd.I will fly back in the afternoon of the 22nd.
商品はまだ発送していません。なのになぜ商品クレームを受けなければいけないのでしょうか?クレームを取消してくれませんか?よろしくお願い致します。
I have not sent the item yet.Then why do I have to receive the claim of the item?Would you delete the claim?I appreciate your cooperation.
養育費は少ない方がいいです。娘の為にお金を使うのはいいのですが、法律で定められるとプレッシャーがあります。養育費で足りない分は直接支払うようにしたいです。1.裁判に発展した場合、面会の頻度が養育費、親権の取り合いに関わりがあるかどうか。3年以上一緒に住んだ等2.親権をすべて渡した場合の弊害。 3.調停裁判で決まるまで面会の頻度は妻の要求に合わせなくてはいけないのでしょうか?4.あとでトラブルになりやすい事例で決めておいた方がいいことは何でしょうか?(私)相手が再婚した場合等
It is good if the fee of raising the child is small. It is good to spend money for my daughter, but I feel pressure if it is decided by law.For the amount that is not enough for the fee of raising the child, I will pay by myself.1. If it is progressed to lawsuit, if frequency of meeting the child is related to the fee of raising the child and taking parental right. Living together for more than 3 years and others.2. Trouble caused if the parent right is transferred by 100 percent.3. Do I have to match the frequency of meeting the child to the request of wife until it is decided by arbitral lawsuit?4. What should I decide in case where the trouble is likely to occur?(I) or former spouse remarry
確実に商品を受け取り頂けるのであれば、私は問題ありません。ただ、今出品しているBR-800は以前購入頂いた商品と付属品が違います。電池カバー、SDカードカバー、アダプターは付属しておりません。その為、料金を安く設定しております。商品画像をよく確認して頂き、問題がなければ購入してください。どうぞよろしくお願いいたします。
If you are sure that you receive the item, I do not have a problem.The accessory of BR-800 I am listing now is different from the one you had purchased in the past. The cover of battery, SD card cover and adaptor are not attached.For this reason, I set the price low.If you check image of the item carefully and do not find a problem, would you purchase it?I appreciate your understanding.
3:作成をお願いしたいページ数は、少し増えても大丈夫でしょうか?今予算の都合上、本文量を調整しているのですが、表紙も含めると13カット〜17カットになるかもしれません。本の内容をDVDもしくはYoutube掲載用にVideoにする場合は、1カットにつき5$UPで25+5=30$。例えば合計15ページお願いする場合は30*15で合計450$でよろしいでしょうか?本全体の内容は月曜日にもう少し詳しいものをお送りできると思いますので、それから費用を決定していただいても構いません。
3. Is it all right for you if I increase the number of the page I request making?I am adjusting the volume of the book due to convenience of the budget.But it might be 13 to 17 cut including front cover.If details of the book is made for DVD or video used for listing in Youtube, it will be 5 dollars per cut, which means that 25+5=30 dollars.For example, if I request 15 pages in total, 30 ×15=450 dollars.Would you agree to it?As I will send details of the book that is made in more detail on Monday, you can decide the price after that.
金曜日まで出張中のため、申し訳ございませんが、書類の提出は月曜に致します。お急ぎのところ申し訳ございませんが、ご了承のほどお願い致します。Aの原紙の返送は必要ありません。貴社へのコミッションの支払いは月末を予定しております。下記2点について、エアー便(DHL)から船便に変更致しました。また、Bについては取引条件:EXWからFOBに変更致しました。追って訂正したOCをお送り致します。
I am sorry, but as I will be out of office on business until Friday, I will submit a document on Monday.I hate to ask you, but appreciate your understanding.You do not have to return the original of A. I will pay the commission to your company at the end of the month.Regarding the 2 points listed below, I changed air (DHL) to sea. I also changed condition of the trading of B from EXW to FOB. I will send the corrected OC later.
新しい注文書をお送りさせていただきます。実はいろいろと輸送のトラブルがありまして、前回注文したものが到着がしばらく先になりそうです。そこで、新しく注文をすることにしました。たくさん在庫を抱えることになりますが問題ないです。ところで底面のゴムの取り付け方が改良されていますね!大変すみませんが、在庫が切れそうなので、また一部をDHLで送っていただけませんでしょうか?下記数量だけ、先にDHLで私の自宅に送っていただければ幸いです。それ以外は、POに書いてある住所にお願いします。
I will send a new purchase order.As troubles happened when it was sent, it appears that the item ordered last time arrives far behind schedule.Then I decided to make a new order. I will have a number of inventories, but will have no problem.By the way, setting of rubber at the sole has been improved.I hate to ask you, but as I am running out of the inventory, would you send part of it by DHL again?Would you kindly send the volume listed below to my house by DHL at first?Please send other items to address listed in PO.
ホームページのMCM.comで購入する時に造幣局のBOX,証明書が欲しいと言うことでメッセージを添付してリクエストをしました。結局は添付されていませんでした。添付が出来ない場合はその時に返答お願いしたいです。リクエストしたオーダー番号:#285543,280109,276094です。他に商品番号:45885(Beasts),49047(スーパーマン)購入を迷っています。証明書、ボックスが付いているか心配してます。-造幣局のオリジナルボックス、証明書が欲しい。添付お願いします。
As you want a box and certificate of Mint Bureau when you purchase at MAC.com, I requested by attaching the message. But it turned out that it was not attached.If it is not attached, please let me know at that time. Order number of the request is :#285543,280109,276094.I am hesitating if I should purchase the item number 45885(Beasts),49047(superman). I am concerned if certificate and box are attached.I need an original box and certificate of Mint Bureau. I appreciate that you attach them.
Date:29/06/2017 10:32に送ったメールをご確認下さい。JALUXに出荷されたINVOICEのWHL価格が間違っていました。正しいWHL価格で支払いがあったのだと思います。正しいWHL価格のINVOICEでなければ、通関できませんでした。後ほど念のため送ったメールを転送いたします。
Would you check the email I sent at 10:32 on June 29th 2017?The wholesale price of the invoice sent to JALUX was wrong.I believe that payment was made by correct wholesale price.Without the invoice with the correct wholesale price, it was not cleared at customs.I will forward the email I had sent afterwards as a reference.
SprintからFJの私宛請求書を発行して下さい。Sprintから請求書が届いた後、その請求をFJからSFI宛に請求する方法でよろしいですよね?
Would Sprint issue an invoice to me of FJ?Is it all right that after receiving the invoice from Sprint, FJ charges it to SFl?